Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд. 01 Специальные дисциплины Очная форма обучения
Вид материала | Рабочая учебная программа |
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности, 682.26kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Аудирование английского языка» для специальности, 126.86kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс первого иностранного языка», 256.49kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «лексикология» для специальности 031202 «Перевод, 392.11kb.
- Рабочая программа дисциплины гсэ. Р. 1 «История зарубежной литературы» для специальности, 687.5kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Делопроизводство в кадровой службе» для специальности, 510.33kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Технология профориентации» для специальности, 494.04kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Организационное поведение» для специальности, 536.67kb.
- Рабочая программа дисциплина: Литература стран первого изучаемого языка Специальность:, 172.99kb.
1 2
2 курс
1. | Теория перевода как научная дисциплина | | | | | | |
1.1. | Возникновение современной теории перевода | 9 | 1 | 1 | | | 8 |
1.2. | Общая, частная и специальные теории перевода | 10 | 2 | 1 | 1 | | 8 |
1.3. | Предмет, объект, задачи и методы лингвистической теории перевода | 7 | 1 | 1 | | | 6 |
1.4. | Теория перевода в кругу других научных дисциплин | 9 | 1 | 1 | | | 8 |
2. | Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации | | | | | | |
2.1. | Проблема определения перевода | 7 | 1 | 1 | | | 6 |
2.2. | Основные виды перевода | 7 | 1 | 1 | | | 6 |
3. | Проблемы описания процесса перевода | | | | | | |
3.1. | Основные концепции лингвистической теории перевода | 9 | 1 | 1 | | | 8 |
3.2. | Моделирование процесса перевода | 12 | 2 | 1 | 1 | | 10 |
| ^ Итого за 2 курс | 70 | 10 | 8 | 2 | | 60 |
3 курс
3.3. | Способы, приемы и методы перевода | 14 | 2 | 1 | 1 | | 12 |
3.4. | Проблема выделения и определения единицы перевода | 12 | 1 | 1 | | | 11 |
3.5. | Переводческие соответствия и трансформации | 14 | 2 | 2 | | | 12 |
4. | Прагматические аспекты перевода | 13 | 1 | 1 | | | 12 |
5. | Герменевтические аспекты перевода | 14 | 2 | 2 | | | 12 |
6. | Проблема переводимости | 12 | 1 | 1 | | | 11 |
7. | Проблема оценки качества перевода | | | | | | |
7.1. | Перевод адекватный, буквальный и вольный | 13 | 2 | 1 | 1 | | 11 |
7.2. | Понятие адекватности перевода | 12 | 1 | 1 | | | 11 |
7.3. | Понятие эквивалентности перевода | 12 | 1 | 1 | | | 11 |
7.4. | Нормативные аспекты перевода | 11 | | | | | 11 |
7.5. | Инвариантность перевода | 11 | | | | | 11 |
8. | Лексико-семантические аспекты перевода | 15 | 3 | 2 | 1 | | 12 |
9. | Грамматические аспекты перевода | 14 | 2 | 1 | 1 | | 12 |
10. | Стилистические аспекты перевода | 12 | 1 | 1 | | | 11 |
11. | Экспрессивный аспект перевода | 12 | 1 | 1 | | | 11 |
12. | Специфика различных видов переводческой деятельности | 12 | | | | | 12 |
13. | Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России | 27 | | | | | 27 |
| ^ Итого за 3 курс | 230 | 20 | 16 | 4 | | 210 |
| Итого | 300 | 30 | 24 | 6 | | 270 |
- Содержание дисциплины
3.1. Тематическое содержание
1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России
1.1. Перевод в Древнем мире и в эпоху античности
Основные функции перевода в человеческом обществе.
Перевод в Древнем Египте. Ранние свидетельства переводческой деятельности. Значение переводческой деятельности в общении египтян с другими народами. Преимущественное развитие коммуникативного перевода.
Перевод в Древней Греции. Особенности греческой цивилизации, повлиявшие на состояние переводческой деятельности. Слабое развитие перевода с других языков на греческий. Переводы естественнонаучных произведений на греческий язык. Роль разных видов перевода с греческого языка и на греческий в эпоху завоевания Египта. Развитие греческой лексикографии.
Перевод в Древнем Риме. Луций Ливий Андроник как первый римский поэт и переводчик. Развитие адаптационного перевода. Зарождение основ критики перевода (Авл Геллий). Переводческие воззрения Марка Тулия Цицерона. Влияние эллинизации римской культуры на развитие переводческой деятельности (Квинт Гораций Флакк). Упадок переводческой деятельности в «золотой век» римской литературы. Появление прозаических переводов и развитие жанра романа в I-II веках н.э.
1.2. Перевод в переходный период от античности к Средневековью
Особенности переводческой деятельности и теоретического осмысления переводческих проблем в переходный период от античности к Средневековью. Роль переводчиков-мыслителей в развитии переводческой теоретической мысли. Переводческие труды и переводческие взгляды Евсевия Софрония Иеронима. Влияние Аниция Манлия Северина Боэция на развитие переводческой деятельности.
