Рабочая программа дисциплины теория перевода. Французский язык рекомендуется для направления подготовки 031100 Лингвистика
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода (немецкий язык)» Рекомендуется для направления, 244kb.
- Рабочая программа дисциплины основы теории 1 ия (Французский) Рекомендуется для направления, 781.46kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Программа дисциплины теория перевода для студентов направления 031100 Лингвистика степень, 245.03kb.
- Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется, 453.28kb.
- Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка, 249.36kb.
- Рабочая программа дисциплины «второй иностранный язык (французский язык)» Рекомендуется, 342.58kb.
- Учебная программа дисциплины дисциплина Теория перевода Укрупненная группа, 791.8kb.
- Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода» Рекомендуется для, 134.55kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы теории первого иностранного языка (немецкий язык)», 759.81kb.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ
И ФИНАНСОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Рекомендуется для направления подготовки
031100 Лингвистика
Квалификация выпускника- бакалавр
Санкт-Петербург 2011 год
1. Цели и задачи дисциплины:
Курс «Теория перевода. Французский язык» предназначается для студентов французского отделения 3 курса Гуманитарного факультета СПбГУЭФ и составлен в соответствии с учебным планом бакалавриата по направлению «Лингвистика». Цель курса — развитие навыков практического литературного (письменного) перевода в тесной связи с теоретическим осмыслением основных аспектов этого процесса. В качестве общетеоретической основы курса выбрана сравнительная типология французского и русского языков, позволяющая ориентировать студентов на более глубокое проникновение в недра языка-источника (французского) и более полное освоение выразительных возможностей языка-приемника (русского).
Основное методологическое положение курса сводится к тому, что переводчик переводит язык-источник не как фиксированную лингвистическую данность (закрытую систему), а как живую энергию смыслов, характерную для национальной культуры (идентичности), французской цивилизации в широком смысле слова.
В соответствии с целью и методологией в ходе курса студенты решают ряд задач:
- определение предмета теории перевода;
-осознание главной проблемы метода;
- усвоение основных этапов в развитии науки о переводе;
- осознание проблем перевода лексических единиц;
- осмысление роли грамматики в переводе;
- освоение стилистических ресурсов рабочих языков.
2. Место дисциплины в структуре ООП:
Курс «Теория перевода. Французский язык» играют ключевую роль в ООП и относится к вариативной части цикла профессиональных дисциплин.
Требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента формируются на основе программ дисциплины «Практический курс французского языка», «Основы теории французского языка», а также таких дисциплин, «Литература Франции», «Древние языки и культуры» и «Введение в межкультурную коммуникацию». Дисциплина «Теория перевода. Французский язык» является предшествующей и теоретически вспомогательной для дисциплин «Практический курс перевода», «Практикум по культуре речевого общения» и главенствующей для подготовки ВКР.
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
общекультурные компетенции (ОК): быть способным руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2),
воспринимать культуру и обычаи других народов, учитывать межкультурные различия (ОК-12);
уметь осваивать новый материал, новую информацию и связывать ее с известной информацией;
профессиональные компетенции (ПК):
быть способным оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);
уметь видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
уметь выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40).
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать: – основные этапы развития перевода и теории перевода(ПК-1);
– особенности ведущих школ и направлений переводоведческих исследований, уметь четко охарактеризовать их, продемонстрировать знание основ и истории развития переводоведческой науки;
– этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме, модели социальных ситуаций, типичных сценарии взаимодействия (ПК-2);
– основные компоненты исторического значения слов, их социальную, историческую и прагматическую обусловленность;
– основные принципы построения словарных статей, составления словарей терминов и глоссариев.
Уметь: – работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения переводческих задач (ПК-28);
– свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства (ПК-5);
– видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
– выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);
– использовать теоретические знания и инструментальные навыки исследования в конкретных практических ситуациях, возникающих в профессиональной области;
– преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7).
- Объем дисциплины и виды учебной работы
Владеть: – основными речевыми регистрами рабочих языков (ПК-6);
– стандартными методиками поиска, анализа и обработки материалов исследования (ПК-41);
– основными методами лексикологического, стилистического, переводоведческого и терминологического анализа текстов.
Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетные единиц в 2 семестра.
Вид учебной работы | Всего часов 324, ЗЕ - 9 |
Аудиторные занятия (всего) | 144 |
В том числе: | |
Лекции | 48 |
Практические занятия (ПЗ) | 96 |
Самостоятельная работа (всего) | 180 |
В том числе: | - |
1 контрольная работа | 10 |
2 контрольная работа | 10 |
1 тест по теоретическому материалу | 10 |
2 тест по теоретическому материалу | 10 |
3 контрольная работа | 10 |
4 контрольная работа | 10 |
3 тест по теоретическому материалу | 10 |
4 тест по теоретическому материалу | 10 |
1 Экзамен | 25 |
2 Экзамен | 25 |
Курсовая работа | 50 |
Вид итоговой аттестации – экзамен, 5 сем., 6 сем. | |
Общая трудоемкость . | 324 часа |
9 зач. ед |
5. Содержание дисциплины.
