Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется, 453.28kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода (немецкий язык)» Рекомендуется для направления, 244kb.
- Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка, 249.36kb.
- Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода» Рекомендуется для, 134.55kb.
- Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется, 171.24kb.
- Рабочая программа дисциплины теория перевода. Французский язык рекомендуется для направления, 191.71kb.
- Рабочая программа дисциплины «информационные технологии в лингвистике» Рекомендуется, 199.63kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы языкознания» Рекомендуется для направления подготовки, 401.17kb.
- Рабочая программа дисциплины этика делового общения рекомендуется для направления подготовки, 123.1kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы теории первого иностранного языка (немецкий язык)», 759.81kb.
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
Рекомендуется для направления подготовки
035700 Лингвистика
Квалификация выпускника - бакалавр
Санкт-Петербург
2011
- Цели и задачи дисциплины
Целью дисциплины является создать полноценную картину истории и современного состояния перевода и переводческой мысли, поместить теорию перевода в плоскость других научных дисциплин и выявить связи между ними, ввести в курс проблем современной теории и практики перевода.
Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию:
- сформировать у слушателей базовые представления о феномене «перевод» и о профессии «переводчик»;
- привлечь лингвистическую компетенцию слушателей для осмысления проблем, затрагиваемых в курсе;
- ознакомить слушателей с арсеналом переводческих приемов и сферой их применения;
- научить преодолевать регулярные, обусловленные расхождениями в системах языков, переводческие трудности, используя специальные переводческие приемы.
^ 2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина профессионального цикла, вариативной части.
Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы языкознания», «Информационные технологии в лингвистике», «Психолингвистика».
Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки бакалавров-лингвистов, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: общая теория перевода, частная теория перевода и специальная теория перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами.
Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Культурологический аспект перевода», «Язык делового общения», «Этика делового общения», «Перевод в сфере экономической коммуникации». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.
^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины
Выпускник должен обладать следующими компетенциями:
Общекультурные компетенции (ОК):
1. уважение к своеобразию иноязычной культуры и ценностным ориентациям иноязычного социума (ОК-2);
2. умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
3. стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; умение критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).
^ Профессиональные компетенции (ПК):
А. В области производственно-практической деятельности:
1. Овладение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1) в сопоставлении с родным языком;
2. Представление о методике предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
3. Представление о методике подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
4. Знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);
5. Овладение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
6. Представление о специфике различных форм и видов перевода;
7. Представление об этике и моральном кодексе профессионального переводчика;
8. Знание международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
9. Знание юридических аспектов деятельности переводчика.
^ Б. В области научно-методической деятельности:
1. Умение использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);
2. Умение критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34).
В. В области научно-исследовательской деятельности:
1. Умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимание их значения для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
2. Умение выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40).
^ Г. В области организационно-управленческой деятельности:
1. Представление об организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- родную культуру и культуру изучаемого языка в контексте земной мультикультуральности;
- сущностные характеристики перевода как вида речевой деятельности и требования, предъявляемые к нему;
- системные расхождения между родным и изучаемым(и) языком(ами), являющиеся основой для интерференции и служащие источником переводческих ошибок;
- специфику текстовых канонов в культурах родного и изучаемого языков;
- юридические аспекты деятельности переводчика;
- этику и моральный кодекс профессионального переводчика;
Уметь:
- осуществлять предпереводческий анализ текста;
- преодолевать системно-обусловленные переводческие трудности;
- обосновывать выбор переводческой стратегии.
Владеть:
- всеми видами и приемами перевода;
- техническими средствами, оптимизирующими работу переводчика (электронные словари, программы автоматического перевода, программы ассоциативной памяти, корпуса, базы данных и др.)
