Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика

Вид материалаРабочая программа

Содержание


2. Место дисциплины в структуре ООП
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Профессиональные компетенции (ПК)
Б. В области научно-методической деятельности
Г. В области организационно-управленческой деятельности
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
Самостоятельная работа (всего)
5. Содержание дисциплины
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
6.Лабораторный практикум
8. Примерная тематика курсовых работ
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Б) Дополнительная литература
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Итоговая оценка – средняя взвешенная
Подобный материал:

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»


Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика


Квалификация выпускника - бакалавр


Санкт-Петербург

2011


  1. Цели и задачи дисциплины

Целью дисциплины является создать полноценную картину истории и современного состояния перевода и переводческой мысли, поместить теорию перевода в плоскость других научных дисциплин и выявить связи между ними, ввести в курс проблем современной теории и практики перевода.

Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию:

- сформировать у слушателей базовые представления о феномене «перевод» и о профессии «переводчик»;

- привлечь лингвистическую компетенцию слушателей для осмысления проблем, затрагиваемых в курсе;

- ознакомить слушателей с арсеналом переводческих приемов и сферой их применения;

- научить преодолевать регулярные, обусловленные расхождениями в системах языков, переводческие трудности, используя специальные переводческие приемы.

    ^ 2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина профессионального цикла, вариативной части.

    Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы языкознания», «Информационные технологии в лингвистике», «Психолингвистика».

    Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки бакалавров-лингвистов, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: общая теория перевода, частная теория перевода и специальная теория перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами.

    Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Культурологический аспект перевода», «Язык делового общения», «Этика делового общения», «Перевод в сфере экономической коммуникации». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.

    ^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины

    Выпускник должен обладать следующими компетенциями:

Общекультурные компетенции (ОК):

1. уважение к своеобразию иноязычной культуры и ценностным ориентациям иноязычного социума (ОК-2);

2. умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

3. стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; умение критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).

^ Профессиональные компетенции (ПК):

А. В области производственно-практической деятельности:

1. Овладение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1) в сопоставлении с родным языком;

2. Представление о методике предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

3. Представление о методике подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

4. Знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

5. Овладение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

6. Представление о специфике различных форм и видов перевода;

7. Представление об этике и моральном кодексе профессионального переводчика;

8. Знание международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

9. Знание юридических аспектов деятельности переводчика.

^ Б. В области научно-методической деятельности:

1. Умение использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);

2. Умение критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34).

В. В области научно-исследовательской деятельности:

1. Умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимание их значения для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

2. Умение выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40).

^ Г. В области организационно-управленческой деятельности:

1. Представление об организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).

В результате изучения дисциплины студент должен:

    Знать:
  • родную культуру и культуру изучаемого языка в контексте земной мультикультуральности;
  • сущностные характеристики перевода как вида речевой деятельности и требования, предъявляемые к нему;
  • системные расхождения между родным и изучаемым(и) языком(ами), являющиеся основой для интерференции и служащие источником переводческих ошибок;
  • специфику текстовых канонов в культурах родного и изучаемого языков;
  • юридические аспекты деятельности переводчика;
  • этику и моральный кодекс профессионального переводчика;

    Уметь:
  • осуществлять предпереводческий анализ текста;
  • преодолевать системно-обусловленные переводческие трудности;
  • обосновывать выбор переводческой стратегии.

    Владеть:
  • всеми видами и приемами перевода;
  • техническими средствами, оптимизирующими работу переводчика (электронные словари, программы автоматического перевода, программы ассоциативной памяти, корпуса, базы данных и др.)
  • традиционными средствами, оптимизирующими работу переводчика (все виды справочной литературы)
  • основами универсальной переводческой скорописи
  • специальным переводческим оборудованием (при синхронном переводе)

    ^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 9 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

^ Аудиторные занятия (всего)

144

74

70

В том числе:

-

-

-

Лекции

48

18

30

Практические занятия (ПЗ)

-

-

-

Семинары (С)

96

56

40

Лабораторные работы (ЛР)

-

-

-

^ Самостоятельная работа (всего)

180

80

100

Курсовой проект (работа)

40

20

20

Мультимедийная презентация

28

-

28

Тест 1

10

10

-

Тест 2

10

-

10

Портфолио 1

10

10

-

Портфолио 2

10

-

10

Вид промежуточной аттестации (экзамен)

72

36

36

Общая трудоемкость час


324

154

170

Зач.ед-ц

9

4

5

    ^ 5. Содержание дисциплины

    5.1. Содержание разделов дисциплины

    № п/п

    Наименование раздела дисциплины

    Содержание раздела

    1.

    Введение в теорию перевода.

    Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода.

    Виды перевода.

    Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации.

    2.

    Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами.

    Лингвосемиотические основы переводоведения.

    Текстологические аспекты переводоведения.

    Культурологические и социологические аспекты переводоведения.

