Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика

Вид материалаРабочая программа

Содержание


I. перевод с листа
А. лексический диктант-перевод
Б. устный перевод текста с предварительным чтением и разбором текста в классе
В. устный перевод текста, предварительно подготов­ленного дома
В. устный перевод текста, предварительно подготов­ленного дома
Г. устный перевод текста с предварительной подготовкой в классе
Д. устный перевод с листа без подготовки
2. Место дисциплины в структуре ООП
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Формы контроля
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
Самостоятельная работа (всего)
5. Содержание дисциплины
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
6. Лабораторный практикум
7. Практические занятия (семинары)
8. Примерная тематика курсовых работ: не предусмотрено
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
...
Полное содержание
Подобный материал:




ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА 2ИЯ испанский


Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика

Профиль – Перевод и переводоведение


Квалификация выпускника - бакалавр


Санкт-Петербург


2011 год
  1. Цели и задачи дисциплины:

Практический курс перевода по второму иностранному языку проводится в 7 и 8 семестрах. При этом языковые и переводческие навыки по второму языку формируются после курса «Практический курс испанскогоо языка» (до седьмого семестра), параллельно в рамках таких учебных дисциплин как «Практикум по культуре речевого общения испанского языка» (7-8 семестр, т.е. до конца обучения). Практический курс перевода входит в блок специальных дисциплин государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и является одной из основных дисциплин для студентов специальности: 035700 Лингвистика

Профиль: Перевод и переводоведение.

Практический курс перевода достигает следующих знаний и умений студентов, которые можно разделить на следующие части:
  1. Письменный перевод с испанского языка на русский.
  2. Письменный перевод с русского языка на испанский.
  3. Двусторонний перевод.
  4. Устный перевод с листа:

а. Устный перевод лексики, лексических сочетаний (штампов) и фразеологии по теме (лексический диктант-перевод).

б. Устный перевод текста с предварительным чтением и разбором текста в классе.

в. Устный перевод текста, предварительно подготовленного дома.

г. Устный перевод текста с предварительной (3-5 минут) подготовкой в классе.

д. Устный перевод с листа без подготовки.
  1. Устный последовательный перевод:

а. Письменный пофразный перевод-диктант.

б. Абзацно-фразовый перевод на слух с записью.

в. Последовательный перевод с записью.

г. Радиоперевод с записью.
  1. Устный перевод на слух без записи:

а. Микрореферирование.

б. Абзацно-фразовый перевод без записи.

в. Двусторонний перевод.


^ I. ПЕРЕВОД С ЛИСТА

Цель. — Перевод с листа является одним из видов зри­тельно-устного перевода и применяется обычно для пере­вода без подготовки статей, освещающих текущие события, общественно-политическую, экономическую или страновед­ческую тематику, а также научно-технические вопросы. В этом последнем случае требуется предварительное озна­комление переводчика с терминологией, характерной для данной отрасли науки или техники.

В процессе обучения переводу с листа основной целью является выработка понимания иностранной речи, пере­ключение с иностранного языка на русский и оформление перевода. Другое назначение перевода с листа — это на­копление необходимой лексики по проходимым темам, быстрый подбор эквивалентов и отработка перевода раз­личных морфологических и синтаксических конструкций испанского языка.

Методика. — Для отработки навыков этого вида пере­вода, проводится ряд предварительных упражнений, приу­чающих студентов к преодолению трудностей, связанных не столько с чрезмерной сложностью текста, сколько с сокращением времени на подготовку к переводу. Услож­нение текста преследует цель развития догадки у студен­тов, сокращение же времени на подготовку подводит сту­дентов к беглому переводу с листа без какой-либо подго­товки, т.е. к тем навыкам, которых требует на практике перевод с листа.

К концу подготовки, студенты должны свободно и бегло переводить с листа статьи на пройденную тематику, а также по отдельным темам, избранным студентами фа­культативно.

Материалы. — Поскольку практически этот вид работы в основном охватывает перевод газетных и журнальных статей или небольших выступлений при встречах, прово­дах, на собраниях и т.п., когда речь заранее была написа­на, но не переведена, материалы используемые в процессе обучения, должны содержать именно такие статьи и выс­тупления, которые освещают текущие события, взаимоот­ношения между Россией и другими странами, политику, экономику и культуру стран, где говорят на испанском языке.

Специальная тематика отрабатывается факультативно на специальных текстах во внеаудиторное время.

^ А. ЛЕКСИЧЕСКИЙ ДИКТАНТ-ПЕРЕВОД

Это упражнение служит для быстрого и точного опре­деления словарного запаса студентов по проходимым те­мам и выявляет четкость в переводе отдельных лексических и фразеологических единиц (штампов) по разнообразной тематике. Такие упражнения полезно производить перед работой над каждой темой в отдельности с тем, чтобы преподаватель мог определить знания студентов по лексике и фразеологии темы, которая будет проходиться. После такой проверки преподавателю будет легче подобрать ма­териал как для закрепления знакомой лексики, так и для введения новой по теме.

