Рабочая программа дисциплины «информационные технологии в лингвистике» Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется, 453.28kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы языкознания» Рекомендуется для направления подготовки, 401.17kb.
- Рабочая программа дисциплины этика делового общения рекомендуется для направления подготовки, 123.1kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы теории первого иностранного языка (немецкий язык)», 759.81kb.
- Рабочая программа дисциплины «введение в межкультурную коммуникацию» Рекомендуется, 167.83kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода (немецкий язык)» Рекомендуется для направления, 244kb.
- Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка, 249.36kb.
- Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода» Рекомендуется для, 134.55kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется, 171.24kb.
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ»
Рекомендуется для направления подготовки
035700 Лингвистика
Квалификация выпускника - бакалавр
Санкт-Петербург
2011
- Цели и задачи дисциплины
Целью дисциплины является ознакомление студентов с возможностями использования информационных технологий в лингвистике. Особое внимание уделено такому прикладному аспекту лингвистики как перевод.
Задачами дисциплины является сформировать у студентов навыки использования информационных технологии в большем объеме в процессе обучения, научной работы, переводческой деятельности и преподавания иностранного языка. Самостоятельная работа студентов направлена на решение следующих задач:
- развития навыков работы с информационными технологиями;
- создание и редактирование документов, презентаций;
- осуществление эффективного поиска информации в глобальной сети;
- развитие навыков работы с электронными словарями и базами данных;
- развития навыков автоматизированного перевода;
- развитие навыков использования информационных технологий в процессе обучения иностранному языку.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина базовой части математического и естественно – научного цикла.
Требования к входным знаниям: владение иностранным языком.
«Информационные технологии в лингвистике» - важная часть языковой подготовки будущих специалистов-переводчиков. Данная дисциплина является дисциплиной базовой части программы подготовки бакалавра лингвистики, читается во 2 семестре.
Для освоения дисциплины студент должен обладать входными данными по предшествующим дисциплинам: «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка».
Программа курса позволяет студентам использовать полученные знания при подготовке к теоретическим и практическим занятиям по переводу (таким дисциплинам как «Теория перевода», «Практический курс перевода 1 ИЯ», «Практический курс перевода 2 ИЯ», «Перевод в сфере экономической коммуникации»).
^ 3. Требования к освоению содержания дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
- применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
- культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
- умение работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21);
- основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);
- владение стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);
- навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
- умение работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
- способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
- умение использовать современные методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- принцип работы современных информационных систем;
- принцип работы систем автоматизированного перевода.
Уметь:
- более четко представлять картину использования современных информационных технологий в лингвистике;
- работать с текстовым редактором;
- работать с программой создания презентаций;
- работать с поисковыми системами;
- работать с электронными словарями;
- составлять базы данных в профессионально ориентированных областях перевода;
- работать с системами автоматизированного перевода и переводческой памятью;
- адаптировать программы в формате HTML;
- разработать учебно-методические материалы с использованием современных информационных ресурсов и технологий;
- разработать, внедрить и сопровождать лингвистическое обеспечение электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения.
Владеть:
- современными приемами, организационными формами и технологиями воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения.
^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры |
5 | ||
^ Аудиторные занятия (всего) | 54 | 54 |
В том числе: | - | - |
Лекции | - | - |
Практические занятия (ПЗ) | 54 | 54 |
Семинары (С) | - | - |
Лабораторные работы (ЛР) | - | - |
^ Самостоятельная работа (всего) | 90 | 90 |
Работа с текстовыми редакторами и поисковыми системами | 14 | 14 |
Презентация | 20 | 20 |
Доклад | 29 | 20 |
Вид промежуточной аттестации (экзамен) | 36 | 36 |
Общая трудоемкость час зач. ед. | 144 | 144 |
4 | 4 |
^ 5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела дисциплины |