1.3. Перевод в Европе в период Средневековья и раннего Возрождения
Переводческая деятельность в Англии в V-XIV веках. Кедмон как первый английский переводчик. Зарождение переводческой деятельности в Англии VII века (Беда Достопочтенный). Роль монастырей в развитии переводческой деятельности. Организаторская роль короля Альфреда. Различные подходы к переводу. Отказ от буквализма и призыв к «естественности» перевода в деятельности Эльфрика. Развитие перевода сакральной литературы. Обращение к переводу светской литературы в XII-XIV веках. Переводческая деятельность Джона Виклифа. Роль Уильяма Кэкстона в развитии переводческой деятельности. Формулирование общих принципов перевода в работах А. Тайтлера.
Переводческая деятельность в Германии в VIII-XV веках. Особенности перевода сакральной литературы в X-XIII веках. Перевод светской литературы. Влияние переводов на развитие национального языка (Ноткер Губастый). Различные подходы к переводу произведений разных жанров. Основные подходы к переводу в представлении М. Лютера.
Перевод во Франции. Особенности переводческой деятельности во Франции, обусловленные особенностями исторического развития страны. Разные подходы к переводу сакральной и светской литературы. Франция как родина отдельных литературных жанров.
1.4. Перевод на Руси и в России до XVIII века
Влияние переводческой деятельности Кирилла и Мефодия на развитие славянского языка. Развитие переводческой деятельности в X-XII веках. Спад переводческой деятельности в период монголо-татарского нашествия. Перевод сакральной литературы в XIV-XVII веках. Первые переводы светских произведений.
1.5. Перевод в России в XVIII веке
Факторы, обусловившие развитие перевода в России в XVIII веке (новая культурная ориентация, оживление экономики, интересы обороны, секуляризация образования и т.п.). Роль Петра I в организации переводческой деятельности. Формы организации переводческой деятельности (создание «Нижней школы» при Академии наук, кружок переводчиков при Сухопутно-шляхетском корпусе, «Собрание старающееся о переводе иностранных книг»). Основные подходы к переводу. Роль выдающихся переводчиков в развитии теоретической переводческой мысли. Формулирование основных принципов критики перевода. Выдающиеся русские переводчики В.К. Тредиаковский. А.П. Сумароков, М.В. Ломоносов. Роль перевода в развитии русского языка и русской литературы.
1.6. Перевод в России в XIX веке
Основные подходы к переводу в XIX веке. Преобладание адаптационного перевода («усовершенствование оригинала»). Направления переводческой деятельности. Роль выдающихся поэтов и переводчиков в развитии практики перевода и теоретической переводческой мысли. Подход к переводу В.А. Жуковского. Роль А.С. Пушкина в развитии переводческой деятельности. Переводческая деятельность Введенского. Видные русские переводчики: Н. Гербер, П.И. Вейнберг, А.И. Кронеберг, Д.Е. Мин. Проблема качества перевода во второй половине XIX века.
1.7. Перевод в первой половине XX века
Обращение к переводу национальных литератур народов России. Разные подходы к переводу. Роль издательства «Всемирная литература» в повышении качества переводов и развитии теоретической переводческой мысли. Особенности переводческой деятельности в 30-х годах. «Псевдо-научный» подход к переводу (школа Е.Ланна). Расширение объекта переводческой деятельности и расширение теоретических представлений о переводе. Обращение к переводу специальных материалов. Зарождение лингвистического направления в теории перевода. Организация переводческой деятельности в 30-х годах. Обучение профессиональных переводчиков.
Появление основ теории перевода.
1.8. Перевод в современном мире
Выдающиеся советские переводчики. Большие тиражи переводов и высокий профессиональный статус переводчиков. Переводческая ситуация в России в постсоветский период. Количественные и качественные изменения переводческой деятельности во второй половине двадцатого столетия. Увеличение количества переводов. Появление новых видов перевода. Разработка программ машинного перевода. Массовая подготовка профессиональных переводчиков. Проблема специализации переводчика. Ведущая роль информативного (нехудожественного) перевода. Необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности.
2. Теория перевода как научная дисциплина
- Возникновение современной теории перевода
Развитие теории перевода как самостоятельной научной дисциплины.
- Общая, частная и специальные теории перевода
Ориентировочный состав переводоведения (теория перевода текстов, дидактика перевода, теория переводной лексикографии, история перевода).
Общая теория перевода как теория, изучающая общие закономерности и проблемы перевода, характерные для всех видов и подвидов перевода и языков, участвующих а переводной коммуникации. Проблематика общей теории перевода: проблема переводимости и идентификации трансляционно релевантной и нерелевантной информации, проблема инварианта и вариантов перевода, проблема оценки качества перевода, выявление и описание способов и приемов перевода и т.п.
Специальные теории перевода как теории изучающие специфику тех или иных видов и подвидов перевода (научно-технического, художественного, синхронного и т.п.).
Частные теории перевода, как теории, изучающие особенности перевода с одного конкретного языка на другой.
- Предмет, объект, задачи и методы лингвистической теории перевода
Различные точки зрения на предмет, объект и задачи теории перевода. Практическая профессиональная переводческая деятельность как основной объект исследований теории перевода. Формулирование понятия адекватности перевода и выявление реальных возможностей и путей ее достижения как главная задача теории перевода.
Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода как исходный метод исследования теории перевода, дополняемый: 1) сопоставительным анализом ресурсов ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка); 2) сопоставительным анализом культур носителей ИЯ и ПЯ; 3) сопоставительным анализом коммуникативной компетенции автора оригинала, переводчика и адресата перевода; 4) сопоставительным анализом переводов одного и того же оригинала, выполненных одновременно или в разное время разными переводчиками; 5) сопоставительным анализом данных опроса информантов (как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ).
