Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по специальностям: 080507.
Вид материала | Программа |
- Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной, 168.3kb.
- Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной, 220.41kb.
- Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов профессиональной, 155.18kb.
- Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере, 108.01kb.
- Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, 513.69kb.
- Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной, 1172.39kb.
- Программа учебной дисциплины лексикология современного английского языка для студентов, 114.8kb.
- Программа учебной дисциплины, 279.45kb.
- Государственные требования к минимуму содержания и уровню требований к специалистам, 395.8kb.
- Программам высшего профессионального образования по специальности "Информатика" с дополнительной, 32.98kb.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ФИНАНСОВО-
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ»
Кафедра иностранных языков
Программа учебной дисциплины
«Практика устного перевода»
для студентов профессиональной образовательной программы
для получения дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
по специальностям: – 080507.65 «Менеджмент организации»,
080505.65 «Управление персоналом», 080111.65 «Маркетинг»,
080109.65 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит»,
080105.65 «Финансы и кредит»
Казань 2009
Составитель: к. социол. н., доцент Полякова О.В.
Рецензенты: д.п.н., профессор Галишникова Е.М.,
к.п.н., доцент Журавлева Е.Е.
Обсуждена на заседании кафедры иностранных языков, протокол № 9 от 19.05.2009 г.
Контроль качества:
Методист: доцент Пайгунова Ю.В.
Ст. методист: доцент Калинина Т.Н.
Начальник
отдела УККО: доцент Андреева Р.Н.
Утверждена Научно-методическим Советом института, протокол № 85 от 4.09.2009 г.
Программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального образования) и программой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей), разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) в соответствии с Приказом № 1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО»
Организационно-методический раздел
1. Цель курса
Целью курса «Практика устного перевода» является формирование у студентов навыков профессиональной деятельности по устному переводу.
2. Задачи курса
- сформировать у студентов понятие об устном переводе;
- сформировать у студентов понятие об универсальной переводческой скорописи в ситуациях двуязычной коммуникации;
- ознакомить студентов с различными видами устного перевода: перевод с листа, перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный перевод;
- сформировать у студентов умение осуществлять переводческий анализ, решать переводческие проблемы;
- ознакомить с различными видами устного перевода;
- ознакомить с правилами и нормами работы на международных конференциях и переговорах.
3. Требования к уровню усвоения содержания дисциплины
В результате освоения курса студент должен:
знать:
- виды устного перевода;
- правила и нормы работы на международных конференциях и переговорах;
уметь:
- применять универсальную переводческую скоропись в ситуациях двуязычной коммуникации;
- проводить переводческий анализ текста и решать переводческие проблемы;
иметь практические навыки:
- владения различными видами устного перевода на русский и на английский языки;
- владения перевода текстов с английского на русский язык любой тематики, стилевой принадлежности и уровня сложности.
4. Место курса в профессиональной подготовке студентов
Изучение курса «Практика устного перевода» обеспечивает реализацию принципа практической направленности обучения, обуславливая его преемственный характер. Он опирается на знания теории языка, которые осваиваются студентами в рамках таких дисциплин как «Теория перевода», «Теоретическая грамматика английского языка», «Лексикология английского языка» и «Стилистика английского языка». Курс «Практика устного перевода» реализуется в дидактическом единстве с курсом «Профессионально-ориентированный перевод». Так как данный курс входит в программу 3 года обучения, это позволяет подготовить студентов к дальнейшей профессиональной деятельности, предоставив им практические навыки применения полученных теоретических знаний.
II. Содержание дисциплины
- Разделы, темы курса и их краткое содержание
Раздел 1. Теоретические основы устного перевода
Тема 1. Трудности устного перевода
Объективные трудности устного перевода. Фактор времени в устном переводе. Понятие о базисной и прецизионной информации. Модальность в процессе устного перевода.
Тема 2. Особенности и типы устного двухстороннего перевода
Типы устного перевода. Виды устного перевода. Роль память в переводческой работе. Синтез и анализ в процессе устного перевода.
Тема 3. Основные, комбинированные и вспомогательные виды устного перевода
Абзацно-фразовый перевод. Двухсторонний перевод. Перевод монологический речи. Перевод с листа. Реферативный перевод.
