Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (немецкий язык)» Рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика

Вид материалаРабочая программа

Содержание


2. Место дисциплины в структуре ООП
3. Требования к результатам освоения дисциплины
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
Самостоятельная работа (всего)
Другие виды самостоятельной работы
5. Содержание дисциплины
5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
6. Лабораторный практикум
8. Примерная тематика курсовых работ
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Подобный материал:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)»


Рекомендуется для направления подготовки


035700 Лингвистика


Квалификация выпускника – бакалавр


Санкт-Петербург


2011 год


1. Цели и задачи дисциплины:

Основной целью является формирование у будущих специалистов компетенций переводчика, которые позволят им выступать в роли профессионального посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Конкретные задачи:

- обучение умению осуществлять письменный перевод, устный последовательный перевод, устный перевод с листа, а также реферирование текстов.

В этой связи ставятся дополнительные задачи: обучение основам сокращенной переводческой записи, методам подготовки к выполнению перевода, а также работа с разными видами информационных ресурсов для решения лингвистических задач. Особое внимание уделяется профессиональной этике переводчика, нормам профессионального поведения, правовому и общественному статусу переводчика.


2. Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина относится к вариативной части профессионального цикла Б. 3.

Компетенции, необходимые для изучения данной дисциплины, формируются в курсах «Практический курс первого иностранного языка», «Теория перевода» и «Введение в межкультурную коммуникацию».

Студент должен обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи (ОК-7).

Дисциплина «Практический курс перевода первого иностранного языка» имеет предваряющий (пропедевтический) характер по отношению к дисциплине вариативной части профессионального цикла – «Перевод в сфере экономической коммуникации».

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных компетенций:

- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- понимание социальной значимости своей будущей профессии, высокая мотивация к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

Дисциплина «Практический курс перевода первого иностранного языка» продолжает формирование профессиональных компетенций (ПК), закладываемых в курсах ««Практический курс первого иностранного языка», «Теория перевода» и «Введение в межкультурную коммуникацию».

По итогам изучения курса студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

- владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

- имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

- владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20).



В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

- основные способы достижения эквивалентности в переводе и применять основные приемы перевода с учетом представлений о стилистическом значении и прагматическом аспекте перевода, а именно:

- приемы передачи в переводе оценочных коннотаций, образных и экспрессивно-синтаксических средств, основных составляющих коммуникативно-речевой ситуации;

- приемы передачи смыслового содержания исходного текста, добавления и уменьшения информации, а также приемы компенсации потерь смысла при переводе;

- правила и приемы перевода терминов, экзотизмов и реалий;

- требования к оформлению перевода.

Уметь:

- осуществлять письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий язык текстов различной функционально-стилевой принадлежности, а именно:

- переводить письменно неспециальные тексты любой трудности со скоростью 2500 печатных знаков за 1,5 часа,

- переводить письменно деловые, экономические и общеполитические тексты и обосновывать примененные средства перевода,

- редактировать перевод (сверка, контрольное редактирование, литературная редакция текстов различных типов и жанров);

- осуществлять устный последовательный перевод с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий язык, а именно:

- переводить последовательно выступления на экономическую и общественно-политическую тематику продолжительностью до 5 минут с сохранением в переводе темпа речи оратора (с записью);

- переводить последовательно беседу на экономическую, общественно-политическую и деловую тематику в нормальном темпе (с записью и без записи);

- осуществлять перевод в соответствии с этикой устного перевода;

- осуществлять устный перевод с листа с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий язык, а именно:

- понимать смысл текста и текстовые связи (например, понимание незнакомой лексики на основе знания синтаксических структур и текстовых логических связей);

- трансформировать синтаксические структуры исходного языка в соответствующие структуры языка перевода (например, перевод придаточных предложений, инфинитивных групп, учет своеобразия порядка слов и тема - рематического членения и т.д.);

- риторически корректно передавать исходный письменный текст в устной форме;

- сохранять функционально-стилевые особенности оригинала в процессе перевода, учитывать специфику адресата;

- составлять свободные и обзорные рефераты по экономической и политической тематике;

- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Владеть:

- поиском информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях в целях подготовки к выполнению перевода;

- навыками сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

- основами реферирования информационных материалов, в т.ч. специальных экономических текстов, устного реферирования прессы, телевизионных и электронных СМИ, иметь общее представление о видах работы референта, а именно:

- отбор информации для рефератов за счет опущения избыточного материала, известных или несущественных элементов, перегруппировку информации в соответствии с целевым заданием реферата и логикой освещаемого вопроса;

