Рабочая программа дисциплины «перевод рекламных и pr-текстов» Рекомендуется для направления подготовки

Вид материалаРабочая программа

Содержание


2. Место дисциплины в структуре ООП
3. Требования к результатам освоения дисциплины
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
Самостоятельная работа (всего)
5. Содержание дисциплины
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
6.Лабораторный практикум
8. Примерная тематика курсовых работ
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Подобный материал:

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ И PR-ТЕКСТОВ»


Рекомендуется для направления подготовки

031600 Реклама и связи с общественностью


Квалификация выпускника - бакалавр


Санкт-Петербург

2011
  1. Цели и задачи дисциплины

Целью настоящей дисциплины является формирование навыков специального перевода в сфере рекламы и связей с общественностью и совершенствование языковой и речевой компетенции студентов в области профессиональной коммуникации.

Задачи дисциплины заключаются в овладении специальной лексикой сферы рекламы и связей с общественностью, установлении терминологических русско-английских соответствий; овладении навыками переводческой деятельности; формировании и совершенствовании навыков письменного и устного перевода; изучении специфики, лингвистических и стилистических особенностей рекламных и PR-текстов, их структуры и типов; развитии навыков специального перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Перевод рекламных и PR-текстов» относится к профильным дисциплинам по выбору.

Требования к входным знаниям, умениям и компетенциям формируются на основе предшествующих дисциплин: «Иностранный язык», «Русский язык и культура речи», «Иностранный язык делового общения», «Интегрированные коммуникации (теория и практика СО)», «Стилистика и литературное редактирование».

Дисциплина «Перевод рекламных и PR-текстов» является предшествующей для дисциплины – «Реклама и связи с общественностью в сети Internet».

3. Требования к результатам освоения дисциплины

    Выпускник должен обладать следующими компетенциями:

    Владеть культурой мышления, способен к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

    Уметь логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь (ОК-2);

    Быть в состоянии критически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков (ОК-7);

    Владеть одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-14);

    Владеть основами речи, знает ее виды, правила речевого этикета и ведения диалога, законы композиции и стиля, приемы убеждения (ПК-5);

    Обладать базовыми навыками создания текстов и документов, используемых в сфере связей с общественностью и рекламы, владеет навыками литературного редактирования, копирайтинга (ПК-6);

    Обладать базовыми навыками общения, умением устанавливать, поддерживать и развивать межличностные отношения, деловые отношения с представителями различных государственных, финансовых, общественных структур, политических организаций, СМИ, информационными, рекламными, консалтинговыми агентствами (ПК-9);

    Быть способным реализовывать знания в области рекламы и связей с общественностью как сферы профессиональной деятельности (ПК-12);

    Быть способным собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области связей с общественностью и рекламы (ПК-33).

В результате изучения дисциплины студент должен:

    Знать:
  • лингвостилистическую специфику рекламных и PR-текстов;
  • основные черты газетного и публицистического стилей;
  • особенности креолизованного текста;
  • типы и структуру рекламных текстов;
  • основные положения теории перевода;



    Уметь:
  • осуществлять коммуникацию в профессиональной сфере на иностранном языке;
  • анализировать прочитанное и подготовить анализ текста;
  • осуществлять перевод рекламных и PR-текстов с и на иностранный язык с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • оценить правильность и качество перевода;
  • учитывать особенности перевода подобных текстов в процессе перевода текстов с одного языка на другой‚ а также в ходе овладения устной и письменной речью;

    Владеть:
  • специализированной лексикой и терминологией в сфере рекламы и PR;
  • навыками письменного перевода;
  • навыками устного последовательного перевода;
  • навыками зрительно-устного перевода с листа;
  • базовыми знаниями переводческой записи;
  • базовыми знаниями о технических средствах переводческой деятельности;
  • базовыми навыками предпереводческого анализа текста;
  • методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • навыками реферирования текста;
  • основами переводческой этики.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 10 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

Аудиторные занятия (всего)

180

90

90

В том числе:

-

-

-

Практические занятия (ПЗ)

180

90

90

Самостоятельная работа (всего)

180

90

90

Контрольная работа 1

20

20

-

Контрольная работа 2

20

-

20

Тестирование 1

10

10

-

Тестирование 2

10

-

10

Портфолио 1

14

14

-

Портфолио 2

14

-

14

Контрольный письменный перевод 1

10

10

-

Контрольный письменный перевод 2

10

-

10

Вид промежуточной аттестации (экзамен)

72

36

36

Общая трудоемкость

360 час.

