Программа дисциплины теория перевода для студентов направления 031100 Лингвистика степень бакалавр лингвистики
Вид материала | Программа дисциплины |
- Программа дисциплины теория обучения иностранным языкам для студентов направления 031100, 228.16kb.
- Программа дисциплины стилистика для студентов направления 031100 Лингвистика степень, 225.18kb.
- Программа дисциплины основы теории межкультурной коммуникации для студентов направления, 135.67kb.
- Рабочая программа дисциплины теория перевода. Французский язык рекомендуется для направления, 191.71kb.
- Учебная программа дисциплины дисциплина Теория перевода Укрупненная группа, 791.8kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется, 453.28kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода (немецкий язык)» Рекомендуется для направления, 244kb.
- Современной Гуманитарной Академии © современная гуманитарная академия, 2011 методическое, 220.04kb.
- Программа дисциплины «Теория языка» для направления 035800. 62 «Фундаментальная, 638.96kb.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
ОБНИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ АТОМНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ (ИАТЭ)
| УТВЕРЖДАЮ |
| Проректор по учебной работе С.Б. Бурухин |
| “______”____________ 200__ г. |
^ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
для студентов направления 031100 – Лингвистика
степень – бакалавр лингвистики
Форма обучения: очная
Объем дисциплины и виды учебной работы по очной форме в соответствии с учебным планом
^ Вид учебной работы | Всего часов | 5семестр 19 недель |
Общая трудоемкость дисциплины | 290 | 290 |
Аудиторные занятия | 76 | 76 |
Лекции | 38 | 38 |
Практические занятия и семинары | 38 | 38 |
Лабораторные работы | нет | нет |
Курсовой проект ( работа) | нет | нет |
Самостоятельная работа | 214 | 214 |
Расчетно-графические работы | | |
Вид итогового контроля (зачет, экзамен) | | экзамен |
Обнинск 2008
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению
031100 – Лингвистика
Степень – бакалавр лингвистики
Программу составила:
И.С. Баженова, зав. кафедрой Лингвистики и перевода,
доктор филологических наук
Программа рассмотрена на заседании кафедры Лингвистики и перевода (протокол № 5 от « 9 » января 2008 г.)
Заведующая кафедрой
Лингвистики и перевода
______________________ И.С. Баженова
«_____» _____________________200 г.
СОГЛАСОВАНО
Начальник Учебно-методического
управления
______________________________ Ю.Д. Соколова
^ Цель и задачи дисциплины
Цель курса «Теория перевода» заключается в ознакомлении будущего специалиста-лингвиста с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях.
^ Задачами курса являются:
- добиться осмысленного подхода студентов к восприятию теоретических положений переводоведения,
- научить применять теоретические положения переводоведения на практических занятиях по переводу и на семинарах.
^ 2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
В результате изучения дисциплины студент должен
знать: классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем родного и иностранного языков, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности оригинала и различий в жанровых признаках родного и иностранного языков, прагматические аспекты перевода;
уметь: составлять рефераты и аннотации при переводе специальной литературы; использовать знания, полученные в рамках курса, для анализа основных смысловых ошибок при переводе художественной прозы;
иметь навыки: устного и письменного перевода на практических занятиях по переводу и практике устной и письменной речи.
