Рабочая программа дисциплины «теория перевода (немецкий язык)» Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка, 249.36kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется, 453.28kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы теории первого иностранного языка (немецкий язык)», 759.81kb.
- Рабочая программа дисциплины теория перевода. Французский язык рекомендуется для направления, 191.71kb.
- Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода» Рекомендуется для, 134.55kb.
- Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется, 171.24kb.
- Рабочая программа дисциплины «информационные технологии в лингвистике» Рекомендуется, 199.63kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы языкознания» Рекомендуется для направления подготовки, 401.17kb.
- Рабочая программа дисциплины этика делового общения рекомендуется для направления подготовки, 123.1kb.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ
И ФИНАНСОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)»
Рекомендуется для направления подготовки
035700 Лингвистика
Квалификация выпускника – бакалавр
Санкт-Петербург
2011 год
1. Цели и задачи дисциплины:
Целью курса теории перевода является формирование на основе теоретических знаний общей теории перевода умений и навыков письменного и устного перевода и овладения базовым понятийным и терминологическим аппаратом. Внимание также уделяется роли переводчика как посредника межкультурного общения, изучению различий в функционировании исходного текста и перевода в двух различных культурах.
Основные задачи:
- изучение важнейших проблем теории перевода,
- обучение умению использовать понятийный аппарат теории перевода, структурировать и интегрировать полученные знания для решения профессиональных задач,
- обучение основным способам реализации коммуникативных целей высказывания в соответствии с коммуникативным контекстом, методикой предпереводческого анализа текста; основным приемам перевода.
Дальнейшими задачами являются формирование навыков перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, а также ознакомление студентов с правилами поведения переводчика в различных ситуациях перевода.
2. Место дисциплины в структуре ООП:
Дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла Б. 3.
Компетенции, необходимые для изучения данной дисциплины, формируются в курсах «Практический курс первого иностранного языка» и «Введение в межкультурную коммуникацию».
Студент должен обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи (ОК-7).
Дисциплина «Теория перевода» имеет предваряющий (пропедевтический) характер по отношению к следующим дисциплинам вариативной части профессионального цикла: «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Культурологический аспект перевода», «Перевод в сфере экономической коммуникации».
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных (ОК) и профессиональных (ПК) компетенций:
- владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);
- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, профессиональной компетенции (ОК-8).
- умение использовать понятийный аппарат теории перевода для решения профессиональных задач (ПК-36);
- умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
- способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).
- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и основных приемов перевода (ПК-11);
- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- основные виды перевода, их особенности;
- типы информации в тексте, языковые средства оформления в паре языков немецкий - русский;
- виды содержания в тексте и принципы их расположения в ранговой иерархии компонентов содержания;
- основные текстовые признаки различных типов текста, релевантные для перевода этих текстов;
- основные способы достижения эквивалентности в переводе;
- альтернативные способы определения единицы перевода;
- приемы и способы передачи реалий, собственных имен, географических названий, названий организаций, иноязычной лексики.
Уметь:
- определять коммуникативное задание теста, соотношение содержания текста и ситуативного контекста, выделять функциональные доминанты содержания и языковые средства их оформления как доминанты перевода;
- сопоставлять фонетические, лексические и грамматические закономерности перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий язык;
- осуществлять поиск эквивалентов, лексических, грамматических и стилистических соответствий при переводе;
- производить переводческие трансформации, руководствуясь критериями мотивированности, минимальности и принципиальной ограниченности меры трансформаций;
- проводить комплексный предпереводческий анализ текста, в т.ч. определять стратегию перевода;
- оценивать качество перевода: эквивалентная модель, функциональная модель.
