Рабочая программа дисциплины «информационные технологии в лингвистике» Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика

Вид материалаРабочая программа

Содержание


3. Требования к освоению содержания дисциплины
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
Самостоятельная работа (всего)
5. Содержание дисциплины
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
6.Лабораторный практикум
8. Примерная тематика курсовых работ
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
11.Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Итоговая оценка – средняя взвешенная
Подобный материал:

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ»


Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика


Квалификация выпускника - бакалавр


Санкт-Петербург

2011

  1. Цели и задачи дисциплины

Целью дисциплины является ознакомление студентов с возможностями использования информационных технологий в лингвистике. Особое внимание уделено такому прикладному аспекту лингвистики как перевод.

Задачами дисциплины является сформировать у студентов навыки использования информационных технологии в большем объеме в процессе обучения, научной работы, переводческой деятельности и преподавания иностранного языка. Самостоятельная работа студентов направлена на решение следующих задач:
  • развития навыков работы с информационными технологиями;
  • создание и редактирование документов, презентаций;
  • осуществление эффективного поиска информации в глобальной сети;
  • развитие навыков работы с электронными словарями и базами данных;
  • развития навыков автоматизированного перевода;
  • развитие навыков использования информационных технологий в процессе обучения иностранному языку.


2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина базовой части математического и естественно – научного цикла.

Требования к входным знаниям: владение иностранным языком.

«Информационные технологии в лингвистике» - важная часть языковой подготовки будущих специалистов-переводчиков. Данная дисциплина является дисциплиной базовой части программы подготовки бакалавра лингвистики, читается во 2 семестре.

Для освоения дисциплины студент должен обладать входными данными по предшествующим дисциплинам: «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка».

Программа курса позволяет студентам использовать полученные знания при подготовке к теоретическим и практическим занятиям по переводу (таким дисциплинам как «Теория перевода», «Практический курс перевода 1 ИЯ», «Практический курс перевода 2 ИЯ», «Перевод в сфере экономической коммуникации»).

^ 3. Требования к освоению содержания дисциплины

    Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
  • применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
    • культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
  • владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
  • умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
  • умение работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21);
  • основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);
  • владение стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);
  • навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
  • умение работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
  • способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
  • умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
  • умение использовать современные методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);

В результате изучения дисциплины студент должен:

    Знать:
  • принцип работы современных информационных систем;
  • принцип работы систем автоматизированного перевода.

    Уметь:
  • более четко представлять картину использования современных информационных технологий в лингвистике;
  • работать с текстовым редактором;
  • работать с программой создания презентаций;
  • работать с поисковыми системами;
  • работать с электронными словарями;
  • составлять базы данных в профессионально ориентированных областях перевода;
  • работать с системами автоматизированного перевода и переводческой памятью;
  • адаптировать программы в формате HTML;
  • разработать учебно-методические материалы с использованием современных информационных ресурсов и технологий;
  • разработать, внедрить и сопровождать лингвистическое обеспечение электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения.

    Владеть:
  • современными приемами, организационными формами и технологиями воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения.

^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

^ Аудиторные занятия (всего)

54

54

В том числе:

-

-

Лекции

-

-

Практические занятия (ПЗ)

54

54

Семинары (С)

-

-

Лабораторные работы (ЛР)

-

-

^ Самостоятельная работа (всего)

90

90

Работа с текстовыми редакторами и поисковыми системами

14

14

Презентация

20

20

Доклад

29

20

Вид промежуточной аттестации (экзамен)

36

36

Общая трудоемкость час

зач. ед.

144

144

4

4

^ 5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела дисциплины

1

Средства автоматизации перевода


Общая характеристика средств автоматизации перевода (CAT Tools) Обзор программ, широко используемые переводчиками, но не являющихся по основному замыслу инструментами, призванными обеспечить переводческий процесс:
  • текстовые редакторы,
  • проверка правописания и грамматики,
  • конкордансы,
  • форумы,
  • чаты,
  • поисковые системы,
  • корпусы и др.

Обзор программ, специально созданных для автоматизации процесса перевода, его отдельных этапов, предпереводческого и постпереводного анализа и обработки текста:
  • переводческая память
  • автоматический перевод
  • корпусные средства перевода
  • управление терминологией
  • информационный и лингвистический поиск в Интернет
  • словари

2


Работа с текстовыми редакторами

Работа с текстовым редактором Microsoft Word. Создание, сохранение документа MS Word, форматирование его по заданным требованиям, выполнение основных действий с файлами. Редактирование текста. Работа с объектами в MS Word: с формулами, рисунками, таблицами. Создание оглавления, титульного листа. Работа с несколькими открытыми документами.

3

Основы создания презентаций

ссылка скрытаВыбор оптимального способа создания презентации, создание презентации с помощью мастера Автосодержания. Создание презентации с помощью шаблонов оформления, ввод и изменение текста в слайд, создание новых слайдов, вставка слайдов из других презентаций. ссылка скрыта

4

Поисковые системы.