- референтский комментарий: общие замечания по сути вопроса, замечания по истории вопроса, фактические уточнения и справочные сведения об авторе и источнике, ссылка на дополнительные материалы;

- аннотирование, описательные и реферативные аннотации;

- составление справок, подбор материалов для бесед и переговоров, протокольные записи по ним.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет _____10+1______ зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

6

7

Аудиторные занятия (всего)

180

90

90

В том числе:

-

-

-

Практические занятия (ПЗ)

180

90

90

Самостоятельная работа (всего)

216

90

126

В том числе:

-

-

-

Контрольная работа 1

17

17




Контрольная работа 2

12

12




Контрольная работа 3

17

17




Контрольная работа 4

12

12




Контрольная работа 5

12

12




Контрольная работа 6

17




17

Контрольная работа 7

12




12

Контрольная работа 8

17




17

Контрольная работа 9

12




12

Контрольная работа 10

12




12

Другие виды самостоятельной работы:


40


20


20


Вид промежуточной аттестации – диф. зачет, экзамен







36

Общая трудоемкость час

зач. ед.

396

180

216

11

5

6

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

Факторы производства
(Produktionsfaktoren)

Факторы производства. Средства производства. Оплата труда. Форма оплаты труда

Речевая техника (развитие темпа речи, постановка дикции). Мнемотехника, внимание, переключение с языка на язык.

Речевая компрессия. Синтаксическое развертывание.

2.

Организационно-правовые формы предприятия (Rechtliche Organisationsformen des Unternehmens)



Индивидуальное предприятие. Открытое торговое общество. Коммандитное товарищество. Коммандитное товарищество на акциях. Комбинированные формы предприятия

Упражнения на развитие навыков переводческой скорописи.

3.

Управление предприятием

(Unternehmensführung)

Менеджмент. Основные функции менеджмента, его системы и технологии

Реферативный перевод, выборочный перевод с листа.

Развитие навыков последовательного перевода с использованием переводческой скорописи.

4.

Маркетинг (Marketing)



Основные понятия рынка сбыта. Рыночные формы. Исследование рынка. Ценообразование.

Упражнения на вероятностное прогнозирование.

5.

Деньги, валюта

(Geld u. Währung)

Основные функции денег, виды денег. Валюта и валютные курсы. Валютная система. Валютная интервенция.

Мнемотехника: Перевод информац. сообщения до 30 значимых единиц.

Особенности перевода интервью.

6.

Денежная масса и денежная стоимость

(Geldmenge u. Geldwert)

Денежная масса и денежные агрегаты. Увеличение и уменьшение денежной массы. Ежегодный прирост денежной массы. Денежный мультипликатор. Взаимосвязь денежной массы и денежной стоимости.

Мнемотехника: Перевод информац. сообщения до 50 значимых единиц.

7.

Денежная политика, её инструменты (Geldpolitische Instrumente)



Стабильность денежной стоимости. Инфляция: причины и виды инфляции. Стагнация. Дефляция. Стагфляция.

Мнемотехника: Перевод информационного сообщения до 70 значимых единиц.

Перевод фразеологизмов и клише.

8.

История денежных единиц в Германии.
(Deutsche Währungsgeschichte)

Бреттон-Вудское соглашение. Европейское экономическое сообщество. Европейская валютная система (1979 г.). Образование Европейского союза. Критерии конвергенции ЕС. Евро.

9.

Банковское дело (Bankwesen)

Введение в терминологию. Банковский счёт. Виды и цели вкладов. Банки в Германии.

Особенности перевода дискуссии.

10.

Внутренние денежные платежи (Inländischer Zahlungsverkehr)

Виды внутренних денежных платежей и их назначение.


11.

Ценные бумаги. Биржа

(Das Wertpapiergeschäft. Die Börse)

Понятие и виды ценных бумаг. Структура биржи. Виды бирж. Фондовые биржи. Индекс котировки акций. DAX

Перевод публичной речи.

12.

Финансирование

(Allfinanzierungsgeschäft)

Страхование (Versicherungswesen)

Финансирование и виды финансирования. Страхование, его виды, договор страхования.

13.

Международные экономические отношения (Wirtschaftsbeziehungen mit dem Ausland)

Международные экономические отношения. Мировая экономическая система. Глобализация. Новые возможности и риски.

14.

Международная торговля (Außenhandel)

Международная торговля.

15.

Недвижимость (Immobilen)

Виды недвижимости. Фонд недвижимого имущества. Ипотечный кредит. Страхование недвижимости.