Лексический диктант-перевод можно также проводить после прохождения материалов пунктов Б. и В. данного раздела для окончательного закрепления пройденной лек­сики, а потом продолжать прохождение материалов пунк­тов Г. и Д.

Для проведения занятий преподаватель подбирает на­иболее употребительную лексику по нужной теме и дикту­ет ее студентам, которые тут же пишут ее перевод. По окончании диктанта, студенты зачитывают свой перевод, а преподаватель определяет объем знакомого словаря по данной теме не только отдельными студентами, но и груп­пой в целом. Незнакомые слова и выражения объясняются преподавателем и выучиваются студентами дома. Закреп­ление производится повторным опросом, упражнениями с данными словами и переводом специально подобранных текстов.

При хорошей подготовке студентов после одноразовой проверки знаний слов и выражений по теме можно пере­ходить к следующему упражнению.

^ Б. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА С ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫМ ЧТЕНИЕМ И РАЗБОРОМ ТЕКСТА В КЛАССЕ

Тексты должны содержать незнакомую лексику и до­вольно сложные синтаксические

конструкции, которые раз­бираются при предварительном чтении и анализе текста.

Предварительное чтение и разбор текста дают возможность студентам лучше понять

содержание текста и следовательно лучше сделать его. перевод. Чтение и разбор

текста делается всеми студентами пофразно или по абзацам. Преподава­тель

дает объяснения, которые в краткой форме записы­ваются студентами. После

разбора всего текста можно приступать к переводу текста, для чего текст

разбивается на абзацы в соответствии с количеством студентов в группе.

Желательно, чтобы каждый студент переводил не тот абзац, который он читал и анализировал. Все студенты сле­дят за переводом и предлагают свои варианты.

Преподава­тель останавливается на лучшем варианте и разбирает допущенные в

ordoy, Juan Medem Sanjuan, Ángeых.переводе ошибки.

Основной целью данного упражнения является введение и закрепление новой лексики, знакомство с переводом сложных синтаксических конструкций и правильное офор­мление перевода.

После отработки этого вида упражнения можно перехо­дить к следующему, более самостоятельному, виду упраж­нения.

^ В. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА, ПРЕДВАРИТЕЛЬНО ПОДГОТОВ­ЛЕННОГО ДОМА

Это упражнение предполагает устный перевод текста в классе с предварительной подготовкой дома. Студент самостоятельно осваивает незнакомую лексику и тщатель­но разбирает сложные морфологические и синтаксические конструкции. В классе, прежде чем приступить к переводу, преподаватель удостоверяется, что содержание текста сту­дентами понято и объясняет те части текста, которые сту­денты не смогли перевести самостоятельно дома. В даль­нейшем процесс перевода и его разбор происходят так же, как и в предыдущем упражнении.

Этот вид упражнения предполагает постепенное услож­нение текста и увеличение его объема.

На последующих занятиях особое внимание уделяется закреплению лексики, оформлению перевода и быстроте переключения.

По получении хороших результатов в этом упражнении, можно переходить к следующему упражнению.

^ В. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА, ПРЕДВАРИТЕЛЬНО ПОДГОТОВ­ЛЕННОГО ДОМА

Это упражнение предполагает устный перевод текста в классе с предварительной подготовкой дома. Студент самостоятельно осваивает незнакомую лексику и тщатель­но разбирает сложные морфологические и синтаксические конструкции. В классе, прежде чем приступить к переводу, преподаватель удостоверяется, что содержание текста сту­дентами понято и объясняет те части текста, которые сту­денты не смогли перевести самостоятельно дома. В даль­нейшем процесс перевода и его разбор происходят так же, как и в предыдущем упражнении.

Этот вид упражнения предполагает постепенное услож­нение текста и увеличение его объема.

На последующих занятиях особое внимание уделяется закреплению лексики, оформлению перевода и быстроте переключения.

По получении хороших результатов в этом упражнении, можно переходить к следующему упражнению.


^ Г. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА С ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ПОДГОТОВКОЙ В КЛАССЕ

Это упражнение является последним упражнением, пред­шествующим переводу с листа. В классе студентам раздается незнакомый текст средней сложности. На подготовку пе­ревода дается 35 минут. За это время студенты должны ознакомиться с текстом. Преподаватель объясняет те явле­ния, которые незнакомы всей группе.

После подготовки каждый студент переводит определен­ную часть текста, остальные студенты следят за переводом

и дают свои варианты перевода. Ошибки в переводе каждо­го студента разбираются отдельно, кроме того препода­ватель фиксирует наиболее характерные ошибки и произ­водит их анализ по окончании перевода всего текста.

