Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется, 453.28kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода (немецкий язык)» Рекомендуется для направления, 244kb.
- Рабочая программа дисциплины «информационные технологии в лингвистике» Рекомендуется, 199.63kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы языкознания» Рекомендуется для направления подготовки, 401.17kb.
- Рабочая программа дисциплины этика делового общения рекомендуется для направления подготовки, 123.1kb.
- Аннотация программы учебной дисциплины «Лингвистика текста» Направление подготовки, 24.54kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы теории первого иностранного языка (немецкий язык)», 759.81kb.
- Рабочая программа дисциплины «введение в межкультурную коммуникацию» Рекомендуется, 167.83kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 1332.59kb.
- Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка, 249.36kb.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
АВТОМАТИЧЕСКИЙ (МАШИННЫЙ) ПЕРЕВОД ТЕКСТА
Рекомендуется для направления подготовки
035700 Лингвистика
Профиль – Перевод и переводоведение
Квалификация выпускника - бакалавр
Санкт-Петербург
2011 год
1. Цели и задачи дисциплины:
Цель данного курса – ознакомить будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с существующими сегодня возможностями использования автоматического и автоматизированного машинного перевода. В ходе изучения курса решаются следующие задачи:
– ввести основные понятия, необходимые для работы с переводческими программами и вспомогательными средствами перевода;
– познакомить студентов с принципами работы и возможностями программ типа "память переводчика" и программ машинного перевода;
– обучить студентов приемам эффективного поиска необходимой терминологии с использованием словарей, глоссариев, баз данных, в том числе в Интернете;
– обучить студентам эффективному использованию возможностей машинного и автоматизированного перевода для решения переводческих задач;
– познакомить студентов с организацией типового производственного процесса в переводческой компании.
2. Место дисциплины в структуре ООП:
Данный курс входит в модуль Б.2 «Информационные технологии в лингвистике» и предполагает, что студент прошел курс «Информационные технологии», а также практический курс 1 и 2-го иностранного языка. Изучение курса «Автоматический (машинный) перевод» предшествует изучению следующих дисциплин: «Практический курс перевода 1 ИЯ», «Перевод деловой документации и корреспонденции», «Перевод экономического текста», «Корпусная лингвистика».
(указывается цикл, к которому относится дисциплина; формулируются требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для ее изучения; определяются дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей)
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
– общекультурные компетенции (ОК): уметь осваивать новый материал, новую информацию и связывать ее с известной информацией, находить и эффективно исопльзовать информацию из различных источников, необходимую для решения поставленных задач, владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения (ОК-7).
– профессиональные компетенции: владеть навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25); уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26); обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27); уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).
(указываются в соответствии с ФГОС ВПО)
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать: – основные принципы работы систем машинного перевода;
– основные принципы составления и применения специализированных словарей;
– основные принципы работы программ памяти перевода;
Уметь: – работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
– работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21);
– эффективно использовать современные технические средства для решения профессиональных проблем;
– работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27)
Владеть: – навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25)
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры |
1 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 72 | 5 |
В том числе: | - | - |
Лекции | 24 | 24 |
Практические занятия (ПЗ) | | |
Семинары (С) | 16 | 16 |
Лабораторные работы (ЛР) | 32 | 32 |
Самостоятельная работа (всего) | 72 | 72 |
В том числе: | - | - |
Реферат | 10 | 10 |
Контрольная работа | 20 | 20 |
Переводческий проект | 6 | 6 |
Вид промежуточной аттестации (экзамен) | Экз. | 36 |
Общая трудоемкость час. зач. ед. | 144 | |
4 | |
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1. | История развития машинного перевода. Обзор существующих систем автоматического и автоматизирован-ного перевода. | Первые опыты машинного перевода. Этапы разработки систем машинного перевода. Автоматические переводные словари. Инструменты «памяти перевода». Машинный перевод и бизнес. |
2. | Лингвистические основы информационных технологий в переводе. | Перевод как аналитико-синтетический процесс. Модели процесса перевода. Основные теоретические модели: ситуационная модель, многоуровневая модель, коммуникативная модель, комплексная модель. Основные принципы решения лингвистических задач методом моделирования. |
