Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу сд. 02 специальные дисциплины Очная форма обучения
Вид материала | Рабочая учебная программа |
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория перевода» для специальности «031202, 514.42kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс первого иностранного языка», 256.49kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Аудирование английского языка» для специальности, 126.86kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «лексикология» для специальности 031202 «Перевод, 392.11kb.
- Рабочая программа дисциплины гсэ. Р. 1 «История зарубежной литературы» для специальности, 687.5kb.
- Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста», 281.65kb.
- Рабочая программа дисциплины опд. Ф. 3 «Практический курс 1-го изучаемого языка (английский)», 336.42kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Делопроизводство в кадровой службе» для специальности, 510.33kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Технология профориентации» для специальности, 494.04kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Организационное поведение» для специальности, 536.67kb.
5. Требования к уровню подготовки студентов, обучающихся по дисциплине «Практический курс перевода»
^ Студент должен знать:
- основные способы перевода;
- основные приемы преобразования лексических единиц исходного текста;
- особенности грамматических структур ИЯ и ПЯ и учитывать их при выполнении переводов;
- лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемого устного или письменного перевода с учетом специфики жанра;
- знать принципы оформления деловых писем и составления официальных документов;
- владеть определенным набором стандартных межъязыковых соответствий (терминов и клише) в рамках изучаемой тематики;
- приобрести определенный запас слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика»;
- овладеть навыками преобразования основных морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков, знать комплекс правил преобразования межъязыковых грамматических трудностей;
- владеть приёмами адаптации текста при переводе с учетом его адресата;
- иметь представление о принципах переводческой этики;
- знать правила организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;
- понимать требования, предъявляемые к переводчику в сфере его профессиональной деятельности;
Студент должен уметь:
- эффективно пользоваться существующими словарями и анализировать словарные статьи;
- профессионально пользоваться, справочниками различных типов, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании;
- пользоваться переводческими трансформациями, знать правила применения той или иной трансформации;
- оценивать и делить текст на части в процессе выбора способа перевода и основных преобразований предложения или текста;
- осуществлять конкретизацию, генерализацию, добавления опущения и смысловое развитие в условиях лексических и грамматических отличий ИЯ и ПЯ;
- осуществлять транслитерацию, переводческую транскрипцию, калькирование, семантический перевод, адаптацию и комментирование;
- осуществлять функциональные замены (компенсацию) и семантическое перемещение в условиях коммуникативно-стилистической значимости специфических особенностей уровней языка;
- осуществлять компенсацию, транспозицию, модуляцию и переосмысление в условиях коммуникативно-стилистической значимости диалектизмов, сленга, элементов контаминированной речи, варваризмов, игры слов;
- идентифицировать ту или иную трансформацию и оценивать эффективность ее использования;
- анализировать контекст для принятия переводческого решения;
- решать переводческие проблемы стилистического характера;
- анализировать трудности, возникающие при переводе категории слов «ложные друзья переводчика»;
- производить переводческий анализ текстов с учетом их конкретики и конкретики коммуникативной ситуации;
- проводить переводческий анализ исходного текста;
- устанавливать контекстуальные (не предусмотренные словарями) соответствия;
- преодолевать межъязыковую безэквивалентность различных типов посредством описательного перевода или трансференции;
- производить критический анализ и редактирование переводов;
- письменно переводить с английского языка на русский (с использованием словарей и справочников) научно-технические тексты средней трудности (в рамках изученной тематики) со скоростью 600–800 печатных знаков за 2 академических часа;
- письменно переводить с русского языка на английский (с использованием словарей и справочников) несложные научно-технические тексты (в рамках изученной тематики) со скоростью 500–700 печатных знаков за 2 академических часа;
- переводить с листа тексты научно-технической тематики;
- оформлять переводы в соответствии с требованиями заказчика;
- иметь навыки перевода с помощью программ для персональных компьютеров (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.);
- уметь переводить и реферировать общественно-политические и газетные тексты;
- проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;
- осуществлять высококачественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;
- применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы;
- владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи при устном переводе;
- владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода;
- владеть техникой универсальной переводческой скорописи;
- приобрести навыки профессионального самообразования переводчика;
- уметь комплексно применять освоенные практические навыки перевода;
- уметь обеспечить качественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующими английский и русский языки в широких сферах международной политической, экономической и общественной жизни.
6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
6.1. Материально-техническое обеспечение
Оборудование: магнитофон, телевизор, видеомагнитофон, DVD-проигрыватель, множительная техника.
Классы: лингафонный класс, видеокласс, компьютерный класс для работы с базами данных, электронными словарями и иными источниками информации в плане развития навыков письменного перевода.
^ 6.2. Основная литература
- Аликина, Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе [Текст] : практ. учеб. пособие / Е. В. Аликина. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 160 с.
Количество: 15
- Балкина, Н. В. Хочу стать переводчиком [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов по лингвист. спец. / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. – 140 с.
Количество: 3
- Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык [Текст] : учеб. пособие по науч.-техн. переводу / Л. И. Борисова. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 212 с.
Количество: 2
- Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб. пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Количество: 20
- Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб. пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2002. – 208 с.
Количество: 25
- Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус. яз. / З. Н. Волкова. - М. : Изд-во УрАО, 2000. - Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.
Количество: 10
- Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. – М. : Высш. шк., 1986. – 240 с.
Количество: 40
- Кабакчи, В. В. Практика английского языка [Текст] : сб. упражнений попереводу / В. В. Кабакчи. - 2-е изд., испр. - СПб. : Союз, 2000. – 256 с.