Усложнение упражнения идет за счет усложнения и удлинения текста, сокращения времени на подготовку и требования лучшего и более точного перевода текста.

После отработки этого упражнения следует переходить к отработке перевода без предварительной подготовки

^ Д. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД С ЛИСТА БЕЗ ПОДГОТОВКИ

Этот вид работы предполагает перевод незнакомого тек­ста любой трудности без предварительной подготовки, но в рамках знакомой тематики, известных грамматических явлений и без ярко выраженной стилистической окраски.

В зависимости от места, которое занимает перевод с листа в специализации переводчика, определяется и коли­чество занятий, проводимых по переводу с листа. Можно считать, что студент хорошо переводит с листа, если за час он грамотно, правильно (без пропусков и добавлений) и точно может перевести от 3.000 до 5.000 печатных знаков обычного газетного информационного текста без специальной терминологии и очень сложных оборотов речи. Особое внимание при быстром переводе с листа следует обратить на точность перевода и его оформление. Часто в погоне за быстротой, студенты допускают неточности, пропуски, а иногда и искажения смысла оригинала, что совершенно недопустимо.

Отработка перевода с листа специальных текстов, как было сказано выше, требует особых занятий, на которых сначала вводится и закрепляется специальная лексика, а впоследствии даются тексты, содержащие основные поло­жения теоретического и практического характера по дан­ной отрасли науки или техники. Работа над специальными текстами требует от студентов очень точного употребления терминов и хорошего знания материала. Ниже даются при­мерные тексты для отшлифовки перевода с листа без под­готовки как общего, так и специального характера.

.


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла Б. 3. 175-185 в направлении «Лингвистика». Преподавание дисциплины осуществляется последовательно по отношению к курсам «Теория перевода» (5-6 семестры), что предполагает сформированность у студентов умений и навыков письменного и устного перевода с немецкого языка на русский и обратно, последовательного перевода, т.н. конференц-перевода и, частично, перевода с листа. В качестве входных знаний студенты должны обладать знаниями об особенностях переводческого процесса, в т.ч. о нормах лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических нормах (ПК-12); владеть основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); иметь представление об этике устного перевода (ПК-16); уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).

.


(указывается цикл, к которому относится дисциплина; формулируются требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для ее изучения; определяются дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей)


^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

общекультурной компетенции (ОК): выпускник понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности, а также ряда профессиональных компетенций (ПК):


В результате изучения дисциплины студент должен:


Знать:

- основные закономерности переводческого процесса, переводческие трансформации

- систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

- этику устного перевода;


Уметь:

- осуществлять письменный двухсторонний перевод (с русского на испанский и с испанского на русский) специальных текстов экономической коммуникации;

- осуществлять устный двухсторонний перевод типов экономического текста, наиболее востребованных в этой сфере коммуникации;

- самостоятельно формулировать высказывания на экономическую тематику, адекватные в языковом и коммуникативном отношении с использованием специализированных языковых средств.

- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.


Владеть:

- методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- основами реферирования информационных материалов, в т.ч. специальных экономических текстов;

- приемами достижения переводческой эквивалентности с помощью различных грамматических и лексических трансформаций;

^ Формы контроля:

7 семестр – зачет, письменный перевод с испанского на русский текста объёмом 1, 2 тыс. знаков по пройденной тематике; устный перевод с листа текстов 0,5 тыс. знаков с русского на испанский и с испанского на русский

8 семестр – зачет, письменный перевод с испанского на русский текста объёмом 1,5 тыс. знаков по пройденной тематике; устный последовательный перевод со слуха текстов 0,5 тыс. знаков с испанского на русский, устный перевод с испанского на русский в компьютерном классе.


^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

8

^ Аудиторные занятия (всего)

96

36

60

В том числе:

-

-

-

Лекции










Практические занятия (ПЗ)

96

36

60

Семинары (С)










Лабораторные работы (ЛР)










^ Самостоятельная работа (всего)

120

54

72

В том числе:

-

-

-

Курсовой проект (работа)

12

4

8

Контрольная работа 1




25




Контрольная работа 2




25




Контрольная работа 3




25




Контрольная работа 4







10

Контрольная работа 5







10

Контрольная работа 6







11

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачет

0

0

Общая трудоемкость час

зач. ед.

216







2+4







^ 5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1

Введение. Актуальные события в России и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции. Письменный перевод экономических текстов: лингвостилистическая специфика.

Переводческий комментарий : смысловой центр предложения, «активная» тенденция испанского языка, особенности обозначения должности, органов власти, источника информации. Особенности перевода на испанский язык русских причастий, антонимичный перевод.

Требования к письменному переводу экономических текстов. Условия деятельности письменного переводчика.

2

Внутренняя и внешняя политики Испании и стран Латинской Америки.

