Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год)

Вид материалаПрезентация

Содержание


Профориентационная работа по набору студентов на дополнительную образовательную Программу ««Переводчик в сфере профессиональной
Динамика роста количества обучаемых в соответствии с их
Организация учебного процесса в рамках образовательной Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (В дальнейше
Количественные данные по курсам, в том числе, с указанием дисциплин и кадрового обеспечения
Фомина З.Е., МГИМО (У) МИД РФ
2.3. О количественном соотношении студентов, изучающих английский язык и немецкий язык
Статистические данные по количеству студентов, изучающих английский язык и немецкий язык (по курсам)
Данные по составу студентов, обучающихся по дополнительной профессиональной программе «Переводчик в сфере профессиональной комму
Успеваемость студентов, обучающихся по дополнительной образовательной Программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникаци
Данные по успеваемости студентов, обучающихся по дополнительной образовательной Программе «Переводчик в сфере профессиональной з
3. Учебно-методическое обеспечение студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик»
1.Приемы и методы перевода немецких научно-технических текстов
2. Технология перевода немецких научно-технических текстов. Профессионально-ориентированный тренинг.
В 2010 году было изданы еще два учебных пособия для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «переводчик в сфере пр
1. Фомина З.Е. Введение в языкознание.
Фомина З.Е. Стилистика немецкого языка.
Немецкий язык для строительных вузов
Приемы и методы перевода немецких научно-технических текстов
Технология перевода немецких научно-технических текстов. Профессионально-ориентированный тренинг.
Учебное пособие «Английский язык для студентов специальности «Водоснабжение и водоотведение».
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

дополнительной образовательной Программы

"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

(январь, 2011 год)


1. Мотивация создания дополнительной квалификации ПСПК


В 2005 году кафедрой иностранных языков во ВГАСУ, вслед за Московским университетом им. М.В. Ломоносова, была инициирована новая форма образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления деятельности по подготовке специалистов по вышеуказанной специальности.

Студентам, обучающимся во ВГАСУ, была предоставлена уникальная возможность получения наряду со своим основным государственным Дипломом (по базовой специальности), второго государственного диплома - Диплома ПЕРЕВОДЧИКА.

В 2005 году был осуществлен первый набор студентов на данную форму обучения, а 9 октября 2009 года в торжественной обстановке были вручены государственные Дипломы «Переводчиков».

Следует заметить, что сама по себе идея получения этой, на первый взгляд, необычной квалификации в техническом вузе не является новой. Так, еще 23 января 1724 года Петр Первый издал следующий Указ:


«Для переводу книг зело нужны переводчики, особливо для художественных (….) того ради заранее сие делать надобно следующим образом: которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а которые умеют художества, а языкам не умеют, тех послать учиться языкам …. Художества же следующие: математическое, механическое, архитектурное, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочие тому подобные».


Обучать и выпускать профессиональных переводчиков является делом национального интереса.


  1. Профориентационная работа по набору студентов на дополнительную образовательную Программу ««Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»



Статистические данные о наборе студентов на дополнительную образовательную программу «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» с 2005 по 2010 гг. отражают динамику роста контингента обучаемых


Диаграмма № 1




Приведенная диаграмма показывает динамику роста контингента обучаемых на отделении «Переводчик». Общее количество студентов за 4 года увеличилось в три раза. Такой убедительный рост количества студентов объясняется, прежде всего, качественной подготовкой обучаемых, что, несомненно, находит отклик в студенческой среде.

При проведении профессионально- ориентационной работы информация о дополнительной переводческой квалификации является одним из важных аргументов при выборе вуза, так как на сегодняшний день, как хорошо известно, три компонента составляют основу Болонского соглашения: профессиональная компетенция, информационно-технологическая и языковая. Именно эта триада определяет престижность, современность, актуальность и перспективность обучения в техническом вузе.

Необходимо учитывать также, что успешное и перспективное развитие языковой (переводческой) специализации в техническом вузе является во многом уникальным фактом, так как будущие абитуриенты могут только в нашем вузе получить два ДИПЛОМА - по основной специальности и дополнительной квалификации «Переводчик» (с учетом преподавания двух языков).

В условиях жесткой конкуренции между вузами нашему вузу есть что предложить и об этом надо информировать наших будущих абитуриентов в рекламных буклетах Университета.

