Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд. 01 Специальные дисциплины Очная форма обучения
Вид материала | Рабочая учебная программа |
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности, 682.26kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Аудирование английского языка» для специальности, 126.86kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс первого иностранного языка», 256.49kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «лексикология» для специальности 031202 «Перевод, 392.11kb.
- Рабочая программа дисциплины гсэ. Р. 1 «История зарубежной литературы» для специальности, 687.5kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Делопроизводство в кадровой службе» для специальности, 510.33kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Технология профориентации» для специальности, 494.04kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Организационное поведение» для специальности, 536.67kb.
- Рабочая программа дисциплина: Литература стран первого изучаемого языка Специальность:, 172.99kb.
1 2
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра перевода и переводоведения
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине «Теория перевода»
для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»
по циклу СД.01 – Специальные дисциплины
^ Очная форма обучения Курс – 2, 3 Семестр – 4, 5, 6 Объем в часах всего – 280 в т.ч.: лекции – 90 практические занятия – 50 лабораторные занятия – нет самостоятельная работа – 140 Экзамен – 6 семестр Зачет – 4, 5 семестр Курсовая работа – 6 семестр | ^ Заочная форма обученияКурс – 2, 3 Семестр – 4, 5, 6 Объем в часах всего – 300 в т.ч.: лекции – 24 практические занятия – 6 лабораторные занятия – нет самостоятельная работа – 270 Экзамен – 6 семестр Зачет – 4, 5 семестр Курсовая работа – 8 семестр |
Екатеринбург 2010
Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода»
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Екатеринбург, 2009. – 33 с.
Составитель: Богуславская Е.Л., кандидат филол. наук, доцент
кафедры перевода и переводоведения
Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения УрГПУ
Протокол от 28.09.2010 г. № 2. Зав. кафедрой _____А. И. Глазырина
Отделом нормативного обеспечения образовательного процесса
УрГПУ присвоен рег. № ____ от _________ г.
Начальник отдела _________ Р.Ю.Шебалов
- Пояснительная записка
Программа курса теории перевода составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности «031202 – Перевод и переводоведение». Курс теории перевода составляет неотъемлемую часть блока специальных дисциплин в системе профессиональной подготовки переводчиков.
Цель курса состоит в ознакомлении студентов с историей переводческой деятельности, с основными понятиями, используемыми для описания процесса перевода, с проблемами и положениями общей и частной теорий перевода, а также с основными переводоведческими концепциями, рассматривающими особенности процесса перевода и критерии оценки качества перевода. Целью курса является также изучение способов решения различных переводческих проблем и обоснование применения переводческих приемов для достижения необходимой адекватности перевода.
В задачи курса входит формирование у студентов целостного представления о процессе перевода как виде языкового посредничества и проблемах, которые возникают в процессе осуществления этого вида деятельности, выработка у студентов умения теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы. К задачам курса относится также совершенствование лингвистической и филологической подготовки студентов, укрепление межпредметных связей цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин, развитие у будущих специалистов стремления к постоянному обогащению и обновлению знаний.
Основными формами обучения по курсу являются лекции, семинары, самостоятельные занятия, консультации, а также написание курсовых и выпускных квалификационных работ.
В процессе лекционного курса студенты вводятся в наиболее важную проблематику дисциплины. На семинарах углубляются и расширяются знания основных вопросов курса, развивается умение самостоятельно работать с научной литературой, анализировать переводческие проблемы, излагать имеющиеся точки зрения по спорным вопросам, аргументировано и корректно отстаивать свою позицию. Семинарские занятия включают обсуждение в виде дискуссий сложных и проблемных теоретических вопросов, выполнение практических упражнений по данной теме, написание контрольных работ.
Самостоятельная работа студентов заключается в изучении вопросов, не включенных в лекции и семинары, а также обсуждаемых вопросов по рекомендованной литературе.