Добавления и конверсия при переводе, адъективная тенденция испанского языка, этноречевой аспект перевода, опущения при переводе, Личная тенденция испанского языка, культурологический аспектперевода,конкретизация, перестановка, объединение предложений и компенсация при переводе с испанского языка на русский.



3

Развитие отношений между Испанией, странами Латинской Америки и Россией.

Особенности перевода заголовков, перевод абсолютных герундиальных конструкций, эмфатических конструкций, «мелких» слов, «ложные» друзья переводчика, метонимические обозначения реалий, генерализация и текстовые уточнения.


Особенности перевода данного типа текста

4

Международные экономические отношения.

Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений, лексем отрицательного значения, стилистика текста и перевод, замена сигнификата высказывания, перевод фразеологизмов, текстовая связность при переводе. Основные типы текстов в экономическом дискурсе/экономической коммуникации. Особенности перевода данного типа текста

5

Договор страхования

Особенности перевода данного типа текста Международное право. Самодетерминация, каузативные конструкции, прагматические аспекты перевода, конситуативная адекватность, лексические особенности языка испанских публицистических текстов, комплексный характер детерминации при переводе.


6

Современные тенденции политической, экономической жизни, международного права в мире на рубеже XX-XXI века.

Особенности перевода данного типа текста Фактор контекстуальности, тенденция к лексической избыточности в испанском языке, политологические аспекты при переводе, снижение « стилистического регистра», перевод рестриктивных конструкций.


















































































(Содержание указывается в дидактических единицах. По усмотрению разработчиков материал может излагаться не в форме таблицы)


^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

…15

1.

Практикум по культуре речевого общения




+

+

+

+

+

+

+

+

2.

Культурологический аспект перевода

+

+

+

+

+

+

+







3.

Перевод в сфере экономической коммуникации

+

+

+

+

+

+

+








^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Практ.

зан.

Лаб.

зан.

Семин

СРС

Все-го

час.

1

Введение. Актуальные события в России и за рубежом. Встречи, переговоры, конференции. Требования к письменному переводу экономических текстов. Условия деятельности письменного переводчика.




16









6

22

2

Внутренняя и внешняя политика Испании и стран Латинской Америки.





16







6

22

3

Развитие отношений между Испанией, странами Латинской Америки и Россией




16







6

22

4

Международные экономические отношения





16







6

22

5

Международное право




8







6

14

6

Современные тенденции политической, экономической жизни, международного права на рубеже XX-XXI века




8







6

14


^ 6. Лабораторный практикум

№ п/п

№ раздела дисциплины

Наименование лабораторных работ

Трудо-емкость

(час.)

1.










2.






















^ 7. Практические занятия (семинары)

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий (семинаров)

Трудо-емкость

(час.)

1

1

Введение. Актуальные события в России и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции. Переводческий комментарий :смысловой центр предложения, «активная « тенденция испанского языка, особенности обозначения должности, органов власти, источника информации. Особенности перевода на испанский язык русских причастий, антонимичный перевод.



16

2

2

. Внутренняя и внешняя политики Испании и стран Латинской Америки. Добавления и конверсия при переводе, адъективная тенденция испанского языка, этноречевой аспект перевода, опущения при переводе, Личная тенденция испанского языка, культурологический аспектперевода,конкретизация, перестановка, объединение предложений и компенсация при переводе с испанского языка на русский.



16

3

3

Развитие отношений между Испанией, странами Латинской Америки и Россией. Особенности перевода заголовков, перевод абсолютных герундиальных конструкций, эмфатических конструкций, «мелких» слов, «ложные» друзья переводчика, метонимические обозначения реалий, генерализация и текстовые уточнения.


16

4

4

Международные экономические отношения. Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений, лексем отрицательного значения, стилистика текста и перевод, замена сигнификата высказывания, перевод фразеологизмов, текстовая связность при переводе.


16

5

5

Международное право. Самодетерминация, каузативные конструкции, прагматические аспекты перевода, конситуативная адекватность, лексические особенности языка испанских публицистических текстов, комплексный характер детерминации при переводе.


16

6

6

Современные тенденции политической, экономической жизни, международного права в мире на рубеже XX-XXI века. Фактор контекстуальности, тенденция к лексической избыточности в испанском языке, политологические аспекты при переводе, снижение « стилистического регистра», перевод рестриктивных конструкций.


16


^ 8. Примерная тематика курсовых работ: не предусмотрено

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:
  1. В.А. Иовенко Практический курс перевода испанского языка, Москва, ЧеРо, 2000г.
  2. Арутюнова Лексические трудности при переводе с испанского языка на русский. Учебное пособие

б) дополнительная литература:

Г.Я. Туровер, И.А. Триста, А.Б. Долгопольский Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков, Москва, «Высшая школа», 1997г.