3. | Системы машинного перевода | Системы машинного перевода и Интернет. Система машинного перевода как лингвистический процессор. Системы прямого перевода. Трансферные системы. Системы семантического типа. Статистические системы. Параллельные тексты. Современные требования к системам машинного перевода. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. Оценка эффективности основных действующих систем машинного перевода. |
4. | Автоматические переводные словари и электронные системы управления терминологией | Формирование словаря. Становление компьютерной лексикографии. Основные принципы системности терминологии. Внешние и внутренние признаки типологизации терминологии. Вариативность терминосистемы. Асимметрия вариантов терминосистемы. Многоязычие в переводной терминосистеме. Лексический состав и объем автоматических переводных словарей. Состав и структура словарных статей. Динамичность автоматических переводных словарей. Место переводного словаря в процессе перевода. |
5. | Автоматизирован-ный перевод. Память перевода. | Истоки ТМ-инструментов. Идеология ТМ-инструментов. Общие принципы программ памяти перевода. Возможности программ памяти перевода. Совместимость и взаимозаменяемость программ. Сервисные программы. Программы автоматической проверки качества перевода. |
(Содержание указывается в дидактических единицах. По усмотрению разработчиков материал может излагаться не в форме таблицы)
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин | № № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1. | Перевод экономического текста | + | + | + | + | + |
2. | Перевод в сфере экономической коммуникации | + | + | + | + | + |
3. | Практический курс перевода 1ИЯ | + | + | + | + | + |
4. | Корпусная лингвистика | | | + | + | + |
5.3. Разделы дисциплины и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Лекц. | Лаб. зан. | Семин. | Формы рубежного контроля | СРС | Все-го час. |
1. | История развития машинного перевода. Обзор существующих систем автоматического и автоматизированного перевода. | 4 | 4 | 2 | 1. Реферат | 6 | |
2. | Лингвистические основы информационных технологий в переводе | 6 | 6 | 4 | 6 | | |
3. | Системы машинного перевода | 6 | 6 | 4 | 2. Эссе (сравнение алгоритмов систем машинного перевода) | 6 | |
4. | Автоматические переводные словари и электронные системы управления терминологией | 4 | 6 | 4 | 3. Создание терминологической базы в одной из систем CAT по заданной тематике и заданным источникам | 6 | |
5. | Автоматизированный перевод. Память перевода | 4 | 10 | 2 | 4. Выполнение учебного переводческого проекта | 6 | |
6. Лабораторный практикум
№ п/п | № раздела дисци-плины | Наименование лабораторных работ | Трудо-емкость (час.) |
1. | 1. | Сравнительный анализ перевода, выполненного различными системами и в различных языковых парах. | 4 |
2. | 2. | Анализ алгоритмов действующих систем машинного перевода. | 6 |
3. | 3. | Использование машинного перевода для перевода текстов различных тематик. Анализ ошибок, допущенных при переводе. Предредактирование, интерредактирование и постредактивание текстов, переведенных компьютером. | 8 |
4. | 4. | Создание и редактирование терминологической базы в программе SDL Trados Multiterm или другой аналогичной программе. Создание и редактирование словарной статьи для специализированного словаря программы PROMT. | 6 |
5. | 5. | Перевод текстов различной тематики при помощи программ памяти перевода SDL Trados, OmegaT, SDLX, Idiom и т.п. Моделирование конкретной переводческой задачи и этапы переводческого проекта. Типовые практические приемы, сложности и пути их преодоления. | 8 |
7. Практические занятия (семинары)
№ п/п | № раздела дисци-плины | Тематика практических занятий (семинаров) | Трудо-емкость (час.) |
1. | 1. | Основные этапы создания систем машинного перевода. Презентация существующих систем машинного перевода. | 2 |
2. | 2. | Перевод как аналитико-синтетический процесс. Система синтаксических соответствий ИЯ и ПЯ. Алгоритм задачи перевода текста. | 4 |
3. | 3. | Характеристика основных возможностей систем машинного перевода PROMT, SYSTRAN и Google | 4 |
4. | 4. | Характеристики и функциональные возможности современных электронных словарей и терминологических баз. Автономный и интерактивный, однопользовательский и многопользовательский режимы. | 4 |
5. | 5. | Обзор существующих программ памяти перевода и дополнительных функций и программ (WinAlign, TagEditor, T-Window), основные понятия, использующиеся при автоматизированном переводе. Автоматическая проверка качества перевода. | 2 |
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература
Зубов А.В. Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. М.: «Академия», 2008.
Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008
б) дополнительная литература
1.Иванова, Т.. Не делайте один и тот же перевод дважды! // Компьютерра-онлайн, 2005. URL: ссылка скрыта
2. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М., 2007.
3. Перевод: информационные технологии / Сб. статей под общ. ред. Убина И.И. М., 2009.