2.4. Теория перевода в кругу других научных дисциплин.
Теория перевода как интердисциплинарная наука (формирующаяся на стыке информологии, семиотики, лингвистики, герменевтики, культурологии, этнологии, психологии и других наук).
Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. Теория перевода и литературоведение. Теория перевода и контрастивная лингвистика. Теория перевода и социолингвистика. Теория перевода и психолингвистика. Теория перевода и лингвистика текста.
3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
3.1. Проблема определения перевода
Разные определения как способ выделения различных аспектов перевода. Оценочные и телеологические определения перевода. Рассмотрение перевода как вида языкового посредничества, отличного от других видов языкового посредничества.
3.2. Основные виды перевода
Проблема классификации видов переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Понятие функциональной доминанты перевода. Разработка переводческой типологии текстов. Характерные особенности художественного перевода. Основные задачи информативного перевода. Виды информативного перевода.
Психолингвистическая классификация переводов. Коммуникативная характеристика письменного и устного перевода. Смешанные виды перевода. Виды устного перевода. Последовательный и синхронный перевод как виды коммуникативной деятельности.
Классификация перевода в зависимости от типа переводящей системы: перевод немашинный (человеческий) и машинный. Проблема объединения разных по природе и особенностям видов перевода в единую классификацию.
4. Проблемы описания процесса перевода
4.1. Основные концепции лингвистической теории перевода
Теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности.
4.2. Моделирование процесса перевода
Понятие «модель перевода». Описание переводческого процесса методом моделирования. Задачи и цель моделирования процесса перевода. Ситуативная (денотативная), трансформационная и семантическая модели перевода. Представление процесса перевода в рамках каждой из моделей. Преимущества и недостатки каждой из моделей.
4.3. Способы, приемы и методы перевода
Различные концепции, по-разному определяющие эти понятия. Процесс перевода как преобразование (трансформация) текста оригинала в текст перевода. Интерлинеарный и трансформационный способы перевода в представлении Л.С.Бархударова. Знаковый и смысловой способы перевода в представлении Р.К.Миньяра-Белоручева.
Соотношение приемов и способов перевода. Способ перевода как однородная в определенном отношении операция перехода от текста ИЯ к тексту на ПЯ, прием перевода как конкретная реализация данного способа перевода. Три способа перевода: 1) субституция (подстановка единиц или конструкций ПЯ, лингвистически одноуровневых или однотипных с переводимыми единицами или конструкциями ПЯ); 2) трансформации (использование единиц или конструкций ПЯ с иными значениями по сравнению с переводимыми единицами или конструкциями ИЯ, но сохраняющими инвариантность исходного смысла или исходной функции); 3) трансференция (перенос из текста на ИЯ в текст на ПЯ тех или иных единиц или конструкций ИЯ посредством транскрипции, транслитерации, калькирования или их комбинации).
4.4. Проблема выделения и определения единицы перевода
Единица перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Л.А. Черняховская о единице перевода.
4.5. Переводческие соответствия и трансформации
Понятие переводческого соответствия. Языковые универсалии и полууниверсалии, общая часть ИЯ и ПЯ и возможности использования межъязыковых стандартных (системных, типовых) соответствий способом субституции при переводе текстов. Создание переводчиком нестандартных (окказиональных, межтекстовых) соответствий способом трансформации вследствие расхождения в нормах построения текстов на ИЯ и ПЯ (расхождения в нормах лексико-семантической наполняемости идентичных синтаксических конструкций; расхождения в нормах речевой комбинаторики семантически эквивалентных единиц ИЯ и ПЯ; расхождения в текстовых нормах повторной номинации одного и того же денотата в рамках одного и того же текста; расхождения в текстовых нормах эксплицитности и имплицитности или эллиптичности и неэллиптичности подачи одной и той же информации; несовпадения переносных значений денотативно равнозначных лексических единиц ИЯ и ПЯ; расхождения в частотности употребления грамматических и лексических межъязыковых соответствий в речи на МЯ и в речи на ПЯ; несовпадение некоторых норм одноименных функциональных стилей и жанров на ИЯ и ПЯ).
Принципы классификации соответствий. Межуровневые соответствия. Лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Единичные и множественные соответствия.
Лингвистический и ситуативный контексты и их роль в выяснении значения слова в тексте и выборе соответствия при переводе.
Виды переводческих трансформаций. Грамматические переводческие трансформации (в том числе частично обусловленные лексическими и стилистическими факторами), их причины и приемы реализации. Позиционные грамматические трансформации: изменение порядка слов в предложении или порядка следования частей сложного предложения, перестановка предложений в тексте, членение и объединение предложений. Грамматические замены: замена членов предложения и частей речи, замена пассива активом и наоборот (конверсивная трансформация), замена грамматических времен и наклонения, замена одного грамматического числа другим и др. Добавления и опущения лексических элементов, обусловленные грамматически: добавления или опущения формальных подлежащих или дополнений и т.п. Грамматическая компрессия и декомпрессия посредством использования более или менее компактных синтаксических конструкций соответственно.
