Современной Гуманитарной Академии © современная гуманитарная академия, 2011 методическое пособие
Вид материала | Методическое пособие |
- Современной Гуманитарной Академии ©современная гуманитарная академия, 2011 оглавление, 388.43kb.
- Современной Гуманитарной Академии © современная гуманитарная академия, 2011 оглавление, 280.14kb.
- Современной Гуманитарной Академии (С) современная гуманитарная академия, 2011 оглавление, 251.67kb.
- Современной Гуманитарной Академии © современная гуманитарная академия, 2011 оглавление, 279.89kb.
- Современной Гуманитарной Академии ©современная гуманитарная академия, 2011 оглавление, 387.83kb.
- Современной Гуманитарной Академии (С) современная гуманитарная академия, 2011 методическое, 281.28kb.
- Современной Гуманитарной Академии (С) современная гуманитарная академия, 2011 методическое, 324.69kb.
- Современной Гуманитарной Академии (С) современная гуманитарная академия, 2011 методическое, 375.3kb.
- Современной Гуманитарной Академии © современная гуманитарная академия, 2011 оглавление, 232.92kb.
- Современной Гуманитарной Академии (С) современная гуманитарная академия, 2011 методическое, 218.52kb.
Современная
Гуманитарная
Академия
Дистанционное образование
________________________________________________________
0579.Курс.01;МПК.01;3
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ
теория перевода
МОСКВА 2011
Разработано Т.Г. Савко
Под ред. В.Н. Базылева, д-ра филол. наук, проф.
Рекомендовано Учебно-методическим
советом в качестве учебного пособия
для студентов СГА
^ МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ
теория перевода
В Методическом пособии изложены цель и основные задачи курсовой работы, на решение которых ориентируются студенты при выполнении курсовой работы. Приведены темы курсовых работ и примерные дидактические планы по каждой теме, а также список рекомендуемой литературы.
Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлениям “Лингвистика” 031100.62, руководителей курсовых работ по дисциплине «Теория перевода», а также для организаторов учебного процесса.
Для студентов Современной Гуманитарной Академии
_________________________________________________________________________________
© СОВРЕМЕННАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ, 2011
^ МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ
«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
1 Общие положения
Методическое пособие адресовано студентам, выполняющим в процессе обучения курсовую работу по дисциплине 0579 «Теория перевода », а также руководителям данной курсовой работы и организаторам учебного процесса.
Курсовая работа - самостоятельная разработка конкретной темы по изучаемой дисциплине с элементами научного анализа, предназначенная для формирования у студентов теоретических знаний и практических навыков, умений работать с литературой, анализировать источники, делать обстоятельные и обоснованные выводы.
Структура и содержание курсовой работы, порядок ее выполнения, оформления и аттестации определены учебно-методическим пособием «Курсовая работа. Порядок написания и оформления (9049.х1.01;2, 2007 г.)». В данном пособии изложены цель и основные задачи курсовой работы, темы курсовых работ и примерные дидактические планы по каждой теме.
^ 2 Цель и задачи курсовой работы
Целью курсовой работы является рассмотрение основных проблемных областей теории перевода, возникающих при интерпретации и трансляции, в овладении основными понятиями и терминологией данной области знания, а также в развитии восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений национально специфичного дискурса коммуникативного поведения в культурах различного типа.
^ Основными задачами при выполнении курсовой работы являются:
- проследить проблемы, возникающие при трансляции и интерпретации текста в билингвальной ситуации;
- рассмотреть этапы становления и развития понятия «перевода», особенности развития теории перевода в рамках «межкультурной коммуникации» как гуманитарного направления;
- осуществить знакомство с основными параметрами трансляции текста и трансляции культуры, выделить доминирующие в ценности и параметры культуры, значения и смыслы, составляющие историко-культурное своеобразие народа и проявляющиеся на когнитивном, лингвистическом (вербальном), невербальном уровнях и представляющих определенные трудности переводческой деятельности;
- описать основные виды, способы и приемы перевода.
^ 3 Темы курсовых работ и примерные дидактические планы
Темы курсовых работ и примерные дидактические планы по темам приведены в таблице 1.