^ 3. Содержание дисциплины
3.1. Лекции
Наименование тем и разделов | Число часов | Литература |
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Содержание понятия «перевод». Предмет, задачи и методы теории перевода. Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин. Аспекты переводоведени: общая теория перевода, специальная теория перевода, транслатология текста, теория процесса перевода, теория отдельных видов перевода, научная критика перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, история перевода, дидактика перевода. | 2 | Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. ^ Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990 – 250 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. |
2. История перевода: Перевод в древности и в эпоху античности (Древняя Греция, Древний Рим). Перевод в эпоху Средневековья. Перевод в Европе XIV –XIX вв. (эпоха Возрождения, классицистический перевод, романтический перевод). Перевод в России до XVIII в. (Киевская Русь, московский период) Перевод в России XVIII –XIX вв. Петровская эпоха. Екатерининская эпоха. Деятельность переводчиков В.А. Жуковского, А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.С. Тургенева, Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского и др. Состояние художественного перевода в России в середине XIX в. Перевод в ХХ веке в Европе и России. Современная ситуация. | 4 | Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. ^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. |
3. Лингвистическое переводоведение в России: Вклад Я.И.Рецкера в лингвистическую теорию перевода Труды А.В. Федорова по теории перевода. Вопросы теории перевода в трудах А.Д. Швейцера Вопросы теории перевода в работах Л.С. Бархударова Работы по переводоведению Л.К. Латышева Труды по теории перевода В.Н.Комиссарова | 4 | Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990 – 250 с. ^ Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с. |
4. Общественное предназначение перевода. Перевод как деятельность. Сферы деятельности переводчиков. Виды и типы переводческой деятельности и их характеристика. Мотивация переводческой деятельности. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Требования, предъявляемые к переводчикам. Коммуникативная схема процесса перевода и ее составляющие. Структура переводческой деятельности. | 2 | Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. ^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. |
5. Моделирование как один из методов исследований в науке о переводе. Трансформационная, семантическая, ситуативная, денотативная модели перевода. Теория закономерных соответствий. Теория уровней эквивалентности. Функционально-семиотическая теория. Коммуникативно-функциональная теория. Концепция динамической эквивалентности. Информационная модель перевода. Семиотическая концепция перевода. Жанрово-стилистическая классификация перевода (художественный, информативный переводы). Психологическая классификация перевода (письменный, устный: синхронный, последовательный). Способы перевода. | 4 | Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. ^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. |
6. Понятие адекватности перевода Требования к тексту перевода в различные периоды истории перевода. Буквальный и вольный перевод. Современные подходы к проблеме адекватности перевода. Факторы адекватного перевода (прагматические, культурологические, текстовые, лингвистические). Проблема переводимости. | 2 | Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. ^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. |
7 Пути достижения адекватности при переводе Общее понятие о способах и приемах перевода. Типы переводческих модификаций/ трансформаций в тексте перевода: лексические трансформации (переводческое транскрибирование, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод, лексико-семантические замены – конкретизация, генерализация, модуляция); грамматические трансформации (синтаксическое уподобление или дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены); лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, компенсация; структурно-уровневые и содержательные трансформации: категориально-морфологические, синтаксические, стилистические. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод фразеологизмов. Переводческие лакуны. Типичные переводческие ошибки и их причины. Редактирование переводов. Нормативные аспекты перевода. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований. Анализ основных смысловых ошибок при переводе. Редактирование переводов. | 4 | Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб.: Изд-во Союз, 2006.-368 с. ^ Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2006 – 356 с. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. |
8. Разновидности перевода текстов разных функциональных стилей. Проблемы и особенности перевода художественной литературы: значение языковой природы художественного образа в литературе, роль лексической окраски слова и возможности ее передачи, образное значение слова, передача стилистической роли игры слов; использование морфологических средств языка, роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы, сохранение смысловой емкости художественного текста, проблема сохранения национальной окраски в переводах художественных текстов; передача исторического колорита подлинника. | 2 | Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. |
9. Перевод научно-технических текстов: Особенности перевода научно-технических материалов: лексические особенности научно-технических текстов (использование терминологии, специальной лексики, терминов-словосочетаний, аббревиатур, идеоматических и фразеологических оборотов, формул, технических условных обозначений; «ложные друзья» переводчика); грамматические особенности научно- технической литературы, перевод заголовков; виды технического перевода: полный письменный перевод, реферативный, аннотационный, перевод типа экспресс-информация; жанры научно-технической литературы и их особенности. | 4 | Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. ^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. |
10. Перевод общественно-политической литературы, перевод газетно-журнальной публицистики, перевод ораторской речи, особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов. | 2 | Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. ^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. |
11. Вопросы методики преподавания перевода: виды упражнений (упражнения на классификацию и устранение переводческих ошибок, на развитие умения строить правильные тема-рематические последовательности, предпереводческие и переводческие упражнения), типичные переводческие ошибки и их причины. | 2 | Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. |