Лексические трансформации, их причины и приемы реализации. Лексические замены, обусловленные расхождениями в нормах употребления широкозначных и узкозначных слов в текстах на ИЯ и ПЯ или расхождениями в нормах стандартной лексической сочетаемости (коллокации) межъязыковых лексических соответствий. Дифференциация, конкретизация и конкретизация лексических значений: гипонимические, интергипонимические и гиперонимические трансформации. Прием смыслового развития понятий, замена причины следствием или наоборот, замена процесса его причиной или наоборот, замена процесса его следствием или наоборот и др. Антонимические трансформации. Прием целостного преобразования, обычно применяемый при переводе некоторых клишированных фраз (типа приветствий, команд, предупредительных надписей и т.д.), существующих как в ИЯ, так и в ПЯ, но не подлежащих поэлементному переводу. Опущения и добавления.
Стилистические переводческие трансформации, их причины и приемы реализации.
5. Прагматические аспекты перевода
Понятие прагматики. Прагматический потенциал текста. Реализация прагматического потенциала в результате воздействия на рецептора. Понятие коммуникативного эффекта.
Прагматический аспект перевода. Проблема передачи в переводе прагматического потенциала оригинала. Влияние типа исходного текста и цели перевода на прагматическую адекватность перевода. Воспроизведение коммуникативного эффекта оригинала. Необходимость прагматической адаптации перевода.
Понятие прагматической адаптации текста. Факторы, определяющие необходимость прагматической адаптации текста. Обеспечение адекватного понимания текста перевода рецептором. Достижение адекватного восприятия описываемой ситуации, необходимых выводов и ассоциаций. Получение желаемой реакции у конкретного рецептора. Важность учета особенностей получателя текста перевода и его отличий от получателя текста оригинала. Фоновые знания получателей текстов. Понятие «усредненного получателя текста».
Способы прагматической адаптации текста. Роль жанрово-стилистической принадлежности текста оригинала в решении проблем прагматической адаптации текста. Коммуникативно-функциональная модель перевода как способ раскрытия прагматической составляющей переводческого процесса. Понятия коммуникативно релевантной и коммуникативно нерелевантной информации. Определение степени релевантности информации с учетом прагматических факторов. Проблема прагматической нейтральности переводчика. Активная роль переводчика в достижении заданного прагматического воздействия на получателя текста перевода.
Понятие прагматической сверхзадачи перевода. Виды прагматических сверхзадач. Воспроизведение формальных элементов текста в филологическом переводе. Виды упрощенного перевода. Цели и способы модернизации переводов. Использование перевода для достижения идеологических, политических и других «экстрапереводческих» целей.
6. Герменевтические аспекты перевода
Герменевтика как наука о понимании и интерпретации текста. Переводческая герменевтика. Герменевтический аспект перевода. Место герменевтического анализа текста оригинала и текста перевода в рамках переводческой деятельности. Категория понимания как основная категория герменевтики. Важность понимания текста оригинала переводчиком для успешного осуществления перевода. Понятия «значение», «содержание», «сообщение», «смысл», «текст». Факторы, препятствующие или способствующие пониманию текста: информационная избыточность (объективная и субъективная)/информационная неполнота; информационная определенность/ информационная неопределенность (информационная однозначность/ неоднозначность). Случаи смысловой многоплановости текста оригинала. Реализация автором оригинала нескольких значений языковой единицы одновременно. Проблема интерпретации использования широкозначной лексики в оригинале. Проблема множественности интерпретаций текста оригинала переводчиками и читателями.
7. Проблема переводимости
Две трактовки понятия «переводимость». Различные концепции переводимости (концепции полной переводимости, полной непереводимости, ограниченной переводимости). Факторы, препятствующие переводимости. Разная степень переводимости текстов разных жанров и направленности. Различные точки зрения на способы преодоления препятствий для переводимости.
8. Проблема оценки качества перевода
8.1. Перевод адекватный, буквальный и вольный
Традиционные способы оценки качества перевода и их недостаточность. Оценочное употребление терминов «буквальный» и «вольный» перевод. Проблема выделения критериев оценки качества перевода.
8.2. Понятие адекватности перевода
Различные определения адекватности. Адекватность перевода как качество текста перевода, предполагающее воспроизведение доминантной функции оригинала.
8.3. Понятие эквивалентности перевода
Различные определения эквивалентности. Формальная и динамическая (функциональная) эквивалентность в представлении Ю.Найды. Понятие эквивалента. Теория закономерных соответствий Я.И.Рецкера. Эквивалентность как максимально возможная лингвистическая близость текстов оригинала и перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова.
Иерархия адекватности и эквивалентности. Различные формы соотношения адекватности и эквивалентности при переводе текстов разных жанров.
8.4. Нормативные аспекты перевода
Понятие нормы перевода. Пять видов нормативных требований (В.Н. Комиссаров) и их иерархия в определении качества перевода.
8.5. Инвариантность перевода
Инвариантность перевода как один из критериев оценки качества перевода. Понятие инварианта и инвариант перевода. Различные точки зрения на определение инварианта перевода. Смысл как инвариант перевода. Функция текста как инвариант перевода. Достоинства и недостатки различных концепций инвариантности.
9. Лексико-семантические проблемы перевода
Безэквивалентная лексика. Перевод безэквивалентных единиц.
Реалии в тексте. Информативность реалии. Способы передачи реалий и восполнение этнокультурных лакун при переводе.