1 | Средства автоматизации перевода | Общая характеристика средств автоматизации перевода (CAT Tools) Обзор программ, широко используемые переводчиками, но не являющихся по основному замыслу инструментами, призванными обеспечить переводческий процесс:
Обзор программ, специально созданных для автоматизации процесса перевода, его отдельных этапов, предпереводческого и постпереводного анализа и обработки текста:
|
2 | Работа с текстовыми редакторами | Работа с текстовым редактором Microsoft Word. Создание, сохранение документа MS Word, форматирование его по заданным требованиям, выполнение основных действий с файлами. Редактирование текста. Работа с объектами в MS Word: с формулами, рисунками, таблицами. Создание оглавления, титульного листа. Работа с несколькими открытыми документами. |
3 | Основы создания презентаций | ссылка скрытаВыбор оптимального способа создания презентации, создание презентации с помощью мастера Автосодержания. Создание презентации с помощью шаблонов оформления, ввод и изменение текста в слайд, создание новых слайдов, вставка слайдов из других презентаций. ссылка скрыта |
4 | Поисковые системы. | Современные информационные системы. Основные понятия информационного поиска. Анализ, хранение, воспроизведение информации. Дескриптор, ключевое слово, словарь-тезаурус. Принципы организации терминологической лексики. Популярные поисковые системы. |
5 | Электронные словари, банки терминологических данных. | Информация к лексическим единицам электронного словаря. Объем словарной информации и связь между алгоритмом анализа и словарем. Популярные компьютерные словари. Составление словарей. |
6 | Основы работы в системе автоматизированного перевода | Понятие автоматизированного перевода, его преимущества. Принципы работы систем автоматизированного перевода. Обзор существующих на рынке систем автоматизированного перевода. Основы работы в Translator’s Workbench; Перевод в Microsoft Word. |
7 | Переводческая память | Просмотр памяти переводов Редактирование единицы перевода по ходу работы Отображение единиц перевода, содержащих определенные фразы Фильтрация единиц перевода по дате Пакетное удаление единиц перевода Поиск/замена определенного слова или словосочетания Принятие изменений в памяти переводов Экспорт памяти переводов. Экспорт всей памяти. Частичный экспорт. Настройка памяти переводов. Concordance—поиск в целевых и исходных сегментах. Автоматическая локализация, подстановочные элементы. Лингвистические ресурсы. Создание шаблона для лингвистических ресурсов. Создание памяти переводов по шаблону лингвистических ресурсов. |
8 | Локализация (перевод и адаптация программ, сайтов) Среда HTML-программирования. | Общая информация: что такое форматы языков разметок? Открытие и перевод файла в формате HTML Перенос форматирования, например, жирного шрифта, подчеркивания Перенос тегов Проверка тегов. Интерактивная проверка. Пакетная проверка. Окно сообщений. Настройка проверки. Проблемы с тегами. Лишние теги. Измененный порядок тегов. Лишние пробелы вокруг тегов. Решение проблем с тегами Предварительный просмотр: как теги влияют на отображение документов Получение переведенного документа |
9 | Проблемы обучения языку с помощью компьютера. | Лингвистическая проблематика обучения с помощью ЭВМ. Дистанционное обучение. Роль человека и машины в процессе освоения знаний и контроля за освоением. Обучающие лингвистические системы. |
^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ||
1. | Теория перевода | х | | | | | х | х | | |
2. | Практический курс перевода 1 ИЯ | x | | | | x | x | x | x | |
3. | Практический курс перевода 2 ИЯ | x | | | | x | x | x | x | |
4. | Перевод в сфере экономической коммуникации | х | | | | х | х | х | х | |
5. | Корпусная лингвистика | x | | | x | x | x | x | | |
^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Практ. зан. | СРС | Всего час. |
1 | Средства автоматизации перевода | 2 | 4 | 6 |
2 | Работа с текстовыми редакторами | 4 | 8 | 12 |
3 | Основы создания презентаций | 6 | 6 | 12 |
4 | Поисковые системы. | 4 | 8 | 12 |
5 | Электронные словари, банки терминологических данных. | 2 | 4 | 6 |
6 | Автоматизированный перевод Основы работы в системе автоматизированного перевода | 10 | 4 | 14 |
7 | Переводческая память | 10 | 4 | 14 |
8 | Локализация .Среда HTML-программирования. | 10 | 8 | 18 |
9 | Проблемы обучения языку с помощью компьютера. | 6 | 8 | 14 |
^ 6.Лабораторный практикум - не предусмотрено
7. Практические занятия
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Тематика практических занятий | Трудоемкость (час.) |
1 | 1 | Общая характеристика средств автоматизации перевода (CAT Tools) Обзор программ, широко используемые переводчиками, но не являющихся по основному замыслу инструментами, призванными обеспечить переводческий процесс:
Обзор программ, специально созданных для автоматизации процесса перевода, его отдельных этапов, предпереводческого и постпереводного анализа и обработки текста:
| 2 |
2 | 2 | Работа с текстовым редактором Microsoft Word. Создание, сохранение документа MS Word, форматирование его по заданным требованиям, выполнение основных действий с файлами. Редактирование текста. Работа с объектами в MS Word: с формулами, рисунками, таблицами. Создание оглавления, титульного листа. Работа с несколькими открытыми документами. | 4 |