Количество: 34
- Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иност. яз. / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с.
Количество: 70
- Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. - М. : Высш. шк., 2005. – 279 с.
Количество: 10
- Мешков, О. Д. Практикум по переводу с русского языка на английский [Текст] / О. Д. Мешков, М. Лэмберт ; под ред. В. Ф. Усова. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 116 с.
Количество: 3
- Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык [Текст] : учеб. пособие для студентов нач. и продвинутого обучения / Н. П. Беспалова [и др.]. - 4-е изд., перераб. и испр. - М. : РУДН, 2004. - 126 с.
Количество: 30
- Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. Н. П. Федорова, А. И. Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб. : СПбГУ. - Ч. 1. -2004. – 160 с.
Количество: 4
- Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. Н. П. Федорова, А. И. Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб. : СПбГУ. - Ч. 2. -2004. – 112 с.
Количество: 4
- Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / О. В. Петрова ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад : АСТ, 2006. - 96 с.
Количество: 34
- Пумпянский, А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. – Минск : Попурри, 1997. – 400 с.
Количество: 1
- Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода [Текст] : учеб. для студентов / В. В. Сдобников ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад, 2006. - 142 с.
Количество: 30
- Сдобников, В. В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык [Текст] : учеб. пособия для студентов лингвист. вузов и вузов экон. профиля / В. В. Сдобников ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад, 2006. - 201 с.
Количество :30
- Семко, С. А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык [Текст] : учеб. для студентов / С. А. Семко ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т ; под ред. М. П. Ивашкина. - 2-е изд. - М. : Восток-Запад, 2006. - 268 с.
Количество: 30
- Федотова, И. Г. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу [Текст] / И. Г. Федотова, Н. Н. Циганкова. - М. : Высш. шк, 1992. – 108 с.
Количество: 50
- Фомин, С. К. Последовательный перевод (английский язык) [Текст] : кн. студента : учеб. пособие / С. К. Фомин. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 253 с.
Количество: 27
^ 6.3. Дополнительная литература
- Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова ; Моск. гос. ун-т междунар. отношений. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
Количество: 2
- Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов [Текст] / М. Д. Гутнер. – М. : Высш. шк., 1982. – 158 с.
Количество: 1
- Казакова, Т. А. Аспект теории письменного перевода [Текст] : учеб. пособие к спецкурсу / Т. А. Казакова ; Свердл. гос. пед. ин-т. – Свердловск : [б. и.], 1988. – 49 с.
Количество: 1
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб. : Союз, 2000. – 320 с.
Количество: 5
- Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода [Текст] : пособие по пер. с англ. яз. на рус. / А. Я. Коваленко. – Киев : ИНКОС, 2004. – 320 с.
Количество: 3
- Кузьмин, С. С. Идиоматический перевод с русского языка наанглийский: (Теория и практика) [Текст] : учебник / С. С. Кузьмин. - М. : Флинт : Наука, 2004. – 312 с.
Количество: 5
- Кузьмин, С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /С. С. Кузьмин. -М. : Высш. шк, 1977. – 270 с.
Количество: 4
- Савинова, Е. С. Грамматика трудностей при переводе английской научной литературы [Текст] : учеб. пособие / Е. С. Савинова, Г. М. Улицкая, А. И. Черная. – М. : Наука, 1969. – 152 с.
Количество: 2
- Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М. : Академия, 2005. – 298 с.
Количество: 5
- Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский [Текст] / В. С. Слепович. – Минск : ТетраСистемс, 2005. - 304 с.
Количество: 3
^ 6.4. Справочная литература
- Баринов, С. М. Большой англо-русский политехнический словарь = The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary [Текст] : В 2-х томах / под ред. Баринова С. М. и др. – М. : РУССО, 1991.
- Кузнецов, Б. В. Русско-английский словарь научно-технической лексики [Текст] / Б. В. Кузнецов. – М., 1992.
- Кузьмин, Ю. А. Краткий англо-русский технический словарь [Текст] / Ю. А. Кузьмин [и др.]. – М., 1992.
- Русско-английский словарь [Текст] / под. ред. А. И. Смирницкого. – М., 1985.
- Русско-английский политехнический словарь [Текст] / под ред. Б. В. Кузнецова. – М., 1980.
- Циммерман, М. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст] / М. Циммерман, К. Веденеева. – М. [б.и.], 1991.
^ 6.5. Ресурсы Интернет
- Библиотека филолога. – Режим доступа : od.ru/library/index.php
- Библиотека профессионала: Режим доступа :.narod.ru/
- Электронная библиотека. – Режим доступа : pace.com/dl/books.shtml
- Электронная библиотека. – Режим доступа : ссылка скрыта
^ 7. Материально-техническое и дидактическое
обеспечение дисциплины
При изучении данной дисциплины рекомендуется использовать:
– учебно-наглядные пособия,
– карточки раздаточного материала,
– аудиовизуальные материалы
^ 8. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ АВТОРА ПРОГРАММЫ
Асташова Мария Владимировна,
аспирант
Зейферт Анна Дмитриевна
старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения
Уральского Государственного педагогического университета
^ Надточеева Елена Сергеевна
старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения
Уральского Государственного педагогического университета
^ Родненко Любовь Олеговна
ассистент кафедры перевода и переводоведения
Уральского Государственного педагогического университета
Рабочий телефон: 235-76-77
Рабочая учебная программа
по дисциплине «Практический курс перевода»
для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»
Подписано в печать Формат 60х84/16
Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. .
Тираж экз. Заказ .
Уральский государственный педагогический университет.
620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26