Владеть:
- основными приемами перевода;
- поиском информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях в целях подготовки к выполнению перевода;
- правилами графического оформления перевода;
- основами профессиональной этики переводчика.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет _____9______ зачетных единиц.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
5 | 6 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 144 | 54 | 90 |
В том числе: | - | - | - |
Лекции | 48 | 22 | 26 |
Практические занятия (ПЗ) | 96 | 32 | 64 |
Самостоятельная работа (всего) | 180 | 90 | 90 |
В том числе: | - | - | - |
Контрольная работа 1 | 14 | 14 | |
Контрольная работа 2 | 14 | 14 | |
Контрольная работа 3 | 14 | 14 | |
Контрольная работа 4 | 11 | | 11 |
Контрольная работа 5 | 11 | | 11 |
Контрольная работа 6 | 11 | | 11 |
Курсовая работа | 11 | | 14 |
Другие виды самостоятельной работы | 22 | 12 | 7 |
Вид промежуточной аттестации - экзамен | 72 | 36 | 36 |
Общая трудоемкость час зач. ед. | 324 | 144 | 180 |
9 | 4 | 5 |
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1. | Введение в теорию перевода. Перевод как особый вид коммуникации | Переводоведение как наука, ее объект, задачи исследования. Аспекты переводоведения, теория перевода. Перевод как особый вид коммуникации. |
2. | Виды перевода | Типологизация переводов (по форме презентации ИТ и ПТ, по основным функциям, по полноте и типу передачи смыслового содержания материала и т.д.). Письменный и устный перевод; последовательный, синхронный, перевод с листа; перевод с обработкой текста; машинный перевод. |
3. | Язык как средство передачи информации | Виды информации, основные характеристики каждого вида, языковые средства оформления |
4 | Теория языковых значений и перевод. Понятие инварианта перевода | Структура языкового знака: план содержания и план выражения. Виды значений. Понятие инварианта перевода. |
5 | Переводческая эквивалентность | Переводимость и проблема непереводимости в переводе. Переводческая эквивалентность. Оценка качества перевода: эквивалентная модель и функциональная модель. |
6. | Единица перевода | Понятие единицы перевода. Альтернативные способы выделения единицы перевода |
7. | Теория соответствий и трансформаций | Приемы перевода. Переводческие соответствия (эквиваленты, варианты). Понятие переводческих несоответствий. Теория трансформаций (виды трансформаций, мера переводческих трансформаций). |
8. | Текст как единица перевода | Текстоцентрический принцип в переводе. Тип текста как переводческая доминанта. Понятие текстологической специфики. Транслатологическая характеристика типов текста. |
9. | Предпереводческий анализ текста | Комплексный предпереводческий анализ текста. |
10. | Графическое оформление переводов | Правила графического оформления переводов. |
11. | Лексикографические источники и справочная литература. | Энциклопедии, словари, справочная литература, специальная литература для переводчиков. |
12. | Этика переводческой деятельности. | Профессиональная этика переводчика. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональные требования. |
13. | Основные вопросы частной теории перевода. Фонетические проблемы перевода | Трудности перевода с русского языка на немецкий язык. Фонетические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. |
14. | Грамматические проблемы перевода | Грамматические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. |
15. | Лексические проблемы перевода | Лексические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий язык. Передача реалий, собственных имен, иноязычной лексики и т.д. |
16. | Стилистические проблемы перевода. | Стилистические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. |
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин | № № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | |||||||||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | ||
1. | Практический курс перевода первого иностранного языка | | + | + | + | + | + | + | + | + | + | + | | + | + | + | + |
2. | Культурологический аспект перевода | + | | | | | | | + | + | | | + | + | | + | |
3. | Перевод в сфере экономической коммуникации | | | | | | | | + | + | | + | | | | | + |
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Лекции | Практические занятия | Самостоятельная работа студента | Всего, час. |
1. | Введение в теорию перевода. Перевод как особый вид коммуникации | 2 | 2 | 4 | 8 |
2. | Виды перевода | 3 | 6 | 6 | 15 |
3. | Язык как средство передачи информации | 3 | 6 | 6 | 15 |
4 | Теория языковых значений и перевод. Понятие инварианта перевода | 4 | 6 | 10 | 20 |
5 | Переводческая эквивалентность | 3 | 6 | 6 | 15 |
6. | Единица перевода | 3 | 6 | 6 | 15 |
7. | Теория соответствий и трансформаций | 3 | 8 | 10 | 21 |
8. | Текст как единица перевода | 4 | 8 | 8 | 20 |
9. | Предпереводческий анализ текста. | 3 | 6 | 8 | 17 |
10. | Графическое оформление переводов. | 2 | 2 | 2 | 6 |
11. | Лексикографические источники и справочная литература. | 3 | 4 | 5 | 12 |
12. | Этика переводческой деятельности. | 3 | 4 | 5 | 12 |
13. | Фонетические проблемы перевода с русского языка на немецкий. | 3 | 8 | 6 | 17 |
14. | Грамматические проблемы перевода. | 3 | 8 | 7 | 17 |
15. | Лексические проблемы перевода. | 3 | 8 | 10 | 21 |
16. | Стилистические проблемы перевода. | 3 | 8 | 9 | 20 |
| Итого | 48 | 96 | 108 | 252 |
6. Лабораторный практикум: не предусмотрен.