4. Руководства пользователей к ПО PROMT, SDL Trados, Multiterm, Idiom, OmegaT
5. Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.: Питер, 2008
6. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. М., 2005.
7. Kenny, D. Teaching Machine Translation and Translation Technology: a
Contrastive Study / D. Kenny, A. Way. Dublin, 2001. URL:
ссылка скрыта
в) программное обеспечение: демонстрационные версии ПО PROMT, SDL Trados, Multiterm, Idiom, Transit, OmegaT, ABBYY Lingvo
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
- Prior, M. Translation Memory Training Course. 2006. URL:
t.org/training/documentation/translation_memory_training_c
ourse.zip
Sparano, M de. Computer Assisted Translation: Course Syllabus. – Monterey
- Institute of International Studies, 2006. URL: s.edu/CAT
%20Syllabus.doc
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Учебники и учебные пособия, ПК с установленным ПО и доступом в Интернет.
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Характер практической деятельности переводчика специальных текстов существенно изменился за последние годы. Сегодня переводчику необходимо не только в совершенстве владеть языками и приемами перевода, но и уметь пользоваться специальными средствами.
В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет максимально соответствовать внешнему виду оригинала и при этом удовлетворять принятым в данной стране и данной компании стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языками и компетентен в выбранной предметной области, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, обеспечивающих точность перевода и единство терминологии в рамках проекта.
Курс «Автоматический (машинный) перевод» призван помочь будущему переводчику не только приобрести знания в области современных возможностей машинного перевода, но, прежде всего, получить навыки работы с программными средствами, необходимыми в их будущей профессии. В этой связи большая часть учебного времени уделяется практическим и лабораторным занятиям, а также самостоятельной работе. Во время практических (семинарских) занятий студенты излагают проблемные вопросы курса, учатся составлять алгоритмы действий в конкретной переводческой ситуации. Лабораторные занятия призваны познакомить студентов с существующими программами автоматического и автоматизированного перевода, испытать их в действии, выполнить все необходимые этапы перевода текстов различных типов и оценить результат перевода.
Контроль текущей успеваемости осуществляется при помощи оценки активности студентов во время семинарских занятий, а также выполнения ими лабораторных работ. Кроме того, в течение курса студент должен выполнить 4 работы:
– подготовить презентацию одной из существующих систем машинного перевода и новых возможностей интеграции систем МТ и ТМ;
– составить эссе, содержащее сравнительный анализ перевода, выполненного различными системами;
– создать терминологическую базу в SDL Trados Multiterm по заданной тематике;
– выполнить переводческий проект (перевести текст, используя программу на основе ТМ).
Система рейтинговой оценки контрольной работы
№ п/п | Критерии оценки | Максимальная оценка в баллах |
1. | Раскрытие темы | 5 |
2. | Логичность изложения | 3 |
3. | Использование современной информационной базы | 3 |
4. | Правильность оформления, соблюдение правил цитирования и использования статистических данных | 3 |
5. | Наличие собственных примеров, выводов и обобщений | 6 |
| Итого | 20 |
Система рейтинговой оценки учебного переводческого проекта
№ п/п | Критерии оценки | Максимальная оценка в баллах |
1. | Выполнение всех этапов учебного переводческого проекта | 3 |
2. | Корректность и полнота использования памяти перевода на уровне фраз, терминов и словосочетаний | 3 |
3. | Корректность и полнота использования терминологической базы | 3 |
4. | Использование дополнительных справочных источников | 3 |
5. | Единство стиля и терминологии в пределах учебного проекта | 3 |
| Итого | 15 |
Расчет балльно-рейтинговой оценки успеваемости учащегося
Экзамен | ||
Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов | Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов | |
Менее 55 - неудовлетворительно | Менее 55 - неудовлетворительно | |
55-70-удовлетворительно | 55-70-удовлетворительно | |
71-85-хорошо | 71-85-хорошо | |
86-100-отлично | 86-100-отлично | |
Итоговая оценка-средняя взвешенная Rитог = 0,8* Rсеместр + 0,2 * Rэкзамен где Rитог- итоговое количество баллов для определения оценки за экзамен Rсеместр- количество баллов, набранных студентом в течении семестра Rэкзамен- количество баллов, набранных студентом на экзамене | ||
80% оценки-семестровые баллы | 20% оценки-баллы экзамена |
_____________________________________________________________________________
Разработчики:
Кафедра романских языков и перевода ГФ СПбГУЭФ, к.ф.н доц. Е.Е. Верезубова
Эксперты:
ЭГО Транслейтинг Директор Центра
письменных переводов и локализации ПО А.Г. Лейтес