Современные информационные системы. Основные понятия информационного поиска. Анализ, хранение, воспроизведение информации. Дескриптор, ключевое слово, словарь-тезаурус. Принципы организации терминологической лексики. Популярные поисковые системы.

5

Электронные словари, банки терминологических данных.

Информация к лексическим единицам электронного словаря. Объем словарной информации и связь между алгоритмом анализа и словарем. Популярные компьютерные словари. Составление словарей.

6

Основы работы в системе автоматизированного перевода

Понятие автоматизированного перевода, его преимущества. Принципы работы систем автоматизированного перевода. Обзор существующих на рынке систем автоматизированного перевода. Основы работы в Translator’s Workbench; Перевод в Microsoft Word.

7

Переводческая память


Просмотр памяти переводов

Редактирование единицы перевода по ходу работы

Отображение единиц перевода, содержащих определенные фразы

Фильтрация единиц перевода по дате

Пакетное удаление единиц перевода

Поиск/замена определенного слова или словосочетания

Принятие изменений в памяти переводов

Экспорт памяти переводов. Экспорт всей памяти. Частичный экспорт.

Настройка памяти переводов. Concordance—поиск в целевых и исходных сегментах. Автоматическая локализация, подстановочные элементы.

Лингвистические ресурсы. Создание шаблона для лингвистических ресурсов. Создание памяти переводов по шаблону лингвистических ресурсов.

8

Локализация (перевод и адаптация программ, сайтов) Среда HTML-программирования.



Общая информация: что такое форматы языков разметок?

Открытие и перевод файла в формате HTML

Перенос форматирования, например, жирного шрифта, подчеркивания

Перенос тегов

Проверка тегов. Интерактивная проверка. Пакетная проверка. Окно сообщений. Настройка проверки.

Проблемы с тегами. Лишние теги. Измененный порядок тегов. Лишние пробелы вокруг тегов.

Решение проблем с тегами

Предварительный просмотр: как теги влияют на отображение документов

Получение переведенного документа

9

Проблемы обучения языку с помощью компьютера.


Лингвистическая проблематика обучения с помощью ЭВМ. Дистанционное обучение. Роль человека и машины в процессе освоения знаний и контроля за освоением. Обучающие лингвистические системы.

^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1.

Теория перевода

х













х

х







2.

Практический курс перевода 1 ИЯ

x










x

x

x

x




3.

Практический курс перевода 2 ИЯ

x










x

x

x

x




4.

Перевод в сфере экономической коммуникации

х










х

х

х

х




5.

Корпусная лингвистика

x







x

x

x

x







^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практ.

зан.

СРС

Всего

час.

1

Средства автоматизации перевода

2

4

6

2


Работа с текстовыми редакторами

4

8

12

3

Основы создания презентаций

6

6

12

4

Поисковые системы.

4

8

12

5

Электронные словари, банки терминологических данных.

2

4

6

6

Автоматизированный перевод Основы работы в системе автоматизированного перевода

10

4

14

7

Переводческая память

10

4

14

8

Локализация .Среда HTML-программирования.

10

8

18

9

Проблемы обучения языку с помощью компьютера.


6

8

14

^ 6.Лабораторный практикум - не предусмотрено

7. Практические занятия

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Тематика практических занятий

Трудоемкость

(час.)

1

1

Общая характеристика средств автоматизации перевода (CAT Tools) Обзор программ, широко используемые переводчиками, но не являющихся по основному замыслу инструментами, призванными обеспечить переводческий процесс:
  • текстовые редакторы,
  • проверка правописания и грамматики,
  • конкордансы,
  • форумы,
  • чаты,
  • поисковые системы,
  • корпусы и др.

Обзор программ, специально созданных для автоматизации процесса перевода, его отдельных этапов, предпереводческого и постпереводного анализа и обработки текста:
  • переводческая память
  • автоматический перевод
  • корпусные средства перевода
  • управление терминологией
  • информационный и лингвистический поиск в Интернет
  • словари

2

2


2

Работа с текстовым редактором Microsoft Word. Создание, сохранение документа MS Word, форматирование его по заданным требованиям, выполнение основных действий с файлами. Редактирование текста. Работа с объектами в MS Word: с формулами, рисунками, таблицами. Создание оглавления, титульного листа. Работа с несколькими открытыми документами.

4

3

3

ссылка скрытаВыбор оптимального способа создания презентации, создание презентации с помощью мастера Автосодержания. Создание презентации с помощью шаблонов оформления, ввод и изменение текста в слайд, создание новых слайдов, вставка слайдов из других презентаций. ссылка скрыта

6

4

4


Современные информационные системы. Основные понятия информационного поиска. Анализ, хранение, воспроизведение информации. Дескриптор, ключевое слово, словарь-тезаурус. Принципы организации терминологической лексики. Популярные поисковые системы.