    3

    История перевода и переводческой мысли.

    Перевод в древнем мире и античности.

    Перевод в Европе (со средних веков до 20 века).

    Перевод в России (X-XIX вв.).

    Перевод в России в XX – ХХI веке.

    4.

    Основы общей теории перевода.

    Переводческая эквивалентность и адекватность.

    Способы описания процесса перевода: модели перевода.

    Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации.

    Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода.

    Нормативные аспекты перевода.

    Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности.

    5.

    Введение в частную теорию перевода

    Предмет ЧТП.

    Сопоставление систем родного и изучаемого языков.

    6

    Лексические аспекты перевода

    Фонетические трудности перевода.

    Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение.

    Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка.

    Перевод акронимов.

    Перевод неологизмов.

    Перевод терминов.

    Верные и ложные друзья переводчика.

    Фразеологические аспекты перевода.

    7

    Грамматические аспекты перевода

    Компрессия в английском языке и ее передача в переводе.

    Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков.

    Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках.

    Синтаксические трудности перевода.

    8

    Стилистические аспекты перевода

    Стилистические аспекты перевода.

    9

    Специальная теория перевода

    Предмет специальной теории перевода.

    Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

    Особенности перевода научно-технических текстов.

    Особенности перевода публицистических текстов.

    Особенности перевода художественных текстов. Перевод кино- и видеоматериалов.

    ^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

    № п/п

    Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

    № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    1

    Основы теории первого иностранного языка













    х

    х

    х







    2

    Культурологический аспект перевода

    х







    х










    х

    х

    3

    Перевод в сфере экономической коммуникации










    х
















    4

    Практический курс перевода













    х

    х

    х

    х

    х

    5

    Язык делового общения
















    х




    х

    х

    6

    Этика делового общения







    х













    х

    х

    ^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

    № п/п

    Наименование раздела дисциплины

    Лекц.

    Семин

    Всего

    час.

    1.

    Введение в теорию перевода

    4

    6

    10

    2.

    Связи науки о переводе с другими научными дисциплинами

    6

    12

    18

    3

    История перевода и переводческой мысли

    4

    10

    14

    4

    Основы общей теории перевода

    10

    20

    30

    5

    Введение в частную теорию перевода

    2

    4

    6

    6

    Лексические аспекты перевода

    6

    12

    18

    7

    Грамматические аспекты перевода

    4

    8

    12

    8

    Стилистические аспекты перевода

    2

    4

    6

    9

    Специальная теория перевода

    10

    20

    30

    ^ 6.Лабораторный практикум - не предусмотрено

    7. Практические занятия (семинары)

    № п/п

    Наименование раздела дисциплины

    Тематика практических занятий (семинаров)

    Трудоемкость

    (час.)

    1.

    1

    Сущность перевода. Перевод в современном мире. Предмет теории перевода.

    Виды перевода.

    Место перевода среди других средств межъязыковой коммуникации.

    6

    2.

    2

    Лингвосемиотические основы переводоведения.

    Текстологические аспекты переводоведения.

    Культурологические и социологические аспекты переводоведения.

    12

    3

    3

    Перевод в древнем мире и античности.

    Перевод в Европе (со средних веков до 20 века).

    Перевод в России (X-XIX вв.).

    Перевод в России в XX – ХХI веке.

    10

    4.

    4

    Переводческая эквивалентность и адекватность.

    Способы описания процесса перевода: модели перевода.

    Операционное описание процесса перевода: переводческие трансформации.

    Автоматический перевод как средство моделирования процесса перевода.

    Нормативные аспекты перевода.

    Профессиональные требования к переводчику; его права и обязанности.

    20

    5.

    5

    Предмет ЧТП.

    Сопоставление систем родного и изучаемого языков.

    4

    6

    6

    Фонетические трудности перевода.

    Лексические трансформации при переводе: факторы их вызывающие и практическое применение.

    Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка.

    Перевод акронимов.

    Перевод неологизмов.

    Перевод терминов.

    Верные и ложные друзья переводчика.

    Фразеологические аспекты перевода.


    12

    7

    7

    Компрессия в английском языке и ее передача в переводе

    Трудности перевода обусловленные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков.

    Трудности перевода обусловленные различным актуальным членением предложений в родном и изучаемом языках.

    Синтаксические трудности перевода.

    8

    8

    8

    Стилистические аспекты перевода.

    4

    9

    9

    Предмет специальной теории перевода.

    Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

    Особенности перевода научно-технических текстов.

    Особенности перевода публицистических текстов.

    Особенности перевода художественных текстов Перевод кино- и видеоматериалов.