Перевод различных категорий имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование и пр.). Учет традиционно сложившихся соответствий и изменение нормы при передаче имен собственных.
«Ложные друзья» переводчика и интернациональная лексика.
Классификация фразеологических соответствий. Проблема перевода образных идиом, пословиц и поговорок. Функции фразеологизмов в тексте. Семантическая структура фразеологизма. Переносное, прямое, эмоциональное, стилистическое и национально-специфическое значения фразеологизма. Основные типы фразеологических соответствий. Фразеологические эквиваленты, аналоги и кальки. Преимущества и недостатки каждого из типов соответствий. Особенности перевода фразеологических сращений. Описательный перевод фразеологических единиц.
Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур, связанных с социальной принадлежностью: профессионализмы, жаргон, молодежная речь, детская речь и т.п. Отражение в переводе особенностей ненормативной речи.
10. Грамматические проблемы перевода
Типы предикаций ИЯ и ПЯ. Связь, объединение и членение предикаций при переводе. Синтетические и аналитические способы обозначения признака, состояния, действия. Выражение субъективно-объектных отношений в ИЯ и ПЯ и передача этих отношений при переводе.
Передача информационной структуры предложения. Актуальное членение предложения. Специфические показатели темы и ремы в ИЯ и ПЯ, эмфаза и логическое ударение, способы их передачи при переводе.
Безэквивалентные грамматические единицы и структуры и передача их значений при переводе.
11. Стилистические аспекты перевода
Понятие стилистического аспекта перевода. Связь теории перевода со стилистикой. Особенности разных направлений стилистического и чисто переводческого исследований. Важность учета жанрово-стилистической принадлежности текста оригинала при переводе. Различные жанрово-стилистические классификации текстов. Двуединая задача при переводе: воспроизведение жанровых особенностей текста оригинала в переводе и передача стилистической окраски текста, создаваемой различными стилистическими средствами и приемами. Двоякая направленность перевода с точки зрения стилистического аспекта: сохранение в переводе стилистических особенностей текста оригинала при одновременном учете требований, предъявляемых к текстам данного жанра в языке перевода.
12. Экспрессивный аспект перевода
Метафора и сравнение. Метонимия. Аллюзии, крылатые слова, цитаты как экспрессивное средство. Синтаксические экспрессивные средства (инверсия, риторический вопрос, повторы). Использование иностилевой лексики. Окказиональные неологизмы.
13. Специфика различных видов переводческой деятельности
Устный перевод и его виды. Последовательный перевод: диалогический (двусторонний) и монологический. Синхронный перевод и схема его реализации. Психологический механизм СП, «вероятностное прогнозирование» как условие успешности СП.
Письменный перевод. Особенности письменного перевода текстов различных функциональных стилей (научно-технические, официально-деловые, газетно-публицистические тексты). Специфика перевода художественной литературы различных жанров.
^ 3.2. Лекционные занятия
2 курс
Лекция 1. Функции и роль перевода в истории человечества. Перевод в Древнем Египте. Перевод в Древней Греции и Риме. Критика перевода в эпоху античности.
Лекция 2. Перевод в переходный период от античности к Средневековью. Перевод в Средние века и эпоху Возрождения в Англии.
Лекция 3. Перевод в Средние века и эпоху Возрождения в Германии и Франции. Роль перевода в развитии национальных языков и национальных литератур.
Лекция 4. Перевод в России. Перевод в России до XVIII века.
Лекция 5. Организация перевода в России в XVIII веке. Роль Петра I. Выдающиеся переводчики XVIII века. Роль перевода в развитии литературных жанров.
Лекция 6. Перевод в России в XIX веке. Выдающиеся переводчики XIX века. Различные подходы к переводу и направления переводческой деятельности. Проблема качества перевода во второй половине XIX века.
Лекция 7. Развитие перевода и организация переводческой деятельности в России в начале XX века. Издательство «Всемирная литература» и его роль в развитии теоретической переводческой мысли. Рассмотрение теоретических проблем перевода в 30-х годах.
Лекция 8. Перевод в современном мире.
Лекция 9. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.
Лекция 10. Ориентационный состав переводоведения. Общая, частная и специальные теории перевода.
Лекция 11. Предмет, объект, задачи и методы лингвистической теории перевода.
Лекция 12. Связь теории перевода с другими лингвистическими и нелингвистическими дисциплинами.
Лекция 13. Проблема определения перевода. Перевод и прочие виды языкового посредничества. Классификация видов перевода.
Лекция 14. Основные концепции лингвистической теории перевода.
Лекция 15. Проблема моделирования процесса перевода. Денотативно-ситуативная, трансформационная, семантическая модели перевода.
Лекция 16. Способы, приемы и методы перевода.
Лекция 17. Проблема выделения единицы перевода.
Лекция 18. Переводческие соответствия и их виды. Роль контекста при переводе.
Лекция 19. Прагматические аспекты перевода.
3 курс
Лекция 1. Герменевтические аспекты перевода. Категория понимания. Значение и смысл. Информационная избыточность, неполнота, определенность, неопределенность текста.
Лекция 2. Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Понятия трансляционно релевантной и трансляционно нерелевантной информации.
Лекция 3. Проблема переводимости. Факторы, препятствующие переводимости. Пути преодоления препятствий для переводимости.