4

5

5

Информация к лексическим единицам электронного словаря. Объем словарной информации и связь между алгоритмом анализа и словарем. Популярные компьютерные словари. Составление словарей.


2

6

6

Понятие автоматизированного перевода, его преимущества. Принципы работы систем автоматизированного перевода. Обзор существующих на рынке систем автоматизированного перевода. Основы работы в Translator’s Workbench; Перевод в Microsoft Word;

10

7

7

Просмотр памяти переводов

Редактирование единицы перевода по ходу работы

Отображение единиц перевода, содержащих определенные фразы

Фильтрация единиц перевода по дате

Пакетное удаление единиц перевода

Поиск/замена определенного слова или словосочетания

Принятие изменений в памяти переводов

Экспорт памяти переводов. Экспорт всей памяти. Частичный экспорт.

Настройка памяти переводов. Concordance—поиск в целевых и исходных сегментах. Автоматическая локализация, подстановочные элементы.

Лингвистические ресурсы. Создание шаблона для лингвистических ресурсов. Создание памяти переводов по шаблону лингвистических ресурсов.

10

8

8.



Общая информация: что такое форматы языков разметок?

Открытие и перевод файла в формате HTML.

Перенос форматирования, например, жирного шрифта, подчеркивания.

Перенос тегов.

Проверка тегов. Интерактивная проверка. Пакетная проверка. Окно сообщений. Настройка проверки.

Проблемы с тегами. Лишние теги. Измененный порядок тегов. Лишние пробелы вокруг тегов.

Решение проблем с тегами.

Предварительный просмотр: как теги влияют на отображение документов.

Получение переведенного документа.

10

9

9

Лингвистическая проблематика обучения с помощью ЭВМ. Дистанционное обучение. Роль человека и машины в процессе освоения знаний и контроля за освоением. Обучающие лингвистические системы.

6

^ 8. Примерная тематика курсовых работ - не предусмотрено

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

А) Основная литература:
  1. Прутковский П. П., Прокди Р. Г. Программы-переводчики: автоматический перевод текстов, электронной почты, сайтов на компьютере с иностранных языков (и на иностранные языки). М.:Изд. Наука и техника, 2010
  2. Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. - СПб.: Питер, 2008

Б) Дополнительная литература:
  1. Безека С. ссылка скрыта — М.:НТ Пресс, 2008.
  2. Глушаков С. В., Сурядный А. С., Струков М. А. ссылка скрыта – М: АСТ, 2009.
  3. Дакетт Дж. Основы веб-программирования с использованием HTML, XHTML и CSS—М: ЭКСМО, 2010 .
  4. Джонсон C. ссылка скрыта –М: НТ Пресс, 2009.
  5. Захаров Н. В. Информационно-поисковые системы в филологических науках/ссылка скрыта №5 – 2008.
  6. Льюис Н. Д. Мастерская Microsoft Office. – Изд-во: ДМК Пресс, 2010.
  7. Хубаева Г. Н. Информатика. Ростов н/Д – Изд: МарТ; Феникс, 2010.

В) Интернет-ресурсы:
  1. ссылка скрыта Информационные ресурсы в сети Интернет// РНБ
  2. org Computer-assisted translation
  3. ссылка скрыта

^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
  • Проектор и ноутбук для проведения презентации в PowerPoint.
  • Учебно-методическая литература.
  • Материалы для проведения презентаций, семинаров, модераций.

^ 11.Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины.

Самостоятельная работа студентов

(В течение семестра)

Зачетный минимум (в баллах)

Зачетный максимум (в баллах)

Работа с текстовыми редакторами и поисковыми системами

10

20

Презентация

20

30

Доклад

15

50

Итого

55

100




Экзамен

Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов

Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов

менее 55 - неудовлетворительно

менее 55 - неудовлетворительно

55-70-удовлетворительно

55-70-удовлетворительно

71-85-хорошо

71-85-хорошо

86-100- отлично

86-100- отлично

^ Итоговая оценка – средняя взвешенная

Rитог=0,8*Rсеместр +0,2*Rэкзамен

где

Rитогитоговое количество баллов для определения оценки за экзамен

Rсеместр количество баллов, набранных студентом в течении семестра

Rэкзаменколичество баллов, набранных студентом на экзамене

80 % оценки – семестровые баллы

20 % оценки-баллы экзамена

Итоговая оценка за экзамен определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы в течение семестра, а также баллов, набранных за экзамен. Итоговые контрольные задания (экзамен) заключается представляет собой устное собеседование по всем пройденным за курс темам.


Разработчики:

СПбГУЭФ

кафедра теории языка

и переводоведения ст.преподаватель Трошина А.В.

Эксперты:

СПбМАПО

кафедра иностранных языков зав. кафедрой к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.

РГПУ им. А.И. Герцена

кафедра фонетики

английского языка зав. кафедрой д.ф.н., проф. Воронцова Т.Н.