180 час.

180 час.

10 зач. ед.

5 зач. ед.

5 зач. ед.

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела


Перевод как вид деятельности.

Основные положения теории перевода. Понятие эквивалентности. Трудности перевода. Идея непереводимости. Особенности специального перевода в сфере PR.


Понятие рекламного и PR-текста.

Определения рекламного и PR-текстов. Понятие креолизованного текста. Виды рекламных и PR-текстов.


Лингвостилистические особенности рекламных текстов.

Структура рекламного средства.

Языковые средства рекламных текстов. Фонетические средства. Грамматические особенности. Лексические и стилистические выразительные средства рекламы. Особенности передачи стилистических средств в переводе. Грамматические трудности перевода рекламных текстов.


Культурный аспект перевода рекламных текстов.

Культурно-специфические элементы рекламных текстов. Способы передачи культурно маркированных элементов в переводе.


Особенности перевода информативной и эмоциональной рекламы.

Понятие информативной рекламы. Понятие эмоциональной рекламы. Особенности структуры и языкового наполнения информативной и эмоциональной рекламы. Особенности воздействия информативной и эмоциональной рекламы на адресата. Специфика перевода информативной рекламы. Специфика перевода эмоциональной рекламы.


Реклама в прессе.

Особенности структуры и формы рекламы в прессе. Рекламные объявления в газетах. Реклама в глянцевых журналах. Особенности и трудности перевода рекламы для различных целевых аудиторий (реклама для женщин, реклама для мужчин, реклама для молодежи и т.д.).


Реклама на радио.

Особенности рекламы в радиоэфире.


Реклама в сети Internet.

Особенности рекламы в сети Internet. Отличие от рекламы в прессе.


Перевод рекламных видеороликов.

Особенности структуры видеоролика. Перевод англоязычных видеороликов.


Виды и жанры PR-текстов.

Базисные тексты. Медиа-тексты. Смежные тексты. Тексты фактологического жанра. Тексты оперативно-новостных жанров. Тексты исследовательских жанров.


Структура и особенности PR-текстов.

Стилевая принадлежность и стилевые особенности PR-текстов. Структура PR-текстов.


Особенности перевода различных видов PR-текстов.

Пресс-релиз. Бэкгаундер. Биография. Байлайнер. Поздравления. Заявления для СМИ. Имиджевая статья. Имиджевые интервью. Кейс-стори. Ньюслеттер. Пресс-кит. Пресс-ревю. Факт-лист. Политические PR-тексты. Тексты публичных выступлений.



5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1.

Реклама и связи с общественностью в сети Internet







х













х







х

х

5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практ.

зан.

СРС

Всего

час.


Перевод как вид деятельности.

4

4

8


Понятие рекламного и PR-текста.

4

4

8


Лингвостилистические особенности рекламных текстов.

18

18

32


Культурный аспект перевода рекламных текстов.

8

8

16


Особенности перевода информативной и эмоциональной рекламы.

16

16

32


Реклама в прессе.

16

16

32


Реклама на радио.

8

8

16


Реклама в сети Internet.

8

8

16


Перевод рекламных видеороликов.

8

8

16


Виды и жанры PR-текстов.

4

4

8


Структура и особенности PR-текстов.

6

6

12


Особенности перевода различных видов PR-текстов.

80

80

160

6.Лабораторный практикум - не предусмотрено.

7. Практические занятия (семинары)

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий (семинаров)

Трудоемкость

(час.)


1

Основные положения теории перевода. Особенности специального перевода в сфере PR.