Лекция 4. Проблема оценки качества перевода. Перевод адекватный, буквальный и вольный. Понятия адекватности и эквивалентности. Соотношение адекватности и эквивалентности применительно к переводу текстов разных жанров.
Лекция 5. Нормативные аспекты перевода.
Лекция 6. Проблема инвариантности перевода.
Лекция 7. Лексико-семантические аспекты перевода.
Лекция 8. Грамматические аспекты перевода.
Лекция 9. Стилистические аспекты перевода. Воспроизведение стилистических особенностей текстов разных стилей и жанров в переводе.
Лекция 10. Экспрессивный аспект перевода.
Лекция 11. Специфика различных видов переводческой деятельности.
^ 3.3. Практические занятия
2 курс
Семинар 1. Перевод в древности и в эпоху античности. Перевод в эпоху Средневековья.
Семинар 2. Перевод в Европе XIV-XIX вв. Перевод в России до XVIII века.
Семинар 3. Перевод в России в XVIII веке. Перевод в России в XIX веке.
Семинар 4. Перевод в России в XX веке.
Семинар 5. Возникновение современной теории перевода. Общая, частная и специальные теории перевода.
Семинар 6. Предмет, объект, задачи и методы лингвистической теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин.
Семинар 7. Проблема определения перевода. Перевод и прочие виды языкового посредничества. Классификация видов перевода.
Семинар 8. Теория уровней эквивалентности
Семинар 9. Проблема моделирования процесса перевода
Семинар 10. Способы, приемы и методы перевода. Проблема выделения единицы перевода.
Семинар 11. Понятие переводческих трансформаций.
Семинар 12. Лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе.
Семинар 13. Прагматические аспекты перевода.
Семинар 14. Контрольное занятие. Написание теста по пройденному материалу.
3 курс
Семинар 1. Герменевтические аспекты перевода.
Семинар 2. Проблема переводимости.
Семинар 3. Проблема оценки качества перевода. Понятия адекватности и эквивалентности. Соотношение адекватности и эквивалентности применительно к переводу текстов разных жанров.
Семинар 4. Нормативные аспекты перевода. Классификация переводческих норм. Инвариантность перевода.
Семинар 5.
Семинар 6. Лексико-семантические аспекты перевода. Понятие безэквивалентной лексики. Способы передачи безэквивалентной лексики.
Семинар 7. Грамматические аспекты перевода.
Семинар 8. Стилистические аспекты перевода.
Семинар 9. Экспрессивный аспект перевода.
Семинар 10. Специфика различных видов переводческой деятельности.
^ 3.4. Методические рекомендации по подготовке
к семинарским занятиям
Семинарское занятие – одна из основных форм организации учебного процесса, представляющая собой коллективное обсуждение студентами теоретических вопросов под руководством преподавателя.
Семинарские занятия по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202 – Перевод и переводоведение» нацелены на углубленное изучение наиболее важных тем курса и имеют четко выраженную профессионально-практическую направленность. Подготовка к семинарским занятиям состоит из следующих этапов:
1) изучение теоретических положений курса;
2) подготовка к выступлению на семинаре по вопросам занятия;
3) выполнение практических заданий.
Предполагаются следующие формы деятельности студентов на семинаре:
- развернутый ответ на вопрос плана семинарского занятия;
- подготовка, заслушивание и обсуждение докладов на предложенные темы;
- оформление отдельных элементов перевода.
- Самостоятельная работа И ОРГАНИЗАЦИЯ
^ КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
4.1. Самостоятельная работа
Самостоятельная работа студентов над курсом теории перевода включает подготовку к семинарским занятиям и экзаменам. В процессе подготовки студенты знакомятся с основной и дополнительной литературой по курсу, осмысливают содержание прослушанных лекций и предыдущих семинарских занятий. Самостоятельная работа включает также подготовку докладов по определенным темам, с которыми студенты выступают на семинарских занятиях.
^ 4.2. Формы контроля
Текущий контроль
Текущий контроль осуществляется на лекционных и семинарских занятиях. На лекциях он носит формальный и общий характер и заключается, в основном, в вопросно-ответных вкраплениях в лекции для поддержания обратной связи. На семинарах, кроме учета посещаемости, ведется контроль количества и качества выступлений и ответов каждого студента, выставляются текущие оценки.
Итоговый контроль
Итоговый контроль проводится в форме зачета в конце 4-го и 5-го семестров и устного экзамена в конце 6-го семестра. Экзамен и зачет представляют собой ответ студента после получасовой подготовки на два вопроса программы и беседу с экзаменатором (без подготовки) по проблемам курса. Зачет также может проходить в виде письменного тестирования. Перечень экзаменационных вопросов и вопросов к зачету доводится до студентов до начала экзаменационной сессии.
^ 4.3. Вопросы к зачету (4 семестр)
- Перевод в древности и в эпоху античности.
- Особенности переводов Библии в эпоху Средневековья.
- Перевод в Европе XIV-XIX вв.
- Реформация и новые принципы перевода Библии.
- Классицистический перевод.
- Романтический перевод.
- Проблема переводимости. Романтическое представление В. Гумбольта о языке как о живом организме и его концепция непереводимости.
- «Принцип лингвистического релятивизма» Э. Сепира и Т. Уорфа. Ligua universalis и принцип абсолютной переводимости. Концепция относительной переводимости Ю. Найды, В. Коллера.