3 | 3 | ссылка скрытаВыбор оптимального способа создания презентации, создание презентации с помощью мастера Автосодержания. Создание презентации с помощью шаблонов оформления, ввод и изменение текста в слайд, создание новых слайдов, вставка слайдов из других презентаций. ссылка скрыта | 6 |
4 | 4 | Современные информационные системы. Основные понятия информационного поиска. Анализ, хранение, воспроизведение информации. Дескриптор, ключевое слово, словарь-тезаурус. Принципы организации терминологической лексики. Популярные поисковые системы. | 4 |
5 | 5 | Информация к лексическим единицам электронного словаря. Объем словарной информации и связь между алгоритмом анализа и словарем. Популярные компьютерные словари. Составление словарей. | 2 |
6 | 6 | Понятие автоматизированного перевода, его преимущества. Принципы работы систем автоматизированного перевода. Обзор существующих на рынке систем автоматизированного перевода. Основы работы в Translator’s Workbench; Перевод в Microsoft Word; | 10 |
7 | 7 | Просмотр памяти переводов Редактирование единицы перевода по ходу работы Отображение единиц перевода, содержащих определенные фразы Фильтрация единиц перевода по дате Пакетное удаление единиц перевода Поиск/замена определенного слова или словосочетания Принятие изменений в памяти переводов Экспорт памяти переводов. Экспорт всей памяти. Частичный экспорт. Настройка памяти переводов. Concordance—поиск в целевых и исходных сегментах. Автоматическая локализация, подстановочные элементы. Лингвистические ресурсы. Создание шаблона для лингвистических ресурсов. Создание памяти переводов по шаблону лингвистических ресурсов. | 10 |
8 | 8. | Общая информация: что такое форматы языков разметок? Открытие и перевод файла в формате HTML. Перенос форматирования, например, жирного шрифта, подчеркивания. Перенос тегов. Проверка тегов. Интерактивная проверка. Пакетная проверка. Окно сообщений. Настройка проверки. Проблемы с тегами. Лишние теги. Измененный порядок тегов. Лишние пробелы вокруг тегов. Решение проблем с тегами. Предварительный просмотр: как теги влияют на отображение документов. Получение переведенного документа. | 10 |
9 | 9 | Лингвистическая проблематика обучения с помощью ЭВМ. Дистанционное обучение. Роль человека и машины в процессе освоения знаний и контроля за освоением. Обучающие лингвистические системы. | 6 |
^ 8. Примерная тематика курсовых работ - не предусмотрено
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
А) Основная литература:
- Прутковский П. П., Прокди Р. Г. Программы-переводчики: автоматический перевод текстов, электронной почты, сайтов на компьютере с иностранных языков (и на иностранные языки). М.:Изд. Наука и техника, 2010
- Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. - СПб.: Питер, 2008
Б) Дополнительная литература:
- Безека С. ссылка скрыта — М.:НТ Пресс, 2008.
- Глушаков С. В., Сурядный А. С., Струков М. А. ссылка скрыта – М: АСТ, 2009.
- Дакетт Дж. Основы веб-программирования с использованием HTML, XHTML и CSS—М: ЭКСМО, 2010 .
- Джонсон C. ссылка скрыта –М: НТ Пресс, 2009.
- Захаров Н. В. Информационно-поисковые системы в филологических науках/ссылка скрыта №5 – 2008.
- Льюис Н. Д. Мастерская Microsoft Office. – Изд-во: ДМК Пресс, 2010.
- Хубаева Г. Н. Информатика. Ростов н/Д – Изд: МарТ; Феникс, 2010.
В) Интернет-ресурсы:
- ссылка скрыта Информационные ресурсы в сети Интернет// РНБ
- org Computer-assisted translation
- ссылка скрыта
^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
- Проектор и ноутбук для проведения презентации в PowerPoint.
- Учебно-методическая литература.
- Материалы для проведения презентаций, семинаров, модераций.
^ 11.Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины.
Самостоятельная работа студентов (В течение семестра) | Зачетный минимум (в баллах) | Зачетный максимум (в баллах) |
Работа с текстовыми редакторами и поисковыми системами | 10 | 20 |
Презентация | 20 | 30 |
Доклад | 15 | 50 |
Итого | 55 | 100 |
-
Экзамен
Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов
Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов
менее 55 - неудовлетворительно
менее 55 - неудовлетворительно
55-70-удовлетворительно
55-70-удовлетворительно
71-85-хорошо
71-85-хорошо
86-100- отлично
86-100- отлично
^ Итоговая оценка – средняя взвешенная
Rитог=0,8*Rсеместр +0,2*Rэкзамен
где
Rитог – итоговое количество баллов для определения оценки за экзамен
Rсеместр – количество баллов, набранных студентом в течении семестра
Rэкзамен – количество баллов, набранных студентом на экзамене
80 % оценки – семестровые баллы
20 % оценки-баллы экзамена
Итоговая оценка за экзамен определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы в течение семестра, а также баллов, набранных за экзамен. Итоговые контрольные задания (экзамен) заключается представляет собой устное собеседование по всем пройденным за курс темам.
Разработчики:
СПбГУЭФ
кафедра теории языка
и переводоведения ст.преподаватель Трошина А.В.
Эксперты:
СПбМАПО
кафедра иностранных языков зав. кафедрой к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.
РГПУ им. А.И. Герцена
кафедра фонетики
английского языка зав. кафедрой д.ф.н., проф. Воронцова Т.Н.