Тема 4. Универсальная переводческая скоропись (УПС)
Оформление УПС. Виды сокращений. Применение УПС на практике.
Раздел 2. Практические основы устного перевода
Тема 5. Перевод с листа на русский и на английский язык
Перевод текстов экономического профиля. Перевод текстов общеполитического содержания. Особенности и трудности при переводе юмора и шуток.
Тема 6. Перевод выступления
Специфика перевода выступлений. Выступления политического, экономического и социального характера. Использование лингафонного кабинета при переводе выступлений. Основы синхронного перевода.
Тема 7. Перевод интервью, беседы
Особенности применения УПС при оформлении интервью и бесед. Перевод интервью с применением УПС. Запись перевода в лингафонном кабинете.
2. Примерная тематика рефератов, курсовых работ
Учебным планом не предусмотрено.
3. Перечень заданий для самостоятельной работы
- использование УПС при прослушивании новостных программ с последующим представлением записей преподавателю;
- самостоятельная работа в лингафонном кабинете с целью отработки навыка «shadowing»;
- составление выступлений с использованием списка крылатых выражений и пословиц;
- выполнение заданий на отработку лексических и грамматических трудностей перевода.
4. Примерный перечень заданий к экзамену
- Запись текста объемом 1200 печатных знаков с применением УПС.
- Устный последовательный перевод текста объемом 1500 печатных знаков экономического и общественно-политического характера как с английского, так и с русского языков.
- Устный абзацно-фразовый перевод выступления (английский – русский вариант).
- Синхронный перевод беседы объемом 1200 печатных знаков.
- Распределение часов курса по темам и видам работ
№ | Наименование раздела и темы | Все-го | Из них | ||||
Аудиторн. занятий | Сам. раб. | ||||||
лек-ция | сем. зан. | пр. зан. | инд. зан. | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Раздел 1. Теоретические основы устного перевода | | | | | | | |
1. | Тема 1. Трудности устного перевода | 4 | | | 2 | | 2 |
2. | Тема 2. Особенности и типы устного двухстороннего перевода | 4 | | | 2 | | 2 |
3. | Тема 3. Основные, комбинированные и вспомогательные виды устного перевода | 4 | | | 2 | | 2 |
4. | Тема 4. Универсальная переводческая скоропись | 6 | | | 4 | | 2 |
Раздел 2. Практические основы устного перевода | | | | | | | |
5. | Тема 5. Перевод с листа на русский и на английский язык | 10 | | | 8 | | 2 |
6. | Тема 6. Перевод выступления | 10 | | | 8 | | 2 |
7. | Тема 7. Перевод интервью, беседы | 12 | | | 10 | | 2 |
8. | Всего: | 50 | | | 36 | | 14 |
IV. Форма итогового контроля
Экзамен.
V. Учебно-методическое обеспечение курса
- Рекомендуемая литература (основная)
- Линн Виссон. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский язык. – М.: Р.Валент, 2007.
- Линн Виссон. Практикум -2 по синхронному переводу с русского языка на английский язык. – М.: Р.Валент, 2007.
- Фомин С.К. Последовательный перевод, учебное пособие. – М.: Восток-Запад, 2006.
- Рекомендуемая литература (дополнительная)
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Издательство «Союз», 2005.
- Аликина Е.В. Переводческая семантография. – М.: Восток-Запад, 2006.
- Мирам Г. Алгоритмы перевода. – Киев: Ника-Центр, 2004.
- Палажченко П. Несистематический словарь. – М.: Р.Валент, 2006.
- Палажченко П. Мой несистематический словарь. – М.: Р.Валент, 2006.
- Чужакин А. Введение в устный перевод. – М.: ИНСА, 2008.
- Чужакин А. Устный перевод: история, теория, практика, скоропись. – М.: ИНСА, 2008.
- Internet-ресурсы
- Voice of America Special English: voaspecialenglish.com
- NATO multimedia: nato.int/multi/multi.htm
- UN webcast: un.org/webcast/index.asp
- PBS Online Newshour: pbs.org/newshour/
4. Перечень обучающих и контролирующих компьютерных программ не предусмотрен