- История переводческой деятельности в России. Киевская Русь. Московский период (деятельность Максима Грека – утверждение грамматической концепции перевода).
- Объективные и субъективные факторы, повлиявшие на развитие перевода в России в XVIII веке.
- Роль Петра I в развитии переводческой деятельности.
- Организация переводческого дела в России XVIII века. Главные задачи «Российского собрания».
- Основные подходы к переводу в России XVIII века. Переводческие воззрения В.К. Тредиаковского (1703 – 1769 гг.).
- Основные подходы к переводу Библии в древнем мире.
- История перевода Библии в России.
- Переводческое наследие М.В. Ломоносова (1711 – 1765 гг.).
- Основные подходы к переводу в России XVIII века. Переводческое творчество А.П. Сумарокова.
- Основные подходы к переводу в России XVIII века. «Склонение на наши нравы» и переводы Г.Р. Державина.
- Первая половина XIX века. Переводческая деятельность В.А. Жуковского.
- Основные подходы к переводу в России середины и второй половины XIX века. А. Фет – сторонник формальной точности и дословности в переводе, единственный защитник этого метода.
- Основные подходы к переводу в России середины и второй половины XIX века. И.И. Введенский. Литераторы, профессионально занимающиеся переводом художественной литературы. В.И. Вейнберг.
- Первая половина XIX века. Отношение русского общества к переводу, его понимание задач перевода. В.Г. Белинский.
- Основные подходы к переводу в России первой половины XX века. К. Бальмонт. Валерий Яковлевич Брюсов.
- Ведущие тенденции в переводе в России в начале XX века. Организация перевода в издательствах «Всемирная литература» и «ACADEMIA».
- Основные подходы к переводу в России первой половины XX века. Брошюра «Принципы художественного перевода» (1919, 2-е изд. 1920). Переводоведческая деятельность Н.С. Гумилева и К.Н. Чуковского.
- Переводческая деятельность М.Л. Лозинского, Б. Пастернака, С.Я Маршака.
- Развитие теории научно-технического и военного перевода. Разработка общих и частных проблем перевода в 60-90е гг.
^ 4.4. Образец теста
1. Выберите правильный ответ из предложенных вариантов:
1. Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, называется:
а) общая теория перевода;
б) частная теория перевода;
в) специальная теория перевода;
г) дидактика перевода.
- Денотативная функция речевого сообщения нацелена на:
а) описание предметных ситуаций;
б) выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит;
в) поддержание контакта между участниками коммуникативного акта;
г) сам используемый в процессе коммуникации язык.
3. Какая модель перевода наилучшим образом объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как ^ Fragile – Осторожно, стекло?
а) трансформационная;
б) ситуативно-денотативная;
в) семантическая.
4. С прагматической точки зрения процесс переводной коммуникации начинается с:
а) создания текста;
б) анализа текста;
в) появления коммуникативной интенции;
г) восприятия текста.
5. Доминантной функцией художественного произведения является:
а) функция передачи информации;
б) функция художественно-эстетического воздействия;
в) функция воздействия.
6. Типизированная переводческая операция, направленная на разрешение какой-либо проблемы:
а) прием перевода;
б) способ перевода;
в) метод перевода;
г) модель перевода.
7. В области перевода безэквивалентной лексики В.Н. Комиссаров выделяет 5 типов окказиональных соответствий. К какому из них относится соответствие: brain drain - утечка мозгов?
а) соответствия-заимствования;
б) соответствия-кальки;
в) соответствия-аналоги;
г) соответствия-лексические замены;
д) описание.
2. Заполните пропуски, дайте ответы на вопросы:
- В соответствии с жанрово-стилистической классификацией видов перевода выделяют ______________ и __________________ перевод.
- Приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта есть _________________________ .
- Назовите третий тип переводческих соответствий:
- однозначные эквиваленты;
- вариантные соответствия;
- ________________________ .
- К какому типу переводческих соответствий относят многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте? ________________________
- Назовите тип трансформации, использованный при переводе выделенного фрагмента предложения: ^ An attempted overthrow in Peru - Попытка совершить переворот в Перу. _________________________
- Назовите трансформации, использованные при переводе английского предложения: ^ Clutterbuck’s father makes all the beer round here - Все пиво здесь варит отец Клаттербака. ___________________________________________________
- Лексическая замена, обратная конкретизации, при которой в переводе появляется слово с более широким референциальным значением - _______________________ .
Переведите предложение. В чем заключается основная трудность перевода подчеркнутой конструкции? Over a hundred people are believed to have drowned during the recent floods in Pakistan.
3. Верны ли данные утверждения? Ответьте «да» или «нет»:
- Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода.
- В устном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками.
- Проф. Л.С. Бархударов считал, что в качестве единицы перевода может выступать единица любого языкового уровня.
- Добиться абсолютного равенства коммуникативных эффектов, производимых текстами оригинала и перевода, можно всегда.
- Является ли опущение информации, неизвестной получателю перевода и не являющейся коммуникативно релевантной, способом прагматической адаптации текста?
- Категория способа перевода образуется оппозицией интерлинеарный перевод/трансформационный перевод.
- Компенсация и описательный перевод – разные приемы перевода.
^ 4.5. Экзаменационные вопросы
- Предпосылки возникновения и развития переводоведения как самостоятельной научной дисциплины. Ориентировочный состав переводоведения.