Коллектив кафедры иностранных языков ВГАСУ, обеспечивающий учебный процесс на специализации «Переводчик», проводит большую и интенсивную профессионально - агитационную работу с каждым конкретным студентом. В целях информирования всех студентов ВГАСУ о дополнительной образовательной Программе «Переводчик» проводятся следующие мероприятия, изложенные ниже.
  • Во время проведения Дня Открытых Дверей (два раза в год) каждый студент получает рекламные буклеты с подробной информацией о «Переводчике»;
  • Развешиваются информационные плакаты в стенах университета о наборе на дополнительную квалификацию «Переводчика»;
  • Руководитель данной образовательной Программы, проф. Фомина З.Е., посещает все студенческие группы и подробно рассказывает студентам о перспективах и возможностях обучения по данной квалификации.
  • Преподаватели кафедры дополнительно информируют каждого студента в своих группах о возможностях обучения на «Переводчике»;
  • Большое значение имеют Отзывы самих студентов, которые уже получили дипломы переводчиков и хорошо трудоустроены. Они рассказывают об этом другим студентам на различных встречах, организуемых преподавателями и студентами;
  • Несомненный вклад в повышение значимости и возрастание интереса к новой (языковой) квалификации во ВГАСУ вносит учебно-воспитательная работа. Так, созданные с участием самих студентов-переводчиков ЯЗЫКОВЫЕ КЛУБЫ (АНГЛИЙСКИЙ КЛУБ И НЕМЕЦКИЙ) в течение всего учебного года организовывают совместно с преподавателями многочисленные презентации на иностранных языках, которые также являются наглядным и убедительным аргументом в пользу выбора дополнительной квалификации «Переводчик».



  1. Динамика роста количества обучаемых в соответствии с их

основными специализациями во ВГАСУ


Статистические данные по динамике роста количества обучаемых в соответствии с их основными специализациями во ВГАСУ


Диаграмма № 2




Приведенная диаграмма показывает, что наибольшее количество студентов обучается по Программе «Переводчик»:
  • строительного факультета (СФ) – 33
  • архитектурного факультета (АФ) – 24
  • факультета инженерных систем и сооружений ( ФИСиС) – 19
  • факультета экономики и управления (ФЭУ) – 15
  • факультета автоматизации и информационных систем (ФАИС) - 11
  • строительно-технологического факультета (СТФ)- 7
  • социально-гуманитарного факультета (СГФ) – 7
  • механико-автодорожного факультета (МАДФ) - 4
  • Всероссийского заочного финансового института (ВЗФИИ) – 1


Опыт показывает, что технически ориентированные студенты проявляют большой интерес к филологическим наукам, к числу которых относится и лингвистическая наука, что является, несомненно, весьма отрадным фактом.

Образовательную Программу «Переводчик» выбирают, как правило, самые лучшие и целеустремленные студенты, которые отчетливо осознают, что наступили другие времена - времена, требующие ответственности за свое будущее, за свой карьерный рост и конкурентоспособность, за свою востребованность как специалиста на рынке труда.


Всего по приказам было зачислено:


в 2005 году – 39 человек

В 2006 году - 53 человека

В 2007 году - 73 человека

В 2008 году - 106 человек

В 2009 году - 117 человек

В 2010 году- 121 человек


  1. Организация учебного процесса в рамках образовательной Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (В дальнейшем «Переводчик»)


Обучение осуществляется в соответствии с Учебным планом.

    1. Количественные данные по курсам, в том числе, с указанием дисциплин и кадрового обеспечения

Таблица № 1


Курс

Количество студентов

Дисциплины

Кадровое обеспечение

1

44

Введение в языкознание


Стилистика русского языка и культура речи


Теоретическая грамматика


Практический курс иностранного языка


д.ф.н, проф. Фомина З.Е


к.ф.н, доцент Заварзина Л.Э.


к.ф.н., доц. Меркулова Н.В.

асс. (асп.) Цыганкова Е.А.


ст. преп. Сидорова Н.В.,

асс. (асп.) Лавриненко И.Ю.,

асс. (асп.) Цыганкова Е.А.

2

32

Лексикология иностранного языка


Практический курс иностранного языка


Стилистика иностранного языка


Лингвострановедение

к.ф.н., доцент Лукина Л.В.,

к.ф.н., доцент Чечетка В.И.