Дидактические планы названы примерными потому, что по усмотрению студента и руководителя курсовой работы они могут быть расширены за счет включения в них дополнительных дидактических единиц. Такое расширение должно быть обосновано необходимостью более полного раскрытия темы, а также эффективного достижения цели и задач, поставленных перед курсовой работой. При выполнении курсовой работы в первую очередь должны быть раскрыты дидактические единицы, приведенные в таблице 1.
Примерный дидактический план рекомендуется использовать студенту также при составлении глоссария по теме курсовой работы.
Таблица 1. Темы курсовых работ и примерные дидактические планы по темам
№ | Тема курсовой работы | Примерный дидактический план по теме |
1 | Теория переводимости В.Н. Комиссарова | Проблема переводимости и теория Комиссарова. Анализ проблемы переводимости. Общефилософские обоснования. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Апория переводимого и непереводимого. Апорический контекст проблемы переводимости/непереводимости. Форенизация/доместикация. Понятия «эквивалентность» и «адекватность». Вклад Комиссарова в теорию перевода. Период развития переводческой мысли. Трудовая и научная деятельность. Теория уровней эквивалентности. Классификация уровней эквивалент-ности перевода. Некорректность теории непереводимости. Новейшие разработки в области теории эквивалентности. Эквивалентность. Сущность эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала. Идентификация ситуации. Способ описания ситуации. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц. Членение и объединение предложений при переводе |
2 | Перевод как объект лингвистического исследования | Предмет, задачи и методы перевода. Перевод – один из древней-ших видов человеческой деятельности. Первые устные перевод-чики. Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину. Многогранный подход к изучению объекта перевода. Лингвис-тическое переводоведение. Языковые единицы. Особенности языков и способы их исполь-зования. Языковые единицы. Специфичность семантики языковых единиц. Значения единиц разных языков. Лингвистические методы исследования. Требования к перевод-ческой работе. Теория перевода. Развитие языкознания. Эволюция понятия «теория перевода». Лингвистика перевода. Частная теория перевода. Специальная теория перевода. Анализ формы и содержания текста перевода. Цель переводческой деятельности |
3 | Проблема переводов окказионализмов | Виды окказиональной информации. Понятие окказионализма. Ассоциативно-образная информация. Словотворческая экспрессивно-эмоциональная информация. Аллюзивная информация. Функциональная информация. Паралингвистическая информация. Разделение окказионализмов по способу их толкования. Явные окказионализмы. Контекстуальные окказионализмы. Культурно обусловленные окказионализмы. Особенности перевода окказионализмов. Сложность передачи окказионально слова на другой язык. Словообразовательная модель слова. Появление новых лексических единиц. Семантическая эквивалентность. Взаимодействия языков и культур |
4 | Перевод и картина мира | Проблема перевода культурно-обусловленных явлений. Сравнительная антропология. Явления, порождающие трудности для пере-водчиков. Учёт национальных особенностей общения носителей двух языков. Переводоведение как научная дисциплина. Языковая картина мира. Теория языковой картины мира (Weltbild der Sprache). Главная предметная основа для картины мира кон-кретного языка. Национальная специфика языковой картины мира. Приоритет лексической картины мира. Задачи современной линг-вистической семантики. |
Продолжение таблицы 1
№ | Тема курсовой работы | Примерный дидактический план по теме |
| | Картина мира, созданная языком и культурой. Язык — зеркало окружающего мира. Общественная природа языка. Реальная стратегия перевода – это определенная генеральная линия поведения переводчика. Культурная (понятийная) картина мира. Языковая картина мира. Отражение мира в языке |
5 | Деформация как переводческая стратегия | Общие принципы переводческой стратегии. Задачи отдельных видов переводов. Переводческие приемы. Применение тех или иных переводческих стратегий. Программа переводческих действий. Переводческие деформации. Стратегия перевода. Линия поведения переводчика. Переводческие приемы. Соблюдение норм перевода. Оценка качества перевода. Переводческие трансформации. Способы перевода. Лексико- грамматические трансформации. Наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций |
6 | Особенности пере-вода народных сказок | Сказка – жанр устного народнопоэтического творчества. Сказки о животных. Волшебные сказки. Жанрово-стилистические различия сказок народов мира. Лингвоэтническя специфика перевода сказок. Национальный социокультурный фонд Квинтэссенция национального духа. Интер-текстуальные вставки. Адаптация фольклорных текстов при переводе. Фольклор разных народов в песнях и стихах. Особенность русских сказок. Французские сказочные формулы. Гендерные характерис-тики персонажей англоязычной литературы. Приемы, использу-емые при переводе сказок |
7 | Особенности пере-вода газетных текстов | Газетно-информационный стиль. Основная задача газетно-инфор-мационной литературы. Роль терминов, имен и названий. Фразеология газетно-информационного стиля. Особенности газетного перевода. Стилистическая адаптация при переводе текстов. Информативный перевод. Экстралингвистическая информация. Использование метафор. Лексические трансформации. Клише и стереотипы, характерные для данного стиля. Перевод атрибутивных словосочетаний. Особенности перевода газетных заголовков. Функция заголовка. Использование небольшого числа специальных слов. Грамматические особенности. Общие особенности газетно-информационного стиля |
8 | Лингвистические теории перевода | Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода. Предмет лингвистической теории. Раздел лингвистичес-кой теории перевода. Частная теория перевода. Взаимоотношения между общей и частной теорией перевода. Основные задачи теории перевода. Лингвистическая теория перевода. Лингвосемиотические основы перевода. Положения семиотики. Иконические знаки. Знаки-символы. Знаки-сигналы. Конвенцио-нальный знак. Языковые знаки. Значение языкового знака. Макрокомпоненты. Единица языка. Различение языка и речи. Развитие общей теории перевода в Англии. Ранние английские работы по переводу. Английское переводоведение в XX веке. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби. Развитие теории перевода в Канаде. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Переводческие труды Ж. Делила. Развитие интерпретативной теории |
Продолжение таблицы 1
№ | Тема курсовой работы | Примерный дидактический план по теме |
9 | Фразеологические единицы в оригинале и переводе | Фразеологические соответствия. Проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Переносный или образный компонент значения фразеологизма. Прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа. Эмоциональный компонент значения фразеологизма. Стилистический компонент значения фразеологизма. Национально-этнический компонент значения фразеологизма. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий. Фразеологические единицы с точки зрения перевода. Понятие фразеологической единицы. Теория Комиссарова В.Н. Основные типы фразеологических единиц по Виноградову В.В. Передача фразеологических единиц на русский язык. Эквивалентность фразеологической единицы слову. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода. Фразеология как наука. Перевод фразеологических единиц. Уровни фразеологизмов. Правила перевода. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности. Фразеологизмы английского языка с именами собственными. Антропонимы. Зоонимы. Мифонимы. Топонимы. Этнонимы. Анализ фразеологиз-мов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке |
10 | Фоновые знания, им-плицитная информа-ция, подборка | Фоновые языковые знания. Понятие «Фоновое знание». Фоновые знания как способ прочтения вертикального контекста. Ситуатив-ный (экстралингвистический) контекст. Фоновая компетенция. Фоновые сведения. Фоновый компонент при изучении игры слов. Определения и классификации фоновых знаний. Понятие фоновой информации. Типы фоновых знаний. Страноведческие знания. Страноведческие фоновые знания. Фоновая информация. Содер-жание фоновой информации. Долговременная и кратковременная фоновая информация. Имплицитная информация. Имплицитность. Виды имплицитной информации. Пресуппозиции. Импликатуры дискурса. Имплицит-ная информация в авторских неологизмах |
11 | Развитие теории перевода в США | Первые работы по лингвистической теории перевода в США. Лингвистическое переводоведение в США. Теория перевода в трудах Ю. Найды. Американское переводоведени в 80-е годы XX века. Прагматический перевод. Эстетическо-поэтический перевод. Этнографический перевод. Лингвистический перевод. Переводческая теория Найды. Труды Ю. Найды по общей теории перевода. Лингвистическое значение. Рассмотрение динамического измерения в коммуникации. Концепция переводческой эквивалент-ности «Роль переводчика», «Принципы соответствия», «Типы соответствий и расхождений», «Техника замен», «Процедура пере-вода» и «Машинный перевод». Универсалии дискурса Ю. Найды в английском и русском текстах. Современные разработки лингвистической теории перевода в США. Американское переводоведение 80-х годов. С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования». Литературный текст. Понятие «переводчик» |