16.

Экономическое право (Wirtschaftsrecht, wirtschaftliche Rechte)

Экономика и право. Правовые номы. Экономические права и свободы человека.


5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами:

№ п/п

Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

1.

Перевод в сфере экономической коммуникации




+

+



















+




+














5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практ.

занятия

Самостоятельная

работа

Всего,

час.

1.

Факторы производства
(Produktionsfaktoren)

10

10

20

2.

Организационно-правовые формы предприятия (Rechtliche Organisationsformen des Unternehmens)

11

15

26

3.

Управление предприятием

(Unternehmensführung)

12

10

22

4.

Маркетинг (Marketing)



11

10

21

5.

Деньги, валюта (Geld u. Währung)

11

10

21

6.

Денежная масса и денежная стоимость (Geldmenge u. Geldwert)

10

10

20

7.

Денежная политика, её инструменты (Geldpolitische Instrumente)

12

15

27

8.

История денежных единиц в Германии
(Deutsche Währungsgeschichte)

11

10

21

9.

Банковское дело (Bankwesen)

14

15

29

110.

Внутренние денежные платежи (Inländischer Zahlungsverkehr)

10

10

20

11.

Ценные бумаги. Биржа

(Das Wertpapiergeschäft. Die Börse)

12

15

27

12.

Финансирование (Allfinanzierungsgeschäft). Страхование (Versicherungswesen)

11

10

21

13.

Международные экономические отношения (Wirtschaftsbeziehungen mit dem Ausland)

11

10

21

14.

Международная торговля (Außenhandel)

11

10

21

15.

Недвижимость (Immobilen)

12

10

22

16.

Экономическое право (Wirtschaftsrecht, wirtschaftliche Rechte)

11

10

21




Итого

180

180

360


6. Лабораторный практикум: не предусмотрен

7. Практические занятия

№№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий

Трудо-емкость

(час.)




семестр 6

1

1

Факторы производства

(Produktionsfaktoren)

10

2

2

Организационно-правовые формы предприятия (Rechtliche Organisationsformen des Unternehmens)

15

3

3

Управление предприятием

(Unternehmensführung)

10

4

4

Маркетинг

(Marketing)

10

5

5

Деньги, валюта

(Geld u. Währung)

10

6

6

Денежная масса и денежная стоимость

(Geldmenge u. Geldwert)

10

7

7

Денежная политика, её инструменты

(Geldpolitische Instrumente)

15

8

8

История денежных единиц в Германии
(Deutsche Währungsgeschichte)

10







семестр 7




9

9

Банковское дело

(Bankwesen)

15

10

10

Внутренние денежные платежи

(Inländischer Zahlungsverkehr)

10

11

11

Ценные бумаги. Биржа

(Das Wertpapiergeschäft. Die Börse)

15

12

12

Финансирование (Allfinanzierungsgeschäft) Страхование (Versicherungswesen)

10

13

13

Международные экономические отношения (Wirtschaftsbeziehungen mit dem Ausland)

10

14

14

Международная торговля

(Außenhandel)

10

15

15

Недвижимость

(Immobilen)

10

16

16

Экономическое право

(Wirtschaftsrecht, wirtschaftliche Rechte)

10

8. Примерная тематика курсовых работ: не предусмотрены

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) Основная литература:

1. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. – СПб: Союз, 2006.

1. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2006.

2. Завгородняя Г.С.,Лысакова Л.А. Wirtschaftsdeutsch. Немецкий экономический язык (Допущено Министерством образования РФ в качестве учебного пособия для студентов экономических вузов). – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2006.

3. Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания (грамматические конструкции в текстах экономического содержания). – М.: НВИ - Тезаурус, 2003, Изд-е 2: 2006.

4. Ямшанова В.А. Kaufvertrag. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. Рекомендовано УМО МО РФ.


б) Дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.

2. Крылова Н. И. Geschäftsdeutsch. Presseberichte&: Wirtschaft u. Handel. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005.

3. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Рекомендовано МО РФ в качестве учебного пособия для вузов. – М.: НВИ-Тезаурус,, 2001.

4. Медведева Т.П. Финансы и экономика Германии. – М.: ГИС, 2001.

5. Экономика, предприятия и банки Германии (уч. пособие на нем. яз.). – СПб.: Антология, 2006.

6. Периодические журналы: 1. Markt, 2. Wirtschaft, 3. Wirtschaftswoche, 4. Focus.


в) программное обеспечение: не требуется.

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: не требуются.