Курсовые и дипломные работы по теории перевода представляют собой научно-исследовательскую работу студентов, предполагающую более глубокое знакомство с отечественной и зарубежной литературой по теории перевода, выступление на конференциях, сопоставительный анализ лингвистического материала.
Формы контроля включают зачет и экзамен. При написании курсовой или выпускной квалификационной работы проводится обсуждение и защита.
- ^ Учебно-тематическое планирование
- Учебно-тематический план очной формы обучения
№ п/п | Наименование раздела, темы | Всего трудоёмкость | Аудиторные занятия | ^ Самостоя тельная работа | |||
Всего | Лекции | Практические | Лабораторные |
2 курс
1. | Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России | 52 | 26 | 16 | 10 | | 26 |
2. | Теория перевода как научная дисциплина | | | | | | |
2.1. | Возникновение современной теории перевода | 7 | 3 | 2 | 1 | | 4 |
2.2. | Общая, частная и специальные теории перевода | 4 | 2 | 1 | 1 | | 2 |
2.3. | Предмет, объект, задачи и методы лингвистической теории перевода | 8 | 4 | 3 | 1 | | 4 |
2.4. | Теория перевода в кругу других научных дисциплин | 11 | 5 | 4 | 1 | | 6 |
3. | Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации | | | | | | |
3.1. | Проблема определения перевода | 7 | 3 | 2 | 1 | | 4 |
3.2. | Основные виды перевода | 7 | 3 | 2 | 1 | | 4 |
4. | Проблемы описания процесса перевода | | | | | | |
4.1. | Основные концепции лингвистической теории перевода | 12 | 6 | 4 | 2 | | 6 |
4.2. | Моделирование процесса перевода | 13 | 6 | 4 | 2 | | 7 |
4.3. | Способы, приемы и методы перевода | 7 | 3 | 2 | 1 | | 5 |
4.4. | Проблема выделения и определения единицы перевода | 7 | 3 | 2 | 1 | | 5 |
4.5. | Переводческие соответствия и трансформации | 16 | 8 | 4 | 4 | | 8 |
5. | Прагматические аспекты перевода | 13 | 6 | 4 | 2 | | 7 |
| ^ Итого за 2 курс | 166 | 78 | 50 | 28 | | 88 |
3 курс
6. | Герменевтические аспекты перевода | 12 | 6 | 4 | 2 | | 6 |
7. | Проблема переводимости | 9 | 5 | 2 | 3 | | 4 |
8. | Проблема оценки качества перевода | | | | | | |
8.1. | Перевод адекватный, буквальный и вольный | 4 | 2 | 1 | 1 | | 2 |
8.2. | Понятие адекватности перевода | 5 | 2 | 1 | 1 | | 3 |
8.3. | Понятие эквивалентности перевода | 12 | 6 | 4 | 1 | | 6 |
8.4. | Нормативные аспекты перевода | 7 | 3 | 2 | 1 | | 4 |
8.5. | Инвариантность перевода | 7 | 3 | 2 | 1 | | 4 |
9. | Лексико-семантические аспекты перевода | 14 | 6 | 4 | 2 | | 8 |
10. | Грамматические аспекты перевода | 14 | 6 | 4 | 2 | | 8 |
11. | Стилистические аспекты перевода | 13 | 6 | 4 | 2 | | 7 |
12. | Экспрессивный аспект перевода | 13 | 6 | 4 | 2 | | 7 |
13. | Специфика различных видов переводческой деятельности | 25 | 12 | 8 | 4 | | 13 |
| ^ Итого за 3 курс | 134 | 62 | 40 | 22 | | 72 |
| Итого | 300 | 140 | 90 | 50 | | 160 |
- Учебно-тематический план заочной формы обучения
№ п/п | Наименование раздела, темы | Всего трудоёмкость | Аудиторные занятия | ^ Самостоя тельная работа | |||
Всего | Лекции | Практические | Лабораторные |