4


2

Рекламный и PR-тексты.

2


2

Виды рекламных и PR-текстов.

2


3

Структура рекламного средства.

2


3

Языковые средства рекламных текстов. Фонетические средства. Грамматические особенности.

4


3

Лексические и стилистические выразительные средства рекламы. Особенности передачи стилистических средств в переводе.

6


3

Грамматические трудности перевода рекламных текстов.

6


4

Культурно-специфические элементы рекламных текстов.

2


4

Способы передачи культурно маркированных элементов в переводе.

6


5

Особенности информативной рекламы и специфика ее перевода.

8


5

Особенности эмоциональной рекламы и специфика ее перевода.

8


6

Особенности структуры и формы рекламы в прессе.

2


6

Рекламные объявления в газетах.

4


6

Реклама в глянцевых журналах.

4


6

Особенности и трудности перевода рекламы для различных целевых аудиторий (реклама для женщин, реклама для мужчин, реклама для молодежи и т.д.).

6


7

Особенности рекламы в радиоэфире.

8


8

Особенности рекламы в сети Internet и специфика перевода.

8


9.

Особенности структуры видеоролика. Перевод англоязычных видеороликов.

8


10

Базисные тексты. Медиа-тексты. Смежные тексты. Тексты фактологического жанра. Тексты оперативно-новостных жанров. Тексты исследовательских жанров. Практика перевода.

4


11

Стилевая принадлежность и стилевые особенности PR-текстов.

2


11

Структура PR-текстов. Передача особенностей исходных PR-текстов в тексте - перевода.

4


12

Перевод различных видов PR-текстов.

80

8. Примерная тематика курсовых работ - не предусмотрено

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература:
  1. Зайцева Л. А. Английский язык в рекламе. – М.: Флинта, 2006.
  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз,2008.
  3. Сердобинцева Е.Н. Структура рекламных текстов. – М.: Флинта, Наука, 2010.

б) дополнительная литература:
  1. Луканина С.А. World of mass media. – М.: КДУ, 2009.
  2. Казакова Т. А. Translation Techniques: English - Russian / Практические основы перевода. – СПб: СОЮЗ 2008.

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины

  1. Компьютерный класс, оборудованный для проведения компьютерного тестирования.
  2. Проектор для проведения презентаций.
  3. Аудио- и видеоматериалы для устного перевода.

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины.


Самостоятельная работа студентов

7 семестр

8 семестр

Количество баллов

Количество баллов

Зачетный минимум

Зачетный максимум

Зачетный минимум

Зачетный максимум

Контрольная работа 1,2

25

40

25

40

Контрольный письменный перевод 1,2

10

20

10

20

Портфолио 1,2

10

20

10

20

Экзамен

10

20

10

20

Итого

55

100

55

100

Экзамен составляет 20% от итогового балла. Итоговая оценка рассчитывается по следующей формуле: Rитог = 0,8*Rсеместр + 0,2*Rэкзамен, где Rитог – итоговое количество баллов для определения оценки, Rсеместр – количество баллов, набранных студентом в течение семестра и Rэкзамен – количество баллов, набранных студентом на экзамене. Количество баллов, набранных студентом в течение семестра, определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы при условии, что

Портфолио представляет собой самостоятельную работу студента с рекламными и PR-текстами. Студент осуществляет подборку интересных рекламных текстов на иностранном языке и делает перевод этих текстов. В конце 5 семестра не позднее чем за неделю до экзамена портфолио сдается преподавателю для проверки. Оцениваются лексическая наполняемость перевода, креативность, сохранение витальной информации, передача культурных реалий и общее впечатление от перевода. В 6 семестре аналогичное портфолио выполняется по PR-текстам.

Разработчики:

СПбГУЭФ

кафедра теории языка

и переводоведения ассистент Алексеева Н.А.

Эксперты:

СПбМАПО

кафедра иностранных языков зав. кафедрой к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.

РГПУ им. А.И. Герцена

кафедра фонетики

английского языка зав. кафедрой д.ф.н., проф. Воронцова Т.Н.