2. Материалы газет El Pais, El Mundo.

3. Г.Я. Туровер. 5000 полезных слов, выражений и терминов, русско-испанский справочник, М.: Русский язык медиа, 2003

4. Сборник текстов на испанском языке по экономике для письменного перевода.

5.Н.М.Фирсова. Испанский язык для бизнесменов. М., 2000, Изд. Дом «Муравей-Гайд»

6.Т.В.Седова. Финансы и менеджмент. Finanzas y Gerencia. М., Изд. «Менеджер», 2001.

7.О.М. Калустова. Бизнес-курс испанского языка. М.: 2003


в) программное обеспечение_
  1. Аудиокурс для лингафонного кабинета для прослушивания испанского текста через наушники (понимание). Profesionales 2, Curso de Espanol, enclave ELE, 2006.
  2. Аудиокурс для лингафонного кабинета для прослушивания испанского текста через наушники для устного последовательного перевода. Profesionales 2, Curso de Espanol, Cuaderno de Actividades, enclave ELE, 2006.

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

магнитофон, CD-проигрыватель, ноутбук, лингафонный кабинет

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Сегодня, когда науке о переводе сделала заметный шаг вперед, необходимо выработать новую концепцию преподавания иностранного языков для переводческих специальностей. Методика преподавания перевода – весьма мало разработанная область педагогики, и до недавнего времени студенты переводческих и педагогических специальностей факультетов иностранного языка готовились к будущей профессии, исходя из примерно одинакового арсенала методических подходов. В то время как профессия переводчика предполагает развитие совершенно универсальных навыков и умений, необходимых во всех видах перевода: устном и письменном, последовательном и синхронном.


При отборе материала автор программы стремится к тому, чтобы он отвечал следующим требованиям:
  1. обязательная подлинность текстов;
  2. разнообразие тематики;
  3. возрастающая степень трудности текстов по мере прохождения соответствующих разделов.

Этим требованиям отвечают газетно-информационный материал, выступления по радио, телевидению и в печати государственных и политических деятелей стран, говорящих на испанском языке, беседы, интервью, пресс-конференции, выступления на собраниях, совещаниях, конференциях, симпозиумах, конгрессах и т.п. известных деятелей науки, культуры, искусств, говорящих на испанском языке.

Текстовый материал охватывает общественно-политическую, социально-экономическую, страноведческую, юридическую, культурную и специальную тематику.

По степени трудности материал пособия представлен следующим образом:
  1. Отдельны короткие газетно-информационные сообщения с ограниченным количеством незнакомой лексики и с известными грамматическими конструкциями.
  2. Небольшие статьи (речи) со знакомой лексикой, в которых, однако, имеются некоторые синтаксические трудности (изменение порядка слов, усложнённость периодов, обилие эллиптических конструкций и т.д.)
  3. Тексты (речи, выступления) с некоторым количеством незнакомой(по преимуществу специальной) лексики и сложным синтаксическим построением.
  4. Тексты (речи, выступления) любой допустимой лексико-грамматической и синтаксической трудности.

В процессе обучения общему переводу необходимо одновременно решать переводческую, тематико-терминологическую, теоретическую задачи, что обуславливает комплексный и многоаспектный характер не только учебного процесса, но и учебной литературы по переводу.

Структурно курс разбит по тематическому признаку на пять частей, которые, в свою очередь, делятся на уроки. Каждый урок рассчитан на 8-10 часов аудиторной работы и 4-5 часов самостоятельной работы и включает 7 разделов, обозначенных буквами русского алфавита:


А – основной текст урока и словарь по теме;

Б – переводческий комментарий;

В – советы переводчику;

Г – текстовые упражнения;

Д – упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов;

Ж – переводческие упражнения.

Основной текст курса служит для ознакомления с конкретной и актуальной политической, экономической, юридической проблематикой в России и в странах испанского языка, с характерными для текстов подобной тематики лексическими единицами, синтаксическими и стилистическими особенностями текстов различных жанров в исходном языке (ИЯ) и в переводящем языке (ПЯ), переводческими соответствиями единиц этого текста в ПЯ. Основной текст курса может быть использован по усмотрению преподавателя для перевода с листа, на слух или для письменного перевода в зависимости от его объёма, степени трудности, жанровой принадлежности, уровня подготовки студентов и целей обучения.

Рекомендуется следующая методика самостоятельной работы над текстом. Сначала студенты внимательно читают весь текст, затем выписывают в словарик все новые слова и выражения, потом, читая текст по абзацам или предложениям, параллельно знакомятся с переводческим комментарием и советами переводчику, вслед за этим переходят к выполнению текстовых упражнений на нахождение эквивалентов, и только после этого студенты могут приступить к переводу самого текста. При переводе текста в аудитории преподаватель должен учить студентов методике выбора оптимального варианта перевода, умению осуществить переводческий комментарий и объяснить использованные в переводных текстах типы модификаций, причины переводческих решений и действий. При этом преподаватель должен обязательно иметь оптимальный вариант перевода в письменном виде.