Продолжение таблицы 1
№ | Тема курсовой работы | Примерный дидактический план по теме |
12 | Характеристика и дефиниция слова в теории перевода | Характеристика и дефиниция слова в теории перевода. Виноградов, «Введение в переводоведение». Коммуникативная функция. Мемориативная функция. Мыслительная (эвристическая) функция. Художественная функция. Информативный объем слова. Экстралингвистическая и лингвистическая информация. Виды экстралингвистической информации. Слово в теории перевода и общие положения. Слово в переводо-ведении. Значения слова в контексте. Семантическая структура слова. Грамматические категории. Категория рода. Слово в переводоведении. Слово в теории перевода. Отклонения в переводе. Лексические соответствия при переводе. Понятие пере-водческого соответствия. Безэквивалентная лексика. Безэквива-лентные грамматические единицы. Окказиональные соответствия. Использование пословного перевода в переводческом процессе |
13 | Способы передачи игры слов в переводе | Игра слов. Каламбур. Использование каламбура в литературе. Омонимы. Омографы. Омонимия. Омоформы. Парономазия. Сложности при переводе игры слов. Методы и методики исследования. Игра слов и ее лингвостилистическая сущность в английском и русских языках. Каламбур как частный случай игры слов. Этимология слова «каламбур». Определения каламбура и его стилистическая характе-ристика. Стилистическая цель каламбура. Основные классификации каламбура. Фоновый компонент при изучении игры слов. Основные подходы и способы передачи игры слов. Калькирование. Анализ переводов игры слов. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер». Трудности перевода книги в других странах. Перевод книги «Гарри Поттер» в России. Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер |
14 | Особенности перевода религиозных текстов | Перевод религиозных текстов. Традиция воссоздания сакральных произведений. Использование богословской терминологии. Различия в текстах оригинала и перевода. Альтернативные переводы. Конвенциональная норма перевода. Классификация переводов библейских текстов. Требования к переводчику Библии. Особенность «таргума». Перевод миссио-нерский. Перевод литургический. Перевод назидательный. Перевод экзегетический. Перевод национальный. Перевод функциональный. Частные проблемы перевода Библии. Следовать традиции или создавать традицию? Какой стиль выбирать? Конфессиональный перевод. Синодальный перевод. Сбалансированный подход к переводу Библии. Перспектива литературного перевода Библии |
15 | Особенности перево-да юридических тек-стов | Понятие “правовая лингвистика”. Сферы соприкосновения языка и права. Язык права как предмет изучения правовой лингвистики. Классификация “слоёв” юридического языка. Юридический перевод. Виды юридического перевода. Требования к юридическому переводчику. Трудности юридического перевода. Закономерности и факторы перевода юридических текстов. Недопустимость свободного перевода юридических текстов, закономерности и факторы. Особенности юридического языка. Употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка. Употреб-ление «неопределённых выражений». Употребление архаизмов. «Компактный стиль». Клишированная форма перевода. Особен-ности перевода с различных языков. Специфика перевода текстов различных правовых областей |
Продолжение таблицы 1
№ | Тема курсовой работы | Примерный дидактический план по теме |
16 | Перевод как диалог культур | Лингвокультурологический аспект. Межъязыковая и межкуль-турная коммуникация. Проблема встречи двух культур при рецепции иного литературного факта. Взаимодействие и взаимо-проникновение отдельных элементов контактирующих культурных систем. Пересечение концептуальных систем обеих культур. Культурологическая дистанция между культурами-коммуникантами. Диалог культур. Язык как феномен культуры. Ключевые слова культуры. Языковые явления. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности. Различие или конфликт культур. Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации. Способность участников преодолевать языковой барьер. Обще-человеческие ценности взаимодействующих культур. Необхо-димость диалога культур. Роль перевода в диалоге культур. Важная роль переводчика в процессе перевода. Культурологическая роль перевода |