- Объект, предмет и задачи лингвистической теории перевода. Ориентировочный состав теории перевода.
- Связь теории перевода с другими лингвистическими и нелингвистическим дисциплинами.
- Проблема определения перевода.
- Классификация видов перевода. Виды адаптивного транскодирования.
- Проблема переводимости.
- Проблема моделирования процесса перевода.
- Теория уровней эквивалентности.
- Проблема оценки качества перевода (Основные понятия: адекватность перевода, эквивалентность перевода. Различные точки зрения на содержание понятий «адекватность» и «эквивалентность». Соотношение категорий адекватности и эквивалентности).
- Понятия способа, приема и метода перевода.
- Переводческие соответствия и их виды. Виды контекста.
- Прагматические аспекты перевода.
- Нормативные аспекты перевода (понятие нормы перевода, виды нормативных требований, их иерархия).
- Проблема выделения и определения единицы перевода.
- Проблема определения инварианта перевода.
- Стилистические аспекты перевода.
- Новые тенденции в переводоведении.
^ 4.5. Примерные темы курсовых работ
- Особенности перевода английской банковской документации на русский язык.
- Способы снятия информационной неопределенности при переводе с английского языка на русский.
- Стилистические функции диалектизмов в английском художественном тексте (переводческий аспект).
- Особенности передачи тропов при переводе английских публицистических текстов.
- Особенности перевода рекламных текстов.
- Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе.
- Этикетные речения и способы их передачи при переводе.
- Проблемы поэтического перевода.
- Перевод сокращений в газетной лексике.
- Сопоставительное исследование метафорических моделей в оригинале и переводе.
^ 4.6. Примерные темы выпускных квалификационных работ
- Лексика русских народных сказок: проблема перевода.
- Национально-специфические способы описания эмоционального состояния человека и их передача при переводе.
- Образные сравнения в поэтическом тексте (переводческий аспект проблемы).
- Проблема передачи реалий в аспекте хронологической адаптации перевода.
- Речевая характеристика персонажей и проблемы ее сохранения в переводе.
- Воспроизведение экспрессивности англоязычного художественного текста в переводе на русский язык.
- Фразеологические единицы, содержащие исторические реалии: проблема перевода с английского языка на русский.
- Передача диалектной речи при переводе.
- Прецедентные высказывания со сферой-источником «литература/кино»: проблема перевода с английского языка на русский.
- Проблема перевода топонимов с русского языка на английский язык
- Требования к уровню освоения
содержания дисциплины
Студент, изучивший дисциплину, должен знать:
- историю переводческой деятельности;
- основные понятия, используемые для описания процесса перевода;
- проблемы и положения общей и частной теорий перевода;
- основные переводоведческие концепции;
- способы решения различных переводческих проблем.
Студент, изучивший дисциплину, должен уметь:
- теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы;
- обосновывать применение переводческих приемов для достижения необходимой адекватности перевода.
- Учебно-методическое и ИНФОРМАЦИОННОЕ
обеспечение ДИСЦИПЛИНЫ
^ 6.1. Рекомендуемая литература
Основная
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. – М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Количество: 10.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : курс лекций / В. Н. Комиссаров. – М. : Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2004. – 424 с.
Количество: 20.
- Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст] : учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова . – Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
Количество: 25.
- Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст] : учебное пособие для студентов вузов / С. В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с.
Количество: 25.
Дополнительная
- Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] : учебное пособие / В. С. Виноградов. – М. : КДУ, 2006. – 240 с.
Количество: 2.
- Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : Р. Валент, 2006. – 448 с.
Количество: 1.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
Количество: 1.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст]: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо: Юрайт, 2000. 136 с.
Количество: 5.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. –
Количество: 5.
- Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] : учебное пособие для студентов вузов / Л. К. Латышев. – М. : Академия, 2005. – 320 с.
Количество: 10.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2004. – 216 с.
Количество: 2.
- Сологуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст] : учебное пособие для студентов вузов / Ю. П. Сологуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М. : Академия, 2005. – 298 с.
Количество: 5.
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. – М. : Высш. шк., 1987. – 255 с.
Количество: 1.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. Федоров. – 5-е изд. – М. : ИД «Филология три», 2002. – 416 с.
Количество: 10.
- Чуковский К. И. Высокое искусство [Текст] / – М. : Сов. писатель, 1988. – 348 с.
Количество: 1.
^ 6.2. Информационное обеспечение дисциплины
Ресурсы Интернета
- Библиотека филолога: od.ru/library/index.php
- Библиотека профессионала: .narod.ru/
- Филология: gvo.net
- Электронная библиотека: pace.com/dl/books.shtml
- Электронная лингвистическая библиотека: .com/content/books.phpl
^ 7. Материально-техническое и дидактическое
обеспечение дисциплины
При изучении данной дисциплины рекомендуется использовать персональные компьютеры для оформления курсовой и выпускной квалификационной работы, программное обеспечение «PROMT XP».
- СВЕДЕНИЯ ОБ авторЕ программы
^
Богуславская Елена Львовна
кандидат филологических наук
доцент кафедры перевода и переводоведения
рабочий телефон: 336-12-42
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине «Теория перевода»
для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»
по циклу СД.01 – Специальные дисциплины
Подписано в печать Формат 60х84/16
Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. .
Тираж экз. Заказ .
Уральский государственный педагогический университет.
620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.