асс. (асп.) Лавриненко, И.Ю.,

асс. (асп.).Ускова Ю.О.


профессор Фомина З.Е.,

к.ф.н., доц. Пантелеева О.О.


д.ф.н.,профессор Фомина З.Е.,

к.ф.н., доцент Лукина Л.В.

3

16

Теория перевода


Лингвострановедение


Практический курс профессионального перевода


Деловая коммуникация

на иностранном языке


Курсовая работа по специальности


Курсовая работа по лингвострановедению

к.ф.н., доц. Ерофеева Л.А.,

к.п.н., доц. Кочнева М.Г.


д.ф.н., проф. Фомина З.Е.

к.ф.н., доц. Лукина Л.В.


к.п.н., доц. Кочнева М.Г.

ст.преп. Топоркова Е.Н.,

асс. Струкова О.В.


ст.преп. Нестерова О.Ф.,

к.ф.н., доц. Чечетка В.И.


д.ф.н., проф. Фомина З.Е.,

к.п.н., доц. Кочнева М.Г.,

ст.преп. Топоркова Е.Н.,

ст.преп. Нестерова О.Ф.,

ст. преп. Сидорова Н.В.

д.ф.н., проф. Фомина З.Е.,

к.ф.н., доц. Лукина Л.В.

4

29

Практический курс профессионально-ориентированного перевода

Коммерческая корреспонденция


Межкультурная коммуникация


Переводческая практика


Курсовой проект

к.п.н., доц. Кочнева М.Г.

ст.преп. Топоркова Е.Н.,

асс. Струкова О.В.


к.ф.н., доц. Меркулова Н.В.,

асс. Струкова О.В.


асс. (асп.) Пилевцева А.В.


д.ф.н.,проф Фомина З.Е.

к.п.н., доц. Кочнева М.Г.,

к.ф.н., доц. Ерофеева Л.А.

ст.преп. Топоркова Е.Н.,

ст.преп. Нестерова О.Ф.,

ст. преп. Сидорова Н.В.





Как следует из приведенной таблицы, на данный момент общий контингент обучаемых составляет 121 человек.

Студенты обучаются на 4 курсах, из них:
  • на первом курсе обучается 44 человека,
  • втором –32
  • третьем – 16
  • четвертом – 29


Важно отметить, что количество обучаемых на первом курсе составляет около 30 процентов от общего числа обучаемых, что свидетельствует об интенсивном притоке студенческого контингента, в том числе, даже в трудные годы экономического кризиса в стране. Такой рост интенсивности набора является, с одной стороны, результатом качества обучения, с другой - все большей степенью осознания важности, значимости и необходимости языкового (гуманитарного) образования.

Предлагаемые для изучения дисциплины полностью совпадают с дисциплинами учебного процесса, связанного с подготовкой специалистов романо-германского профиля, что в перспективе, на наш взгляд, не исключает возможности в дальнейшем открытия переводческого факультета в техническом вузе.


    1. Кадровый состав:

Всего: 16 человек
  • Профессор – 1
  • д.ф.н., проф. Фомина З.Е.
  • доценты, к.ф.н. - 10 человек,

из них :

к.ф.н. доц. Чечетка В.И. ( науч. рук. проф. Фомина З.Е. ,защита КД в Саратовской государственной академии права);
  • к.ф.н. доц. Ерофеева Л.А. (науч. рук. проф. Фомина З.Е., защита КД в Саратовской государственной академии права);
  • к.ф.н. доц. Великородных О.В. (науч. рук. проф. Фомина З.Е., защита КД в Московском педагогическом государственном университете);
  • к.ф.н. доц. Пантелеева О.О (науч. рук. проф. Фомина З.Е., защита КД в Московском педагогическом государственном университете);
  • к.ф.н. доц. Лукина Л.В. ( науч. рук. проф. Стернина М.А., защита в ВГУ);
  • к.ф.н. доц. Меркулова Н.В. ( науч. рук. проф. Моташкова С.В., защита в ВГУ);
  • к.пед. наук Кочнева М.Г.
  • к. ф. н. доц. Кочетова Т.Н
  • к.ф.н., асс. Садовская Н.Д. ( науч. рук. проф. Фомина З.Е.)