17 | Перевод в современ-ном мире | Процесс перевода в современном мире. Значение перевода. Главная функция перевода. Искусство перевода. Сохранение национальной и исторической специфики оригинала. Отношение между оригиналом и переводом. Виды перевода. Письменный перевод. Устный перевод. Подвиды устного перевода. «Перевод с листа». Различия письменного и устного перевода. Способы перевода. Буквальный и вольный переводы. Лингвистическая теория перевода. Роль перевода в современном мире. Перевод как часть объекта языковедческой науки. Различные виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Лингвистические и прагматические аспекты текста. Проблема переводческой эквивалентности |
18 | Межкультурный фактор в переводе | Перевод как средство межкультурной коммуникации. Виды языкового посредничества. Особенности межкультурной комму-никации. Профессиональный перевод. Роль перевода в развитии культуры, науки, экономики, литературы. Переводческие трудности межкультурной коммуникации. Лексико-фразеологическая сочетаемость. Особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи. Культуроло-гический аспект эквивалентности слов разных языков. Культурный дискомфорт. Конфликт культур. Способы преодоления конфликтов культур. Социокультурный комментарий. Цель и задачи социокультур-ного комментария. Учебный социокультурный комментарий. Виды социокультурного комментария. Творческий подход к комменти-рованию реалий. Комментарии к внеязыковым фактам. Основное требование к комментатору |
19 | Текстологические основы перевода | Текст – цель, объект и результат перевода. Коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Содержательная структура текста. Виды имплицитности. Переводческая типология текстов. Текстология. Текстология – отрасль филологии. Основная задача текстологии. Категории памятников. Текстология античной литературы. Текстология медиевистическая. Текстология новой литературы. Текст с точки зрения переводчика. Сущность перевода. Общие признаки текста. Сочетание языковых единиц. Текстообразующая компетенция. Экстралингвистические факторы, значимые для текста. Различия между переводом текста и устного высказывания |
Продолжение таблицы 1
№ | Тема курсовой работы | Примерный дидактический план по теме |
20 | Когнитивные основы перевода | Апория переводимого и непереводимого. Суть решения проблемы переводимости/непереводимости. Возможности преодоления непереводимости. Социально-практический подход к переводу. Когнитивная лингвистика. Возникновение когнитивной лингвис-тики. Когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Источники когнитивной лингвистики. Когнитивная обработка информации. Перевод - это диалог и конфликт сознаний. Базовые этапы в процессе перевода. Различия между устным и письменным переводом. Мыслительная сторона процесса перевода. Изменение статуса перевода. Переводческие дихотомии. Способы и причины действий переводчика в процессе создания текста перевода |
21 | Проблемы эквива-лентности перевода и тип переводимого текста | Переводческая эквивалентность. Основные подходы к опреде-лению понятия «эквивалент». Сохранение цели коммуникации – условие эквивалентности перевода. Типы эквивалентности. Перевод безэквивалентных слов. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Художест-венный перевод. Особая задача переводчика художественного текста. Подвиды художественного перевода. Информативный перевод. Основная функция информативного перевода. Подвиды информа-тивного перевода. Типы текстов. Различные попытки классификации текстов. Праг-матические, эстетико-художественные, лингвистические, этногра-фические, официально-деловые тексты. Классификация письменных текстов. Относительная эквивалентность текста на языке перевода |
22 | Развитие теории перевода в Англии | Ранние английские переводы. Правила и принципы перевода. Переводческие комментарии. Три вида перевода Дж. Драйдена Трактат А. Тайтлера "Эссе в принципах перевода" Английское переводоведение в XX веке. Фундаментальные труды по теории перевода. Книга Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). Дж. Ферс. и «Лингвистический анализ и перевод». Исследования М.А.К. Хэллидея. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда, его последователей. Классификация грамматических единиц. Лингвистическое опре-деление перевода. Классификация типов перевода |
23 | Переводчик: транс-лятор или соавтор | Роль переводчика в процессе перевода. Профессиональная этика. Профессиональные требования. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Правовой и общественный статус переводчика. Творческий, или объективно-субъективный, характер деятельности переводчика. Сущность переводческой деятельности. Личность самого переводчика. Практические и теоретические задачи перевода. Переводчик - соавтор или просто подручный. «Переводчики - почтальоны литературы». «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник». Переводчик – в большей степени соавтор. Различные взгляды на роль переводчика |