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

CD-, DVD-, MP3-проигрыватели, видеомагнитофон, ноутбук, компьютерный класс

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Система оценки успеваемости студентов основана на балльно-рейтинговой оценке с учетом 5 контрольных точек в текущем контроле в 6 семестре и 5 контрольных точек в текущем контроле в 7 семестре.

В качестве отдельных модулей, т.е. логически завершенных блоков внутри данной дисциплины и являющихся контрольной точкой, выделяются в 6 семестре: I.Факторы производства (раздел 1), форма контроля – контрольная работа 1; II. Организационно-правовые формы предприятия (разделы 2-3), форма контроля – контрольная работа 2; III. Маркетинг (раздел 4), форма контроля – контрольная работа 3; IV. Деньги, валюта (разделы 5-7), форма контроля – контрольная работа; V. История денежных единиц в Германии (раздел 8), форма контроля – контрольная работа 5.

СРС в неделю в 6 семестре: 5 часов (90 часов / 18 недель).


В качестве отдельных модулей, т.е. логически завершенных блоков внутри данной дисциплины, выделяются в 7 семестре: I. Банковское дело (раздел 9), форма контроля – контрольная работа 1; II. Ценные бумаги. Биржа (разделы 10-11), форма контроля – контрольная работа 2; III. Финансирование (разделы 12), форма контроля – контрольная работа 3; IV. Международные экономические отношения (разделы 13-14), форма контроля – контрольная работа 4. V. Недвижимость. Экономическое право (разделы 15-16), форма контроля – контрольная работа 5.

СРС в неделю в 7 семестре: 5 часов (90 часов / 18 недель)


Самостоятельная работа

Студентов

6 семестр




Максимальное количество баллов за семестр 100




Минимум

Зачетный максимум

Контрольная работа 1

11

20

Контрольная работа 2

11

20

Контрольная работа 3

11

20

Контрольная работа 4

11

20

Контрольная работа 5

11

20

Итого

55

100




Самостоятельная работа

Студентов

7 семестр




Максимальное количество баллов за семестр 100




Минимум

Зачетный максимум

Контрольная работа 1

11

20

Контрольная работа 2

11

20

Контрольная работа 3

11

20

Контрольная работа 4

11

20

Контрольная работа 5

11

20

Итого

55

100

Экзамен: Баллы, набранные за семестр, составляют 70 % общей оценки. Баллы за экзамен составляют 30 % общей оценки.

Формой итогового контроля в 7 семестре является экзамен, имеющий следующую структуру:

1-е задание: Письменный перевод с немецкого на русский без словаря аутентичного немецкого текста в рамках изученной тематики, объемом 1500 знаков. Время на подготовку – 90 минут.

2-е задание: Устный перевод с листа текста аутентичного немецкого текста объемом 500-600 знаков с русского на немецкий язык. Время на подготовку – 3-5 минут максимум.

Минимальное количество баллов за 1-е и 2-е задания: 20 и 35 баллов соответственно.

Максимальное количество баллов за 1-е и 2-е задания: 45 и 55 баллов соответственно.


Экзамен

Максимальное количество баллов за семестр – 100 баллов

Максимальное количество баллов на экзамене – 100 баллов

Менее 55 – неудовлетворительно

Менее 55 – неудовлетворительно

55-70 – удовлетворительно

55-70 – удовлетворительно

71-85 – хорошо

71-85 – хорошо

86-100 - отлично

86-100 - отлично

Итоговая оценка: 0,7 х количество баллов, набранных в течение семестра + 0,3 х количество баллов, набранных на экзамене.


Зачет в 6 семестре определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы при условии, что студент по каждому виду набрал количество баллов не менее зачетного минимума. Студент получает зачет, если сумма баллов составит 55 и более.

Зачет является дифференцированным.

При количестве баллов от 55 до 70 студент получает оценку «удовлетворительно».

При количестве баллов от 71 до 85 выставляется оценка «хорошо».

При количестве баллов от 86 до 100 - оценка «отлично».


Разработчики:

СПбГУЭФ, каф. немецкого и скандинавских языков и перевода

Зав. каф. немецкого и скандинавских языков и перевода, д.филол.н., проф.

Чернявская В.Е.

СПбГУЭФ, каф. немецкого и скандинавских языков и перевода

К.ф.н., доц.

Васильева Н.А.

СПбГУЭФ, каф. немецкого и скандинавских языков и перевода

Ст. преп.

Суслова Е.Г.



Эксперт:

Профессор кафедры немецкой филологии СПбГУ Баева Г.А.