5.1. Содержание разделов дисциплины:
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
| Общие вопросы теории перевода | Предмет курса теории перевода. Уровни эквивалентности. Перевод и прагматика. Переводческие трансформации. Фоновые знания |
| Перевод лексических единиц | План содержания. План выражения. |
3. | Грамматика в переводе | Грамматические категории. Семантика синтаксических конструкций. |
4. | Стилистические аспекты в переводе | Стилистические ресурсы лексики. Стилистические ресурсы грамматики. Стилистические ресурсы словообразования. Функциональные стили. |
5. | Diversité des langues, universalité de la traduction | Babel et la diversité des langues. Langues et visions du monde.La traduction, opération fondamentale du langage. |
6. | Histoire de la traduction | L’esprit et la lettre. Les Belles Infidelles.L’époque contemporaine. |
7. | Théories de la traduction | Soursiers et ciblistes.Traduction et linguistique. Poétique de la traduction. Critique de la traduction. |
8. | Les opérations de la traduction | Traduction et reformulation. Transpositions et modulations.Traduction ou déformation ? Bilinguisme et autotraduction. |
9. | Traduction et interprétation | De l’écrit à l’oral.Traduction et restitution. La traduction « automatique ». |
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин | № № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ||
1. | Практический курс перевода | + | + | + | + | + | + | + | + | + |
2. | Практикум по культуре речевого общения | + | + | + | + | + | + | + | + | + |
3. | Основы теории французского языка | + | + | + | + | + | + | + | + | + |
4. | Культурологический аспект перевода | + | + | + | + | + | + | + | + | + |
| ВКР | + | + | + | + | + | + | + | + | + |
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Лекц. | Практ. зан. | Лаб. зан. | Семин | СРС | Все-го час. |
1. | Общие вопросы теории перевода | 4 | 8 | | | 20 | 32 |
2. | Перевод лексических единиц | 8 | 12 | | | 20 | 40 |
3. | Грамматика в переводе | 6 | 12 | | | 20 | 38 |
4. | Стилистические аспекты в переводе | 6 | 12 | | | 20 | 38 |
5. | Diversité des langues, universalité de la traduction | 4 | 8 | | | 20 | 32 |
6. | Histoire de la traduction | 4 | 10 | | | 20 | 34 |
7. | Théories de la traduction | 6 | 12 | | | 20 | 38 |
8. | Les opérations de la traduction | 6 | 12 | | | 20 | 38 |
9. | Traduction et interprétation | 4 | 10 | | | 20 | 34 |
6. Лабораторный практикум – не предусмотрен.
- Практические занятия
№ п/п | № раздела дисциплины | Тематика практических занятий (семинаров) | Трудо-емкость (час.) |
1. | 1 | Уровни эквивалентности в переводе | 8 |
2. | 2 | Переводческие трансформации | 12 |
3. | 2 | План содержания в переводе | 12 |
4. | 2 | План выражения в переводе | 12 |
5. | 2 | Грамматические категории и рекатегоризация в переводе. | 10 |
6. | 3 | Семантика синтаксических конструкций в плане содержания и в плане выражения | 8 |
7. | 4 | Стилистические аспекты в переводе | 12 |
8. | 5 | Diversité des langues, universalité de la traduction | 8 |
9. | 6 | Histoire de la traduction | 4 |
10. | 7 | Théories de la traduction | 12 |
11. | 8 | Les opérations de la traduction | 12 |
12. | 9. | Traduction et interprétation | 10 |
8. Примерная тематика курсовых работ:
1. Перевод говорящих имен в литературе.
2. Проблемы перевода фразеологизмов.
3. Проблемы буквализма в трудах М.Л. Гаспарова.
4. Перевод и семиотика.
5. Концепция «Неверных красавиц» во французской культуре.
6. А.С. Пушкин о переводческом опыте Ф. Р. де Шатобриана.
7. П.А. Вяземский о принципах перевода.
8. Ф. М. Достоевский о переводе и переводчиках.
9. Ранние труды А.В. Федорова по теории перевода.
10. Проблема непереводимости как камень преткновения теории перевода.
11. Е.Г. Эткинд и проблемы стихотворного перевода.
12. А. Мешоник и поэтика перевода.
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература:
1. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987.
2. Oustinoff M. La traduction. Paris : PUF, 2003.
б) дополнительная литература :
1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: РОССПЭН, 2008.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2007.
3. Топер. П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.
4. Фокин С.Л. К философии перевода: будущее одной науки//Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. Научный журнал.2010. №3. Т.2. Философия. С.234-243
5. Ricoeur P. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2005.
6. Launey M. de. Qu’est-ce que traduire ? Paris :Vrin, 2006.
в) программное обеспечение
МS Оffiсе, Internet Ехрlогег.