7. Практические занятия (семинары)
№ п/п | № раздела дисциплины | Тематика практических занятий (семинаров) | Трудо-емкость (час.) |
| | 5 семестр | |
1. | 1 | Введение в теорию перевода. Перевод как особый вид коммуникации | 2 |
2. | 2 | Виды перевода: письменный и устный перевод (последовательный, синхронный, перевод с листа), перевод с обработкой текста (адаптация, стилистическая обработка, соавторство, реферирование). Машинный перевод | 6 |
3. | 3 | Виды информации в тексте, основные характеристики каждого вида, языковые средства оформления | 6 |
4. | 4 | Теория языковых значений. Виды значений. Ранговая иерархия компонентов содержания. | 6 |
5. | 5 | Переводимость и проблема непереводимости: дискуссионные вопросы. Оценка качества перевода: эквивалентная модель и функциональная модель. | 6 |
6. | 6 | Выделение единицы перевода: условия, цели, способы | 6 |
| | 6 семестр | |
1. | 7 | Переводческие соответствия (эквиваленты, варианты). Переводческие трансформации при переводе с немецкого языка на русский и с русского на немецкий | 8 |
2. | 8 | Тип текста в переводе. Транслатологическая характеристика типов текста | 8 |
3. | 9 | Комплексный предпереводческий анализ текста. Предпереводческий анализ текста: энциклопедический текст | 6 |
4. | 10 | Графическое оформление переводов Предпереводческий анализ текста: научный текст | 2 |
5. | 11 | Энциклопедии, словари, справочная литература, специальная литература для переводчиков Предпереводческий анализ текста: учебно-научный текст | 4 |
6. | 12 | Этика переводческой деятельности. Предпереводческий анализ текста: научно-популярный текст | 4 |
7. | 13 | Фонетические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Предпереводческий анализ текста: Инструкция | 8 |
8. | 14 | Грамматические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Предпереводческий анализ текста: Договор. Деловое письмо | 8 |
9. | 15 | Лексические проблемы перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий Передача реалий, собственных имен, иноязычной лексики. Предпереводческий анализ текста: Публи-цистические тексты, научно-публицистические тексты | 8 |
10. | 16 | Стилистические проблемы перевода. Предпереводческий анализ текста: Рекламные тексты. Художественные тексты | 8 |
8. Примерная тематика курсовых работ:
1. Проблема перевода и описания культурных реалий (на примере немецкого и русского языков).
2. Перевод модных слов на основе рекламных текстов.
3. Особенности перевода немецких сложных прилагательных.
4. Лексические трансформации и использование приема генерализации/конкретизации при переводе (материал по выбору студента).
5. Особенности перевода предложений, содержащих пассивный залог, на материале прессы/деловой, экономической литературы.
6. Перевод формул вежливости в деловых письмах.
7. Сопоставление идиом, содержащих образы животных (в немецком и русском языках).
8. Применение приема калькирования в переводе неологизмов.
9. Сложности перевода рекламы как носителя культурно-специфических стереотипов.
10. Перевод образных стилистических средств в научном тексте.
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Асаdemia; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2006.
2. Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб.: Союз, 2006.
3. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: Книж. дом. "Ун-т", 2006.
4. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2006.
5. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2006.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
7. Латышев Л. К. Технология перевода. – М.: Асаdemia, 2005.
б) дополнительная литература
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Союз, 2008.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008.
4. Латышев Л. К. Технология перевода: кн. для преподавателя с метод, коммент. и ключами к упражнениям. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
5. Мирам Г. Э. Профессиональный перевод. – Киев: Эльга: Ника-Центр, 2003.
6. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – Киев: Эльга: Ника-Центр, 2004.
7. Попряник Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания: Граммат. конструкции в текстах экон. содерж. – М.: НВИ-Тезаурус, 2006.
8. Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005.
9.Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевт. процедуры. – М.: Гнозис, 2003.
в) программное обеспечение: не требуется.
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: не требуются.
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Ноутбук, проектор
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Система оценки успеваемости студентов основана на балльно-рейтинговой оценке с учетом 3-х контрольных точек в текущем контроле в 5 семестре и 4-х контрольных точек в текущем контроле в 6 семестре.
В качестве отдельных модулей, т.е. логически завершенных блоков внутри данной дисциплины и являющихся контрольной точкой, выделяются в 5 семестре три: I. Перевод как особый вид коммуникации (раздел 1-2), форма контроля – контрольная работа 1; II. Теория языкового знака и перевод (разделы 3-4), форма контроля – контрольная работа 2; III. Эквивалентность в переводе (разделы 5-6), форма контроля – контрольная работа 3.
СРС в неделю: 3 часа (54 часа / 18 недель).
В качестве отдельных модулей, т.е. логически завершенных блоков внутри данной дисциплины, выделяются в 6 семестре четыре: I. Теория соответствий и трансформаций (раздел 7), форма контроля – контрольная работа 1; II. Текст как единица перевода (разделы 8 - 10), форма контроля – контрольная работа 2; III. Этика переводческой деятельности (разделы 11-12), форма контроля – контрольная работа 3; IV. Основные вопросы частной теории перевода (разделы 13-16), форма контроля – курсовая работа.
СРС в неделю: 3 часа (54 часа / 18 недель).
Самостоятельная работа Студентов | 5 семестр | |
| Максимальное количество баллов за семестр 100 | |
| Минимум | Зачетный максимум |
Контрольная работа 1 | 18 | 35 |
Контрольная работа 2 | 18 | 35 |
Контрольная работа 3 | 19 | 30 |
Итого | 55 | 100 |
Самостоятельная работа Студентов | 6 семестр | |
| Максимальное количество баллов за семестр 100 | |
| Минимум | Зачетный максимум |
Контрольная работа 1 | 15 | 25 |
Контрольная работа 2 | 15 | 25 |
Контрольная работа 3 | 15 | 25 |
Курсовая работа | 10 | 25 |
Итого | 55 | 100 |
Набранные за семестр баллы составляют 60 % общей оценки. Баллы, набранные на экзамене – 40 %.
Курс завершается экзаменом, проводимым на русском языке. В структуру экзамена входят 2 вопроса: 1. Теоретический, ответ на который студенты должны сопровождать самостоятельно подобранными примерами. Вопросы известны студентам заранее и соответствуют изученным темам дисциплины. 2. Переводческий анализ текста с объяснением использованных приемов и трансформаций.
Минимальное количество баллов за 1-й и 2-й вопрос: 30 и 25 соответственно. Максимальное количество баллов: 50 и 50 баллов.
Экзамен | |
Максимальное количество баллов за семестр – 100 баллов | Максимальное количество баллов на экзамене – 100 баллов |
Менее 55 – неудовлетворительно | Менее 55 – неудовлетворительно |
55-70 – удовлетворительно | 55-70 – удовлетворительно |
71-85 – хорошо | 71-85 – хорошо |
86-100 - отлично | 86-100 - отлично |
Итоговая оценка: 0,6 х количество баллов, набранных в течение семестра + 0,4 х количество баллов, набранных на экзамене.
Разработчики:
СПбГУЭФ, каф. немецкого и скандинавских языков и перевода | Зав. каф. немецкого и скандинавских языков и перевода, д.филол.н., проф. | Чернявская В.Е. |
СПбГУЭФ, каф. немецкого и скандинавских языков и перевода | К.ф.н., доц. | Васильева Н.А. |
СПбГУЭФ, каф. немецкого и скандинавских языков и перевода | Ст. преп. | Суслова Е.Г. |
Эксперт:
Профессор кафедры немецкой филологии СПбГУ Баева Г.А.