24 | Переводческие ошибки | Классификация ошибок при переводе. Смысловые ошибки при переводе. Условные критерии оценки качества перевода. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода. Ошибки переводчиков. Ошибки в процессе перевода. Устный перевод. Письменный перевод. Правовой и общественный статус переводчика. Искусство перевода. Ошибки перевода. Три типа переводчиков |
Продолжение таблицы 1
№ | Тема курсовой работы | Примерный дидактический план по теме |
25 | Способы перевода реалий в художест-венном тексте | Реалии: определение и квалификация. Определение реалии. Ономастические реалии. Денотативные реалии. Коннотативные реалии. Безэквивалентная лексика. Эзотическая лексика. Грамма-тическая форма реалии. Классификация языковых реалий. Религиозные реалии. Этнографические реалии. Географические реалии. Военные реалии. Ономастические реалии. Ассоциативные реалии. Перевод реалий. Основные приемы передачи реалий. Схема приемов передачи реалий в художественном переводе. Перевод фразеологических единиц. Понятие фразеологических единиц. Перевод имен собственных. Перевод обращений. Перевод иноязычных вкраплений. Перевод реалий в художественном тексте. Приемы передачи реалий в переводе. Транскрипция и транслитерация. Создание нового/сложного слова. Уподобляющий перевод. Контекстуальный перевод. Гипонимический перевод. Замена реалии. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии. Реалии в художественной литературе. Транскрипция. Транслитерация. Калька. Полукалька. Уподобляющий перевод. Контекстуальный перевод. Гипоними-ческий перевод. Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода |
ЛИТЕРАТУРА
Основная
- Hann M. A basis for scientific and engineering translation: German-English –German. – Amsterdam: Benjamins, 2004.
- Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2004.
- Алимов, В. В. Теория перевода : перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М. :УРСС, 2005.
- Базылев В. Н. Основные положения теории перевода и понятия эквивалентности перевода [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - ry
- Базылев В. Н. Переводческие соответствия и переводческие трансформации [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - ry
- Базылев В. Н. Техника, прагматика и нормативные аспекты перевода [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - ry
- Борисова, Л. И. Справочник по общему и специальному переводу [Текст] / Л. И. Борисова,
Т. А. Парфенова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005.
- Брандес, М. П. Стиль и перевод [Текст] / М. П. Брандес. – М. : КДУ, 2006.
- Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М. : ЛКИ, 2007.
- Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб. : Феникс, 2006.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Записи в последовательном переводе [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Проспект-АП, 2005.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебник устного перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Экзамен, 2006.
- Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст]
/ Ю. Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2006.
- Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. – М. : БГК
им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2006.
- Робинсон, Д. Как стать переводчиком : Введение в теорию и практику перевода [Текст]
/ Д. Робинсон. – М. : Кудиц-образ, 2005.
Дополнительная
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода :
На материале переводов художественной и общественно-политической литературы, с английского языка на русский и с русского на английский [Текст] / Л. С. Бархударов. – 2-е изд. – М. : ЛКИ, 2008.
- Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский [Текст] : учебник / Л. Виссон. – М. : Р. Валент, 2007.
- Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие / О. В. Петрова. – М. : АСТ, 2007.
Словари
- Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Под ред.
В. В. Акуленко. - М. : Советская энциклопедия, 1969.
- Готлиб, К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К. Г. М. Готлиб. - М., 1972.
- Краснов, К. В. Словарь ложных друзей переводчика [Текст] / К. В. Краснов. – М. : ЭРА, 2004.
- Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта; Наука, 2003.
- Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Mona Baker; Ass. by Kirsten Malmkjaer.- London; New York: Routledge ,2001.
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Ответственный за выпуск Е.Д. Кожевникова
Корректор Н.П. Уварова
Операторы компьютерной верстки: С.А. Кафтанников, М.Г. Панин
_____________________________________________________________________________________
НАЧОУ ВПО «Современная Гуманитарная Академия»