- традиционными средствами, оптимизирующими работу переводчика (все виды справочной литературы)
- основами универсальной переводческой скорописи
- специальным переводческим оборудованием (при синхронном переводе)
^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет 9 зачетных единиц.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
5 | 6 | ||
^ Аудиторные занятия (всего) | 144 | 74 | 70 |
В том числе: | - | - | - |
Лекции | 48 | 18 | 30 |
Практические занятия (ПЗ) | - | - | - |
Семинары (С) | 96 | 56 | 40 |
Лабораторные работы (ЛР) | - | - | - |
^ Самостоятельная работа (всего) | 180 | 80 | 100 |
Курсовой проект (работа) | 40 | 20 | 20 |
Мультимедийная презентация | 28 | - | 28 |
Тест 1 | 10 | 10 | - |
Тест 2 | 10 | - | 10 |
Портфолио 1 | 10 | 10 | - |
Портфолио 2 | 10 | - | 10 |
Вид промежуточной аттестации (экзамен) | 72 | 36 | 36 |
Общая трудоемкость час | 324 | 154 | 170 |
Зач.ед-ц | 9 | 4 | 5 |
^ 5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1. | Введение в теорию перевода. | Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода. Виды перевода. Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации. |
2. | Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами. | Лингвосемиотические основы переводоведения. Текстологические аспекты переводоведения. Культурологические и социологические аспекты переводоведения. |
3 | История перевода и переводческой мысли. | Перевод в древнем мире и античности. Перевод в Европе (со средних веков до 20 века). Перевод в России (X-XIX вв.). Перевод в России в XX – ХХI веке. |
4. | Основы общей теории перевода. | Переводческая эквивалентность и адекватность. Способы описания процесса перевода: модели перевода. Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации. Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода. Нормативные аспекты перевода. Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности. |
5. | Введение в частную теорию перевода | Предмет ЧТП. Сопоставление систем родного и изучаемого языков. |
6 | Лексические аспекты перевода | Фонетические трудности перевода. Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение. Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка. Перевод акронимов. Перевод неологизмов. Перевод терминов. Верные и ложные друзья переводчика. Фразеологические аспекты перевода. |
7 | Грамматические аспекты перевода | Компрессия в английском языке и ее передача в переводе. Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков. Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках. Синтаксические трудности перевода. |
8 | Стилистические аспекты перевода | Стилистические аспекты перевода. |
9 | Специальная теория перевода | Предмет специальной теории перевода. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. Особенности перевода научно-технических текстов. Особенности перевода публицистических текстов. Особенности перевода художественных текстов. Перевод кино- и видеоматериалов. |
^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ||
1 | Основы теории первого иностранного языка | | | | | х | х | х | | |
2 | Культурологический аспект перевода | х | | | х | | | | х | х |
3 | Перевод в сфере экономической коммуникации | | | | х | | | | | |
4 | Практический курс перевода | | | | | х | х | х | х | х |
5 | Язык делового общения | | | | | | х | | х | х |
6 | Этика делового общения | | | х | | | | | х | х |
^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Лекц. | Семин | Всего час. |
1. | Введение в теорию перевода | 4 | 6 | 10 |
2. | Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами | 6 | 12 | 18 |
3 | История перевода и переводческой мысли | 4 | 10 | 14 |
4 | Основы общей теории перевода | 10 | 20 | 30 |
5 | Введение в частную теорию перевода | 2 | 4 | 6 |
6 | Лексические аспекты перевода | 6 | 12 | 18 |
7 | Грамматические аспекты перевода | 4 | 8 | 12 |
8 | Стилистические аспекты перевода | 2 | 4 | 6 |
9 | Специальная теория перевода | 10 | 20 | 30 |
^ 6.Лабораторный практикум - не предусмотрено
7. Практические занятия (семинары)
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Тематика практических занятий (семинаров) | Трудоемкость (час.) |
1. | 1 | Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода. Виды перевода. Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации. | 6 |
2. | 2 | Лингвосемиотические основы переводоведения. Текстологические аспекты переводоведения. Культурологические и социологические аспекты переводоведения. | 12 |
3 | 3 | Перевод в древнем мире и античности. Перевод в Европе (со средних веков до 20 века). Перевод в России (X-XIX вв.). Перевод в России в XX – ХХI веке. | 10 |
4. | 4 | Переводческая эквивалентность и адекватность. Способы описания процесса перевода: модели перевода. Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации. Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода. Нормативные аспекты перевода. Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности. | 20 |
5. | 5 | Предмет ЧТП. Сопоставление систем родного и изучаемого языков. | 4 |
6 | 6 | Фонетические трудности перевода. Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение. Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка. Перевод акронимов. Перевод неологизмов. Перевод терминов. Верные и ложные друзья переводчика. Фразеологические аспекты перевода. | 12 |
7 | 7 | Компрессия в английском языке и ее передача в переводе Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков. Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках. Синтаксические трудности перевода. | 8 |
8 | 8 | Стилистические аспекты перевода. | 4 |
9 | 9 | Предмет специальной теории перевода. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. Особенности перевода научно-технических текстов. Особенности перевода публицистических текстов. Особенности перевода художественных текстов Перевод кино- и видеоматериалов. | 20 |
^ 8. Примерная тематика курсовых работ
- Гендерные аспекты перевода (актуальность для англо-русских и русско-английских переводов).
- Оценка качества перевода.
- Особенности передачи в переводе языковых характеристик персонажей.
- Перевод vs. творческая переработка оригинала.
- Способы перевода неологизмов (на материале публицистики).
- Переводческий комментарий в художественной литературе (научной литературе): функции, особенности функционирования.
- Технические средства в работе переводчика.