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
1. ссылка скрыта
2. ссылка скрыта
3. ссылка скрыта
4. ссылка скрыта
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
- Ноутбук, проектор, экран или мультимедийный класс с выходом в интернет.
- Установленное лицензионное программное обеспечение.
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
Настоящий курс «Теории перевода» рассчитан на студентов 3 курса Гуманитарного факультета СПбГУЭФ, изучающих французский язык в качестве первого или второго ИЯ. Курс составлен в соответствии с учебным планом специальности «Лингвистика» и предназначен, прежде всего, для выработки в сознании студентов живой связи проблем перевода с функционированием языков переводящей и переводимой культур. В содержательном плане цель курса в развитии навыков практического литературного (письменного) перевода в тесной связи с теоретическим осмыслением основных аспектов этого процесса.
Новаторский характер курса определяется тем, что преподавателю предлагается выстраивать курс в интерактивной (диалогической) форме, призванной развивать у студентов важнейшее умение – умение учиться. Вот почему аудиторное время занятия делится примерно пополам: если одну часть (как правило, первую) занимает теоретическое вступление преподавателя (или сообщение студента) по одной из проблем курса, то другая отведена групповому и индивидуальному анализу переводов или выполнению контрольно-тестовых заданий. Курс построен на учебных материалах, позволяющих студенту осваивать дисциплину в перспективе ее изучения во французских университетах.
В соответствии с общими задачами курса производился отбор изучаемых тем и текстов, критерии которого формировались в связи как с практическими дидактическими целями подготовки лингвиста-переводчика, так с необходимостью ориентации студентов выпускного курса на тематику ВКР : в рамках занятий этого курса важно, прежде всего, усвоить навыки анализа текстов оригинала и переводов. Вот почему преподавателю рекомендуется, исходя из языковых возможностей студентов, проводить сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода (на материале небольших – до 0,3 страницы – фрагментов) произведений, изучавшихся в по дисциплине «Литература Франции», а также предлагать для самостоятельного перевода и анализа теоретические работы по проблематике курса.
12. Расчет самостоятельной работы студентов.
В основу разработки бально-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины. При этом предполагается разделение всего курса на ряд более или менее самостоятельных, логически завершенных блоков и модулей и проведение по ним промежуточного контроля.
Самостоятельная работа студентов | 5 семестр | |
Количество баллов | ||
Зачетный минимум | Зачетный максимум | |
1 контрольный перевод | 10 | 20 |
2 контрольный перевод | 10 | 20 |
1 тест по теоретическому материалу | 10 | 20 |
2 тест по теоретическому материалу | 25 | 40 |
Итого | 55 | 100 |
Самостоятельная работа студентов | 6 семестр | |
Количество баллов | ||
Зачетный минимум | Зачетный максимум | |
1 контрольный перевод | 10 | 20 |
2 контрольный перевод | 10 | 20 |
1 тест по теоретическому материалу | 10 | 20 |
2 тест по теоретическому материалу | 25 | 40 |
Итого | 55 | 100 |
12. 1. Образец теста по теоретическому материалу
- Что такое «интерсемиотический перевод»? Кто, когда, в какой работе предложил эту концепцию?
- Почему Библия порождает множество переводов, даже внутри одного языка, а Коран, в принципе, – ни одного?
- Как Вы понимаете мысль о том, что каждому языку присуще собственное мировидение, поясните свой ответ примерами.
- Эмиль Бенвенист – годы жизни, основные труды.
- С какой работой связывают обычно появление лингвистики как особой научной дисциплины?
- Какой книгой вдохновлялся Шекспир в работе над трагедиями на античные сюжеты?
- Почему эпоха классицизма благоприятствовала переводам в духе
«Belles Infidèles » ?
- Кто является автором-переводчиком «Библии короля Якова»?
13. Формула экзамена
Экзамен | ||
Максимальное количество баллов за семестр-100 баллов | Максимальное количество баллов на экзамене-100 баллов | |
Менее 55 - неудовлетворительно | Менее 55 - неудовлетворительно | |
55-70-удовлетворительно | 55-70-удовлетворительно | |
71-85-хорошо | 71-85-хорошо | |
86-100-отлично | 86-100-отлично | |
Итоговая оценка-средняя взвешенная Rитог = 0,8* Rсеместр + 0,2 * Rэкзамен где Rитог- итоговое количество баллов для определения оценки за экзамен Rсеместр- количество баллов, набранных студентом в течении семестра Rэкзамен- количество баллов, набранных студентом на экзамене | ||
80% оценки-семестровые баллы | 20% оценки-баллы экзамена |
Разработчик:
кафедра романских языков
и перевода СПбГУЭФ д.ф.н. проф. зав. каф. С.Л. Фокин
(место работы) (занимаемая должность) (инициалы, фамилия)
Эксперт:
Институт русской литературы д.ф.н. вед. науч. сотрудник Д.В. Токарев
(место работы) (занимаемая должность) (инициалы, фамилия)