Поурочный словарь включает только необходимый минимум лексики, поэтому он не избавляет обучаемых от необходимости работы с большими двуязычными и толковыми словарями. Кроме того, студенты должны вести собственные словарики, куда следует вносить незнакомые слова я выражения и их переводческие соответствия, встретившиеся как в текстах курса, так и в дополнительных учебных материалах, предлагаемых преподавателям во время аудиторных занятий.

В разделе «Переводческий комментарий» рассматриваются некоторые вопросы общей и частной теории перевода: объясняются наиболее трудные для перевода грамматические, лексические и стилистические явления, обусловленные расхождениями испанского и русского языков на уровнях системы, нормы и узуса; даются сведения об особенностях испанских и русских публицистических текстов, современном состоянии и специфике развития испанского языка в преломлении к вопросам теории и практики перевода; объясняются общие приёмы перевода и типы переводческих модификаций.

В разделе «Советы переводчику» содержатся эквиваленты, используемые при переводе на разных языковых и текстовых уровнях; даются примеры на несовпадение объёма значений лексических единиц в двух языках; рассматриваются случаи различной лексико-семантической сочетаемости в ИЯ и в ПЯ; анализируются синонимические ряды; объясняются специфические термины испанского и русского языков в области общественно-политических отношений. Даётся перевод отдельных предложений с объяснением выбора средств и приёмов перевода.

Работа над разделами «Переводческий комментарий» и «Советы переводчику» должна предшествовать переводу основного текста курса. Данные разделы изучаются студентами самостоятельно. Однако навык сознательного выбора средств и приёмов при переводе может быть приобретён только в результате систематической работы на занятиях под руководством преподавателя. Поэтому преподаватель должен не только сам делать теоретические обобщения, но и добиваться от обучаемых умения анализировать, делать выводы, обобщать. Далее приводится перечень тем раздела «Переводческий комментарий»:

Смысловой центр предложения

«Активная» тенденция испанского языка

Системные расхождения между двумя языками

Особенности оформления логической структуры

предложения при переводе на испанский язык

Особенности перевода на испанский язык русских

причастий

Глагольная тенденция испанского языка

Антонимический перевод

Добавления при переводе с испанского языка на русский

Конверсия при переводе

Адьективная тенденция испанского языка

Этноречевой аспект перевода

Адвербиальная тенденция испанского языка

Опущения при переводе с испанского языка на русский

Притяжательная тенденция испанского языка

Личная тенденция испанского языка

Культурологический аспект перевода

Конкретизация при переводе с испанского языка на русский

Компенсация при переводе с испанского языка на русский

Перестановки при переводе с русского языка на испанский

Замены при переводе: объединение предложений

Перевод сложных прилагательных на испанский язык

Особенности перевода заголовков

Нормативные расхождения между языками и перевод

Перевод на русский язык испанских абсолютных

герундиальных оборотов

Текстовые логико-семантические связи в процессе

перевода: импликация / экспликация, замены

Перевод эмфатических конструкций

Передача при переводе «мелких» слов

Лексические лакуны в испанском языке

Метонимические обозначения реалий в испанском

языке

Текстовые замены при переводе

«Ложные друзья» переводчика

Генерализация при переводе с русского языка

на испанский

Текстовые ретроспективные и проспективные связи

и перевод

Текстовое уточнение в испанском переводном тексте

Особенности передачи при переводе значений,

выражаемых предлогами

Перевод на русский язык некоторых типов

уступительных предложений

Перевод на русский язык испанских лексем

отрицательных значения

Особенности обозначения атрибутивных географи­-

ческих имен собственных в испанском языке

Стилистика текста и перевод

Выбор слова при переводе

Замена сигнификата высказывания

Перевод фразеологизмов

Обозначение имени субъекта в тексте и перевод

Текстовая связность при переводе

Перевод на испанский язык союза «причем»

Избыточное употребление предлога «de»

Способы предпочтительного описания аналогичных

микроситуаций в испанском и русском языках

Самодетерминация в переводе

Перевод на русский язык каузативных конструкций

Замена при переводе одного предложения несколькими

Прагматические аспекты перевода

Конситуативная адекватность при переводе

Лексические особенности языка испанских публицистических текстов и перевод

Согласование по смыслу в испанском тексте

Комплексный характер детерминации при переводе

Фактор контекстуальности в переводе

Новые политические реалии в языке испанской прессы

Лексические добавления при переводе на испанский язык

Замена русской цепочки именных номинаций испанской глагольной структурой

Конкретизация при переводе с русского языка на испанский

Учет этноречевого аспекта коммуникации в переводах с русского языка

Испанский язык в средствах массовой информации:тенденция к лексической избыточности