- Перевод инокультурного юмора.
- Сопоставительный анализ концептуального поля «бизнес» в русском и английском языках.
- Текстотип краткого информационного сообщения в языковой традиции родного и изучаемого языков.
- Вербальный бизнес-этикет в родном и изучаемом языках.
- Эволюция подхода к переводу имен собственных.
- Проблемы передачи фонетических особенностей речи персонажей при переводе художественной литературы.
- Перевод идиом, содержащих цветообозначения.
- Национально-культурный компонент рекламного текста и перевод.
- Способы передачи акронимов при переводе экономических текстов.
- Сохранение индивидуального авторского стиля при переводе научно-популярного эссе.
- Идентификация и перевод элементов интертекстуальности в прессе (художественной литературе).
- Специфика жанра текстов электронной коммуникации и ее отражение в переводе.
- Доминирующие стратегии перевода экономических терминов в научной экономической литературе.
- Способы перевода политических эвфемизмов.
- Особенности стиля и перевода деловых писем.
- Политическая корректность в родном и изучаемом языках – поиск соответствий.
- Обоснованность применения приема модуляции.
- Обоснованность применения приема контекстуальной замены.
- Обоснованность применения приема конкретизации.
- Обоснованность применения приема генерализации.
^ 9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
А) Основная литература:
- Белоглазова Е.В. Лексические трудности перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ, 2006.
- Белоглазова Е.В.Хрестоматия по общей теории перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ 2008.
Б) Дополнительная литература:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб : Издательство "Союз",2004.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" М: изд-во Московского универститета, 2004.
- Казакова Т.А. Translation techniques. Практические основы перевода. СПб : Союз, 2003.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.
- Семенец О.Е., Панасъев А.Н. История перевода. Киев, 1989.
- Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. - М.: Изд-во РУДН, 2005.
^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Оборудование для работы в формате презентаций, компьютерный класс для организации тестирования.
^ 11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины.
Самостоятельная работа студентов (В течение 5 семестра) | Зачетный минимум (в баллах) | Зачетный максимум (в баллах) |
Курсовой проект (работа) | 20 | 35 |
Тест 1 | 20 | 35 |
Портфолио 1 | 15 | 40 |
Итого | 55 | 100 |
Самостоятельная работа студентов (В течение 6 семестра) | Зачетный минимум (в баллах) | Зачетный максимум (в баллах) |
Курсовой проект (работа) | 10 | 20 |
Мультимедийная презентация | 10 | 20 |
Тест 2 | 15 | 30 |
Портфолио 2 | 10 | 30 |
Итого | 55 | 100 |
-
Экзамен
Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов
Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов
менее 55 - неудовлетворительно
менее 55 - неудовлетворительно
55-70-удовлетворительно
55-70-удовлетворительно
71-85-хорошо
71-85-хорошо
86-100- отлично
86-100- отлично
^ Итоговая оценка – средняя взвешенная
Rитог=0,8*Rсеместр +0,2*Rэкзамен
где
Rитог – итоговое количество баллов для определения оценки за экзамен
Rсеместр – количество баллов, набранных студентом в течении семестра
Rэкзамен – количество баллов, набранных студентом на экзамене
80 % оценки-семестровые баллы
20 % оценки-баллы экзамена
Контроль усвоения знаний и сформированности умений и навыков преодоления переводческих трудностей осуществляется в форме:
- Тестов, завершающих каждый модуль курса, контролирующих степень усвоения знаний и умений по преодолению рассмотренных переводческих трудностей.
- Экзамена в конце 5 семестра, проходящего в виде собеседования по тематике курса.
- Экзамена в конце 6 семестра, который включает:
- Защиту перевода самостоятельно выбранного текста, включающего:
- Общую стилистико-прагматическую характеристику выбранного текста, приоритетов для переводчика;
- Анализ грамматических, лексических, стилистических и прочих переводческих трудностей оригинала и способа их преодоления в переводе;
- Общую стилистико-прагматическую характеристику выбранного текста, приоритетов для переводчика;
- теоретический вопрос по пройденному материалу
- Защиту перевода самостоятельно выбранного текста, включающего:
Итоговая оценка за экзамен определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы в течение семестра, а также баллов, набранных за экзамен.
Разработчики:
СПбГУЭФ
кафедра теории языка
и переводоведения к.ф.н., доцент Белоглазова Е.В.
СПбГУЭФ
кафедра теории языка
и переводоведения к.ф.н., доцент Хайрулина О.И.
Эксперты:
СПбМАПО
кафедра иностранных языков зав. кафедрой к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.
РГПУ им. А.И. Герцена
кафедра фонетики
английского языка зав. кафедрой д.ф.н., проф. Воронцова Т.Н.