Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд. 01 Специальные дисциплины Очная форма обучения

Вид материалаРабочая учебная программа

Содержание


Очная форма обучения
Заочная форма обучения
Учебно-тематическое планирование
Самостоятельная работа
Итого за 2 курс
Итого за 3 курс
Самостоятельная работа
Итого за 2 курс
Итого за 3 курс
3.2. Лекционные занятия
3.3. Практические занятия
3.4. Методические рекомендации по подготовке
Контрольно-оценочной деятельности
4.2. Формы контроля
4.3. Вопросы к зачету (4 семестр)
4.4. Образец теста
Fragile – Осторожно, стекло?
An attempted overthrow in Peru - Попытка совершить переворот в Перу
Clutterbuck’s father makes all the beer round here - Все пиво здесь варит отец Клаттербака
4.5. Экзаменационные вопросы
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2


Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»


Институт иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения


РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА



по дисциплине «Теория перевода»

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

по циклу СД.01 – Специальные дисциплины



^ Очная форма обучения

Курс – 2, 3

Семестр – 4, 5, 6

Объем в часах всего – 280

в т.ч.: лекции – 90

практические занятия – 50

лабораторные занятия – нет

самостоятельная работа – 140

Экзамен – 6 семестр

Зачет – 4, 5 семестр

Курсовая работа – 6 семестр
^

Заочная форма обучения


Курс – 2, 3

Семестр – 4, 5, 6

Объем в часах всего – 300

в т.ч.: лекции – 24

практические занятия – 6

лабораторные занятия – нет

самостоятельная работа – 270

Экзамен – 6 семестр

Зачет – 4, 5 семестр

Курсовая работа – 8 семестр

Екатеринбург 2010



Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода»


ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Екатеринбург, 2009. – 33 с.


Составитель: Богуславская Е.Л., кандидат филол. наук, доцент

кафедры перевода и переводоведения


Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения УрГПУ

Протокол от 28.09.2010 г. № 2. Зав. кафедрой _____А. И. Глазырина


Отделом нормативного обеспечения образовательного процесса
УрГПУ присвоен рег. № ____ от _________ г.

Начальник отдела _________ Р.Ю.Шебалов
  1. Пояснительная записка


Программа курса теории перевода составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности «031202 – Перевод и переводоведение». Курс теории перевода составляет неотъемлемую часть блока специальных дисциплин в системе профессиональной подготовки переводчиков.

Цель курса состоит в ознакомлении студентов с историей переводческой деятельности, с основными понятиями, используемыми для описания процесса перевода, с проблемами и положениями общей и частной теорий перевода, а также с основными переводоведческими концепциями, рассматривающими особенности процесса перевода и критерии оценки качества перевода. Целью курса является также изучение способов решения различных переводческих проблем и обоснование применения переводческих приемов для достижения необходимой адекватности перевода.

В задачи курса входит формирование у студентов целостного представления о процессе перевода как виде языкового посредничества и проблемах, которые возникают в процессе осуществления этого вида деятельности, выработка у студентов умения теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы. К задачам курса относится также совершенствование лингвистической и филологической подготовки студентов, укрепление межпредметных связей цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин, развитие у будущих специалистов стремления к постоянному обогащению и обновлению знаний.

Основными формами обучения по курсу являются лекции, семинары, самостоятельные занятия, консультации, а также написание курсовых и выпускных квалификационных работ.


В процессе лекционного курса студенты вводятся в наиболее важную проблематику дисциплины. На семинарах углубляются и расширяются знания основных вопросов курса, развивается умение самостоятельно работать с научной литературой, анализировать переводческие проблемы, излагать имеющиеся точки зрения по спорным вопросам, аргументировано и корректно отстаивать свою позицию. Семинарские занятия включают обсуждение в виде дискуссий сложных и проблемных теоретических вопросов, выполнение практических упражнений по данной теме, написание контрольных работ.

Самостоятельная работа студентов заключается в изучении вопросов, не включенных в лекции и семинары, а также обсуждаемых вопросов по рекомендованной литературе.

Курсовые и дипломные работы по теории перевода представляют собой научно-исследовательскую работу студентов, предполагающую более глубокое знакомство с отечественной и зарубежной литературой по теории перевода, выступление на конференциях, сопоставительный анализ лингвистического материала.

Формы контроля включают зачет и экзамен. При написании курсовой или выпускной квалификационной работы проводится обсуждение и защита.
  1. ^ Учебно-тематическое планирование



    1. Учебно-тематический план очной формы обучения





п/п



Наименование

раздела, темы


Всего трудоёмкость

Аудиторные занятия


^ Самостоя
тельная работа


Всего

Лекции

Практические

Лабораторные

2 курс

1.

Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России

52

26

16

10




26

2.

Теория перевода как научная дисциплина



















2.1.

Возникновение современной теории перевода

7

3

2

1




4

2.2.

Общая, частная и специальные теории перевода

4

2

1

1




2

2.3.

Предмет, объект, задачи и методы лингвистической теории перевода

8

4

3

1




4

2.4.

Теория перевода в кругу других научных дисциплин

11

5

4

1




6

3.

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации



















3.1.

Проблема определения перевода

7

3

2

1




4

3.2.

Основные виды перевода

7

3

2

1




4

4.

Проблемы описания процесса перевода



















4.1.

Основные концепции лингвистической теории перевода

12

6

4

2




6

4.2.

Моделирование процесса перевода

13

6

4

2




7

4.3.

Способы, приемы и методы перевода

7

3

2

1




5

4.4.

Проблема выделения и определения единицы перевода

7

3

2

1




5

4.5.

Переводческие соответствия и трансформации

16

8

4

4




8

5.

Прагматические аспекты перевода

13

6

4

2




7




^ Итого за 2 курс

166

78

50

28




88

3 курс

6.

Герменевтические аспекты перевода

12

6

4

2




6

7.

Проблема переводимости

9

5

2

3




4

8.

Проблема оценки качества перевода



















8.1.

Перевод адекватный, буквальный и вольный

4

2

1

1




2

8.2.

Понятие адекватности перевода

5

2

1

1




3

8.3.

Понятие эквивалентности перевода

12

6

4

1




6

8.4.

Нормативные аспекты перевода

7

3

2

1




4

8.5.

Инвариантность перевода

7

3

2

1




4

9.

Лексико-семантические аспекты перевода

14

6

4

2




8

10.

Грамматические аспекты перевода

14

6

4

2




8

11.

Стилистические аспекты перевода

13

6

4

2




7

12.

Экспрессивный

аспект перевода

13

6

4

2




7

13.

Специфика различных видов переводческой деятельности

25

12

8

4




13




^ Итого за 3 курс

134

62

40

22




72




Итого

300

140

90

50




160



    1. Учебно-тематический план заочной формы обучения





п/п



Наименование

раздела, темы


Всего трудоёмкость

Аудиторные занятия


^ Самостоя
тельная работа


Всего

Лекции

Практические

Лабораторные