Политологические аспекты перевода

Замены частей речи при переводе

Опущения при переводе с русского языка на испанский

Снижение «стилистического регистра» испанской фразы в переводах на русский язык

Испанская публицистика: новые языковые явления и перевод

Герундий в связочной функции в переводах на испанский язык

Перевод на испанский язык лексемы «лишь»

26

Выполнение текстовых упражнений способствует: закреплению и активизации лексики урока; выработке навыков быстрого переключения, необходимых при переводе; концентрации внимания; расширению запаса лексики; развитию оперативной памяти. В этот раздел включены также упражнения на осуществление внутри- и межъязыковых трансформаций, которые формируют навыки преодоления переводческих трудностей при переводе с русского языка на испанский. При выполнении подобных упражнений студенты должны найти в русском языке синонимические замены незнакомых или трудных для перевода слов и выражений, а затем перевести предложение на испанский язык с учётом проведённых замен. Упражнения, содержащие незнакомые для студента испанские слова и выражения, имеют целью развить контекстно-языковую догадку и переводческую интуицию при выполнении перевода с испанского языка на русский. Упражнения на сочетаемость слов и проверку знания эквивалентов и соответствий преподаватель выполняет устно, в максимально быстром темпе, чередуя испанские и русские словосочетания. Упражнения, связанные с микрореферированием небольших фрагментов оригинальных текстов, должны содействовать формированию первичных навыков референтской деятельности переводчиков.

В раздел «Лингвострановедческие упражнения» включены задания, ориентированные на повышение фоновых знаний будущих переводчиков: расшифровка наиболее употребительных аббревиатур, закрепление топонимической лексики, знакомство с реалиями стран испанского языка, выбор языковых средств обозначения должностей в органах государственной власти России, Испании и стран Латинской Америки. Другим заданием этого раздела является подготовка и проведение в рамках аудиторного занятия после прохождения соответствующей темы ситуационно-ролевой игры в виде пресс-конференции, на которой студенты поочерёдно выступают в качестве переводчика.

Цели упражнений по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов состоят в том, чтобы научить студентов критически осмысливать недостатки и ошибки в переводе, заложить основу для сознательного выбора средств и приёмов перевода, помочь усвоить определённые закономерности перевода и принципы отбора вариантных форм в зависимости от жанровой принадлежности исходного текста, коммуникативного задания его автора, сферы общения и других детерминирующих факторов.

Основными этапами при работе с этими упражнениями являются:

а) сопоставление исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ) или переводных текстов; при наличии нескольких ПТ выбор наиболее адекватного ПТ и обоснование своего выбора;

б) анализ причинной обусловленности принятых переводчиком решений и действий, определение типов переводческих модификаций в ПТ;

в) анализ жанрово-стилистических параметров текстов под углом зрения решения переводческих задач;

г) нахождение и исправление ошибок;

д) общее улучшение текста перевода с аргументированным объяснением отредактированного варианта перевода.

Система переводческих упражнений, разработанная в данном учебнике, нацелена на формирование и развитие у студентов навыков и умений письменного перевода и различных видов устного перевода (абзацно-фразового на слух, зрительно-устного, двустороннего, последовательного с использованием системы сокращённых записей, элементов синхронного перевода методом «нашёптывания») с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов политической, экономической и юридической тематики.

Переводческие упражнения традиционного и проблемного характера, представленные в настоящем учебнике, обеспечивают закрепление и активизацию поурочного переводческого комментария, эквивалентов и соответствий, формируют навыки и умения, необходимые переводчику для осуществления конкретного вида и типа перевода, развивают творческий подход студентов к переводческой деятельности.

В упражнениях учебника нашли отражение лишь некоторые, хотя и типичные явления, связанные с переводческой деятельностью в русско-испанской и в испано-русской комбинациях. В этой связи одна из задач учебника видится автору в том, чтобы показать начинающим переводчикам сложность их интеллектуального труда, что проявляется, в частности, в неединичности допустимых решений при переводе и возможности существования, как правило, нескольких равноценных вариантов перевода одного и того же текста вследствие синонимии языковых средств, информационной многогранности исходного текста, различных условий выполнения перевода (исторический период его создания, территориальная привязка, способ реализации), особенностей личности самого переводчика, различных целей перевода и установок на разных получателей ПТ.

В соответствии с разработанной автором эготекстоцентрической моделью перевода учебник ориентирован на работу преимущественно с протяжёнными фрагментами целых текстов. Однако в ряде случаев ограниченность объёма учебника и методические соображения обусловили использование в качестве материала для упражнений языковых единиц, ограниченных масштабом предложения, цельного элемента сообщения и даже отдельного словосочетания или слова.