Из приглашенных доцентов – 1 (ВГПУ, доц. Заварзина Л.Э.: читает курс Стилистки русского языка).
  • ст. преп. – 3 (Сидорова Н.В., Нестерова О.Ф., Топоркова Е.Н.)
  • ассистенты-аспиранты:-2 человека (Лаврененко И.Ю., Ускова Ю.О.)

Остепенённость - 69 %


Таблица № 2





Ф.И.О.

Научное звание, должность

Защита КД / ДД

1.

Фомина Зинаида Евгеньевна

доктор филологических наук, профессор

КД (1987)

Саратовский госуниверситет

ДД (1996)– РАН (Российская Академия наук) 1996 г

2.

Чечетка Валентина Ивановна

кандидат филологических наук,

доцент

науч. рук. проф. Фомина З.Е. , Саратовская государственная академия права

3.

Ерофеева Лариса Анатольевна

кандидат филологических наук,

доцент

науч. рук. проф. Фомина З.Е. , Саратовская государственная академия права

4.

Великородных Ольга Владимировна

кандидат филологических наук,

доцент

науч. рук. проф. Фомина З.Е., Московский педагогический государственный университет

5.

Пантелеева Олеся Олеговна

кандидат филологических наук,

доцент

науч. рук. проф. Фомина З.Е., Московский педагогический государственный университет

6

Садовская Наталия Дмитриевна

кандидат филологических наук

науч. рук. проф. Фомина З.Е., МГИМО (У) МИД РФ

Министерства иностранных дел РФ

7.

Лукина Людмила Владимировна

кандидат филологических наук,

доцент

науч. рук. проф. Стернина М.А., Воронежский Государственный Университет

8.

Меркулова Надежда Вячеславовна

кандидат филологических наук,

доцент

науч. рук. проф. Моташкова С.В.,

Воронежский Государственный Университет

9.

Кочнева Маргарита Григорьевна

кандидат педагогических наук,

доцент

Киевский государственный педагогический институт

10.

Кочетова Тамара Николаевна

кандидат филологических наук,

доцент

Гальский университет, Германия

11.

Заварзина Любовь Элиевна

кандидат филологических наук,

доцент Воронежского государственного педагогического университета

Воронежский государственный Университет

12.

Сидорова Наталья Владимировна

старший преподаватель

закончила: Воронежский государственный университет

13.

Топоркова Елена Николаевна

старший преподаватель

закончила: Воронежский государственный педагогический университет

14

Нестерова Ольга Федоровна

старший преподаватель

закончила: Воронежский государственный университет

15.

Лавриненко Ирина Юрьевна

аспирант 2-го года обучения

науч. рук. проф. Фомина З.Е.

16.

Ускова Юлия Олеговна

аспирант 3-го года обучения

науч. рук. проф. Фомина З.Е.



2.3. О количественном соотношении студентов, изучающих английский язык и немецкий язык


Государственная лицензия, полученная в 2005 году, позволила осуществлять обучение по двум ИЯ: английскому и немецкому. Основной контингент обучаемых в нашем вузе составляют студены, изучающие английский язык. Тем не менее, в настоящее время отмечается тенденция роста обучаемых с немецким языком, о свидетельствуют нижеприведенные количественные данные.


Статистические данные по количеству студентов, изучающих английский язык и немецкий язык (по курсам)


Диаграмма № 3




Данные по составу студентов, обучающихся по дополнительной профессиональной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


2005 год зачисления – первый выпуск в 2009 г. – 19 человек


По состоянию на январь 2011 год – 14 человек получили дипломы

- 5 человек продолжают обучение по

основной специальности


2006 год зачисления – второй выпуск в 2010 г. 20 человека


По состоянию на январь 2011 год – 12 человек получили дипломы

8 человек продолжают обучение по основной

специальности


2007 год зачисления (4 курс) – 29 человека


По состоянию на январь 2011 год – 29 человека

25 человек – английский язык

4 человека – немецкий язык

2008 год зачисления (3 курс) – 16 человека


По состоянию на январь 2011 год – 16 человек

12 человек – английский язык

4 человек – немецкий язык

2009 год зачисления (2 курс) – 32 человек


По состоянию на январь 2011 год – 32 человек

24 человека – английский язык

8 человек – немецкий язык


2010 год зачисления (1 курс) – 44 человека


По состоянию на январь 2011 год – 44 человека

41 человек – английский язык

3 человека – немецкий язык


    1. Успеваемость студентов, обучающихся по дополнительной образовательной Программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»