12.Прагматика перевода. Основные составляющие прагматики текста. Прагматический потенциал. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Прагматические функции социолингвистических факторов. Перевод контаминированной речи. Понятие прагматической сверхзадачи перевода. Прагматическая направленность паралингвистических факторов в переводе. Невербальные параметры коммуникативной ситуации. Анализ символических кинем в изучаемом и русском языках. Перевод невербальных средств коммуникации. | 4 | Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. ^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. |
13. Переводческие лакуны: Толкование термина в контексте современных лингвистических исследований. Классификация лакун. | 2 | Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. |
ИТОГО: | 38 часов | |
^ 3.2. Практические и семинарские занятия
раздел | Тема практического или семинарского занятия | Литература | Число часов |
1 | Содержание понятия «перевод». Предмет, задачи и методы теории перевода. | ^ Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. | 2 |
2 | История перевода. | 4 | |
3 | Лингвистическое переводоведение в России | 2 | |
4 | Перевод как деятельность. | 4 | |
5 | Трансформационная, семантическая, ситуативная, денотативная модели перевода. | 2 | |
6 | Адекватность перевода. | 4 | |
7 | Типы переводческих модификаций/ трансформаций в тексте перевода. | ^ Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. | 2 |
8. | Разновидности перевода текстов разных функциональных стилей. | Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. | 4 |
9. | Особенности перевода научно-технических материалов | Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. | 2 |
10. | Перевод общественно-политической литературы | Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. | 4 |
11. | Методика преподавания перевода. | Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с. | 2 |
12. | Прагматика перевода. | Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. | 4 |
13. | Переводческие лакуны. | Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. | 2 |
ИТОГО: | | | 38 час. |
^ 3.3. Лабораторный практикум
«Не предусмотрены»
3.4. Курсовые проекты (работы)
«не предусмотрены»
3.5. Формы текущего контроля
Раздел | Форма контроля | Неделя |
1. Содержание понятия «перевод». Предмет, задачи и методы теории перевода. | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 1 |
2. История перевода. | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 2-3 |
3. Лингвистическое переводоведение в России | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 4 |
4. Перевод как деятельность. | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 5-6 |
5. Трансформационная, семантическая, ситуативная, денотативная модели перевода. | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 7 |
6. Адекватность перевода. | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 8-9 |
7. Типы переводческих модификаций/ трансформаций в тексте перевода. | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 10 |
8. Разновидности перевода текстов разных функциональных стилей. | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 11-12 |
9. Особенности перевода научно-технических материалов | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 13 |
10. Перевод общественно-политической литературы | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 14-15 |
11.Методика преподавания перевода. | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 16 |
12. Прагматика перевода. | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 17-18 |
13. Переводческие лакуны. | Опрос в рамках семинарского занятия. Написание рефератов | 19 |
^ 3.6. Самостоятельная работа
Тема | Литература | Форма контроля |
1. Перевод в современном мире. | ^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Стр. 13-51 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. Стр. 13- 32 | Написание рефератов, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. |
2. История перевода | Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Стр. 52-125 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. Стр. 33-97 | Написание рефератов, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. |
3. Лингвистическое переводоведение в России | Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с. стр. 9-157 | Написание рефератов, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. |
4. Проблемы переводческой эквивалентности | Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Стр. 127-179 | Написание реферата. Опрос в рамках практических занятий. |
5. Лексико-семантические проблемы перевода | Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Стр. 180-200 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. Стр. 179 -232 | Написание рефератов, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. |
6. Грамматические проблемы перевода | Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Стр. 201 -217 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. Стр. 233-271 | Написание реферата, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. Проверка конспектов. |
7. Фонетические проблемы перевода | ^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. Стр. 218-241 | Написание рефератов, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. |
8. Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого текста | ^ Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с. Стр. 272-408 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Стр. 344 – 421 Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. Стр. 216 - 251 | Написание рефератов, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. |
9. Вопросы методики преподавания перевода | Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с. Стр. 123-156 Тюльнев С.В. Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с. Стр. 302 - 317 | Написание рефератов, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. |
10. Операционный состав переводческих действий | ^ Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с. Стр. 92-122 | Написание рефератов, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. |
11. Реферирование и аннотирование специальной иностранной литературы | ^ Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. Стр. 124-152 | Написание рефератов, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. |
12. М.П.Брандес Стиль и перевод. | Брандес М.П. Стиль и перевод.- М.: Высшая школа, 1988 – 127 с. | Написание рефератов, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. |
13. В.Н.Комиссаров о прагматике перевода. | ^ Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990 – 250 с. Стр. 209-226 | Написание рефератов, конспектов. Опрос в рамках практических занятий. |
^ 4. Учебно-методическое обеспечение курса
4. 1. Рекомендуемая литература
4.1.1. Основная литература
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.
2. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб.: Изд-во Союз, 2006.-368 с.
^ 3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
4. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2006 – 356 с.
^ 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990 – 250 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002
Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.
^ 4.1.2. Дополнительная литература
1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. –Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1996.
^ 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2001
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. –М.: Дрофа, 2001
^ 4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. –М.: Высшая школа, 1980
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975
6. Бедева А.Б. Технический перевод в школе. Просвещение. М., 1991
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. –М.: Изд-во УРАО, 1998.
^ 8. Бреус Е.В. теория и практика первода (английский язык): Программа курса. –М: 1996
9. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова.-М.: МГУ им. М.В. Ломоносова – Intrada, 2002
^ 10. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск: Киреев, 1997
11.Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. –М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002
^ 12. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006
13. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). М.: Воениздат, 1973
^ 14. Кабакчи В.В. Практикум английского языка. Сборник упражнений по переводу. - СПб.: «Изд-во Союз», - 1999
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. - СПб.: «Изд-во Союз», - 2001
^ 16. Климзо Б. Ремесло технического переводчика. –М.: «Р.Валент», 2006.- 508
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. –M., 1980
18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. -М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999
^ 20. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990
21. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960
^ 22. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высшая школа, 1965
^ 23. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам. Справочное пособие по немецкому языку. М., 1992
24. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. –Минск: МГЛУ, 1999
^ 25. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2001
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. –М.: МГПИИЯ, 1971
^ 27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. –М.: 1976
28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. –М.: Высшая школа, 1973
^ 29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. –М.: Международные отношения, 1976
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. –М.: 1976
^ 31. Лексические проблемы научно-технического перевода. –М.: ВЦП, 1986
32. Льюис Норман. Владейте английским в совершенстве. –М.: ЗАО Центрполиграф, 2003
^ 33. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:1980
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996
35. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии. –СПБ.: Специальная литература, 1995
36. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974
^ 37. Пахотин A. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева, 2006. – 304 с.
38. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис,2004
^ 39. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. Пособие для втузов.- М.: Высшая школа., 1986.- 175 с.
40. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык.- М.: Наука, 1981.- 344 с.
^ 41. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1982
42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974
^ 43. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком. М.: Кудиц-образ, 2005
44. Слепович В.С. Курс перевода. Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001
45. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод. М., 1980
46. Таранович Ю.В. Перевод немецкой научной и технической литературы (практическое пособие). М., 1968
^ 47. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов на немецком языке. М., 1972
48. Чебурашкин Н.Д. Английский на службу специальности. Практический курс языка и перевода для специалистов в области информатики. –М.: ВНИИОЭНГ, 1991
^ 49. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. –М.: Просвещение, 1986
50. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976
51. Читалина Н.А.Учись переводить (Лексические проблемы перевода), М., Международные отношения, 1975
52. Чужакин А.П. Устный перевод ХХХ Комиссаров ХХI: М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой,2001.
53. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
54. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988
4.2. Средства обеспечения освоения дисциплины
«Не предусмотрены»
5. Материально-техническое обеспечение дисциплины
«Не предусмотрены»