Переводческие упражнения традиционно используются в практике преподавания перевода, и методика их выполнения подробно описана в учебниках и учебных пособиях. Поэтому мы ограничимся лишь некоторыми замечаниями методического характера.

В целом упражнения курса рекомендуется выполнять в той последовательности, в какой они расположены в учебнике.

В целях контроля усвоения лексики наряду с устным опросом, который проводится на каждом занятии в очень высоком темпе, целесообразно практиковать письменные проверочные диктанты. Проверка письменных домашних переводов включает несколько этапов. Преподаватель, проверяя письменные переводы, подчёркивает ошибки и указывает их тип. На очередном занятии преподаватель делает краткий анализ типичных ошибок, при необходимости даёт оптимальный вариант перевода, затем возвращает тетради для исправления ошибок.

В конце прохождения каждой темы следует проводить аудиторный контрольный письменный перевод с последующим подробным анализом ошибок и доведением до студентов оптимального варианта перевода, сделанного преподавателем. Один раз в семестр можно было бы проводить конкурс на звание лучшего письменного переводчика, определяемого по результатам письменного перевода текста высокой степени сложности.

На каждом занятии по общему переводу рекомендуется привлекать для перевода дополнительные актуальные материалы прессы из области общественно-политической жизни.

В целях развития оперативной памяти, столь необходимой переводчикам при выполнении абзацно-фразового и двустороннего перевода, рекомендуется регулярно проводить специальные тренировки (продолжительностью 3-5 минут), включающие прецизионный материал: числа, имена собственные, топонимы и т.п. и их комбинации. Преподаватель зачитывает в быстром темпе ряды этих лексических номинаций на ИЯ и предлагает студентам записывать их за ним (или, напротив, не записывать), а затем воспроизвести в том же порядке, сначала на ИЯ, потом на ПЯ. Эти же цели преследуют, в частности, упражнения на повторение переводов предыдущих предложений небольшого текста: первый переводчик переводит с русского языка на испанский первое предложение, второй переводчик аудирует на русском языке второе предложение, повторяет перевод первого предложения и переводит «свой» предложение и т.д.

При выполнении упражнений, формирующих навыки последовательного перевода с использованием системы сокращённых записей, следует использовать методику, разработанную профессором Р.К. Миньяр-Белоручевым.

Представляется также целесообразным давать студентам на первом занятии по общему переводу подробные рекомендации о методике и особенностях выполнения домашнего задания по переводу.

^ Основные методы и принципы обучения:

- коммуникативно-прагматический метод;

- принцип профессиональной направленности процесса обучения;

- принцип интеграции знаний, полученных в дисциплинах общеэкономического и лингвистического профиля;

- принцип сравнительного анализа, заключающийся в сознательном сопоставлении культурных, лингвистических и предметных характеристик русского и немецкого дискурса;

- текстоцентрический принцип;


Эти методы обусловливают основные методики работы с текстовым целым на аудиторных занятиях.

К рекомендуемым типам упражнений относятся:

- упражнения на письменный перевод с последующим обсуждением вариантов перевода и сопоставление с опубликованным профессиональным переводом;

- упражнения на письменный «обратный перевод»;

- упражнения на устный перевод (спонтанный устный перевод текстов, содержащих минимум незнакомой лексики, устный перевод аудио- и видеоматериалов, ролевые игры).


При работе над переводом связного текста используются два основных вида аудиторной работы – аналитический и синтетический.

Занятия аналитическим переводом предполагают подробный анализ под руководством преподавателя всего комплекса переводческих трудностей, выявление типичных проблем и обсуждение стандартных способов их решения, определение индивидуальных особенностей текста. Аналитический перевод требует серьезной предварительной подготовки. Необходимо подобрать текст, который был бы интересен по содержанию и включал в себя достаточное число переводческих трудностей. Преподаватель заранее решает, какие из трудностей будут объектом детального разбора, какие приемы будут использованы при решении каждой переводческой задачи.

Выполняя синтетический перевод студент самостоятельно переводит заданный текст определенного объема в указанное время, а затем его перевод проверяется преподавателем с последующим разбором всех достоинств и недостатков.

В качестве текущего контроля предусматривается контроль участия в семинарских занятиях, а также выполнение письменных контрольных заданий по разделам курса.


Самостоятельная работа студентов

Количество баллов

Зачетный минимум

Зачетный максимум

Контрольная работа 1

9

16

Контрольная работа 2

9

16

Контрольная работа 3

9

16

Контрольная работа 4

9

16

Контрольная работа 5

9

16

Контрольная работа 6

10

20

итого

55

100


_________________________________________________________________________

Разработчики:

доцент кафедры романских языков и перевода В.Н. Дмитриева

ассистент кафедры романских языков и перевода Ю.Н.Финагеева


Эксперты:

ЭГО Транслейтинг Вице-президент по глобальным коммуникациям В. В. Узнанска