    20

    ^ 8. Примерная тематика курсовых работ
  1. Гендерные аспекты перевода (актуальность для англо-русских и русско-английских переводов).
  2. Оценка качества перевода.
  3. Особенности передачи в переводе языковых характеристик персонажей.
  4. Перевод vs. творческая переработка оригинала.
  5. Способы перевода неологизмов (на материале публицистики).
  6. Переводческий комментарий в художественной литературе (научной литературе): функции, особенности функционирования.
  7. Технические средства в работе переводчика.
  8. Перевод инокультурного юмора.
  9. Сопоставительный анализ концептуального поля «бизнес» в русском и английском языках.
  10. Текстотип краткого информационного сообщения в языковой традиции родного и изучаемого языков.
  11. Вербальный бизнес-этикет в родном и изучаемом языках.
  12. Эволюция подхода к переводу имен собственных.
  13. Проблемы передачи фонетических особенностей речи персонажей при переводе художественной литературы.
  14. Перевод идиом, содержащих цветообозначения.
  15. Национально-культурный компонент рекламного текста и перевод.
  16. Способы передачи акронимов при переводе экономических текстов.
  17. Сохранение индивидуального авторского стиля при переводе научно-популярного эссе.
  18. Идентификация и перевод элементов интертекстуальности в прессе (художественной литературе).
  19. Специфика жанра текстов электронной коммуникации и ее отражение в переводе.
  20. Доминирующие стратегии перевода экономических терминов в научной экономической литературе.
  21. Способы перевода политических эвфемизмов.
  22. Особенности стиля и перевода деловых писем.
  23. Политическая корректность в родном и изучаемом языках – поиск соответствий.
  24. Обоснованность применения приема модуляции.
  25. Обоснованность применения приема контекстуальной замены.
  26. Обоснованность применения приема конкретизации.
  27. Обоснованность применения приема генерализации.

    ^ 9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

А) Основная литература:
  1. Белоглазова Е.В. Лексические трудности перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ, 2006.
  2. Белоглазова Е.В.Хрестоматия по общей теории перевода. СПб: Изд-во СПБГУЭФ 2008.
^

Б) Дополнительная литература:


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб : Издательство "Союз",2004.
  1. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультур. коммуникация" М: изд-во Московского универститета, 2004.
  2. Казакова Т.А. Translation techniques. Практические основы перевода. СПб : Союз, 2003.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.
  4. Семенец О.Е., Панасъев А.Н. История перевода. Киев, 1989.
  5. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. - М.: Изд-во РУДН, 2005.


^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Оборудование для работы в формате презентаций, компьютерный класс для организации тестирования.

    ^ 11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины.

Самостоятельная работа студентов

(В течение 5 семестра)

Зачетный минимум (в баллах)

Зачетный максимум (в баллах)

Курсовой проект (работа)

20

35

Тест 1

20

35

Портфолио 1

15

40

Итого

55

100



Самостоятельная работа студентов

(В течение 6 семестра)

Зачетный минимум (в баллах)

Зачетный максимум (в баллах)

Курсовой проект (работа)

10

20

Мультимедийная презентация

10

20

Тест 2

15

30

Портфолио 2

10

30

Итого

55

100




Экзамен

Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов

Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов

менее 55 - неудовлетворительно

менее 55 - неудовлетворительно

55-70-удовлетворительно

55-70-удовлетворительно

71-85-хорошо

71-85-хорошо

86-100- отлично

86-100- отлично

^ Итоговая оценка – средняя взвешенная

Rитог=0,8*Rсеместр +0,2*Rэкзамен

где

Rитогитоговое количество баллов для определения оценки за экзамен

Rсеместрколичество баллов, набранных студентом в течении семестра

Rэкзаменколичество баллов, набранных студентом на экзамене

80 % оценки-семестровые баллы

20 % оценки-баллы экзамена


Контроль усвоения знаний и сформированности умений и навыков преодоления переводческих трудностей осуществляется в форме:
  1. Тестов, завершающих каждый модуль курса, контролирующих степень усвоения знаний и умений по преодолению рассмотренных переводческих трудностей.
  2. Экзамена в конце 5 семестра, проходящего в виде собеседования по тематике курса.
  3. Экзамена в конце 6 семестра, который включает:
    1. Защиту перевода самостоятельно выбранного текста, включающего:
      1. Общую стилистико-прагматическую характеристику выбранного текста, приоритетов для переводчика;
      2. Анализ грамматических, лексических, стилистических и прочих переводческих трудностей оригинала и способа их преодоления в переводе;
    2. теоретический вопрос по пройденному материалу

Итоговая оценка за экзамен определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы в течение семестра, а также баллов, набранных за экзамен.



    Разработчики:

СПбГУЭФ

кафедра теории языка

и переводоведения к.ф.н., доцент Белоглазова Е.В.

СПбГУЭФ

кафедра теории языка

и переводоведения к.ф.н., доцент Хайрулина О.И.

    Эксперты:

СПбМАПО

кафедра иностранных языков зав. кафедрой к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.

РГПУ им. А.И. Герцена

кафедра фонетики

английского языка зав. кафедрой д.ф.н., проф. Воронцова Т.Н.