Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год)
Вид материала | Презентация |
- Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной, 220.41kb.
- Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной, 168.3kb.
- Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной, 105.93kb.
- Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере, 108.01kb.
- Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов профессиональной, 155.18kb.
- Программам высшего профессионального образования по специальности "Информатика" с дополнительной, 32.98kb.
- Профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, 67.95kb.
- Программа учебной дисциплины, 279.45kb.
- Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной, 1172.39kb.
- Рабочая программа по курсу «Введение в языкознание» Для студентов юридического факультета,, 470.72kb.
Данные по успеваемости студентов, обучающихся по дополнительной образовательной Программе «Переводчик в сфере профессиональной за 2009 - 2010 гг.
Диаграмма 4
Приведенная диаграмма отражает в целом закономерные результаты:
Самая высокая успеваемость на первом курсе (90 процент) и четвертом курсах (99 процентов).
Успеваемость на втором курсе составляет 79 процентов, однако на третьем курсе вновь наблюдается возрастание процентного соотношения. На наш взгляд, это объясняется объективными причинами:
- на первом курсе студенты проявляют большой интерес к новому для них виду обучения - гуманитарным дисциплинам;
- на втором курсе - у студентов начинается подготовка курсовых, проектов по основным дисциплинам, в т.ч., появляются новые дисциплины по их базовому профилю и одновременно начинаются новые теоретические дисциплины по специализации «Переводчик», которые читаются на иностранных языках;
- на третьем курсе происходит адаптация к учебной нагрузке и выравнивание по основной и дополнительной квалификациям.
- на четвертом курсе – студенты нацелены на успешное окончание обучения по данной квалификации.
Опыт показывает, что есть все предпосылки для того, чтобы уровень успеваемости и на втором курсе был достаточно высоким.
Проблемы с посещаемостью практически не возникают, что мотивировано , прежде всего,
- высоким научно-методическим уровнем как преподавания английского и немецкого языков, так и теоретических ( лекционных) курсов,
- внедрением инновативных технологий в практику обучения студентов –переводчиков,
- высоким уровнем обеспечения учебно-методической литературой,
- созданием языковой (аутентичной) атмосферы на занятиях,
- большой и постоянной профессионально- ориентационной работой, (разъяснением, в частности, значимости и престижа будущей профессии),
- использованием наглядных иллюстративных (аутентичных) материалов, мультимедийного класса,
- Интернет-ресурсов,
- организацией студенческих презентаций на ИЯ, круглых столов,
- приглашением носителей языка и др.
Немаловажную роль играет доброжелательная атмосфера на занятиях и уважительные между студентами и преподавателями. Не бывает проблем с дисциплиной, посещением занятий и т.п. Преобладает обоюдная заинтересованность, внимание друг к другу, доверительность и добропорядочность. Студенты посещают занятия потому, что им интересно учиться по специализации «Переводчик», потому что они открывают для себя новый мир, на который они учатся смотреть с позиции нового для себя образовательного направления: с позиции иностранных языков и филологии, с позиции культур других народов и цивилизаций.
3. Учебно-методическое обеспечение студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик»
Большая работа была проведена сотрудниками кафедры по подготовке и написанию новых (современных) учебных пособий. Так, например, членами кафедры были подготовлены и опубликованы в 2006 году два коллективных учебных пособия под общей редакцией Фоминой З.Е., получившие Гриф УМО.
Всего было опубликовано и подготовлено за 4 года 21 учебных пособия, общим объемом свыше 250 п.л.
В 2009 году проф. Фоминой З.Е. были опубликованы два учебных пособия , общим объемом 50 п.л.:
1.Приемы и методы перевода немецких научно-технических текстов на русский язык. Учебное пособие/ З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2009. – 208 с.
2. Технология перевода немецких научно-технических текстов. Профессионально-ориентированный тренинг. Учебное пособие/ З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2009. – 206 с.
В 2010 году было изданы еще два учебных пособия для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:
1. Фомина З.Е. Введение в языкознание. Учебное пособие. для студентов специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Учебное пособие/ З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. –303с.
2. Фомина З.Е. Стилистика немецкого языка. Учебное пособие для студентов специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Учебное пособие/ З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 245с.
Таблица № 3
Количественные данные по учебно-методическому обеспечению студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик»
№ | Автор | Наименование | Год | Объем (п.л.) |
1 | Коллективное пособие под ред. проф. Фоминой З.Е. | Немецкий язык для строительных вузов под ред. Фоминой З.Е. Ч. 1 – Воронеж. гос. архит.-строит. ун-т. – Воронеж, 2006 | 2006 | 24,5 |
2 | Коллективное пособие под ред. проф. Фоминой З.Е. | Немецкий язык для строительных вузов под ред. Фоминой З.Е. Ч. 2 – Воронеж. гос. архит.-строит. ун-т. – Воронеж, 2006 | 2006 | 23,3 |
3 | Коллективное пособие под ред. проф. Фоминой З.Е. | Английский язык для строительных вузов под ред. Фоминой З.Е. Ч. 1 – Воронеж. гос. архит.-строит. ун-т. – Воронеж, 2006 | 2006 | 18,1 |
4 | Коллективное пособие под ред. проф. Фоминой З.Е. | Английский язык для строительных вузов под ред. Фоминой З.Е. Ч. 2 – Воронеж. гос. архит.-строит. ун-т. – Воронеж, 2006 | 2006 | 10,7 |
5 | проф. Фомина З.Е. | Приемы и методы перевода немецких научно-технических текстов на русский язык. Учебное пособие/ З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2009. – 208 с. | 2009 | 26 |
6 | проф. Фомина З.Е. | Технология перевода немецких научно-технических текстов. Профессионально-ориентированный тренинг. Учебное пособие / З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2009. – 206 с. | 2009 | 24 |
7 | проф. Фомина З.Е. | Введение в языкознание: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 303 с. | 2010 | 19 |
8 | проф. Фомина З.Е. | Стилистика немецкого языка: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 245 с. | 2010 | 15 |
9 | доц. Ерофеева Л.А. | Учебное пособие по немецкому языку для студентов строительных вузов по специальности «Теплогазоснабжение и вентиляция»/ В.Н. Остроухова, Л.А. Ерофеева; Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т. – 2-е издание, перераб. и доп. – Воронеж, 2007. – 196 с. | 2007 | 12,25 |
10 | Ст. преп. Карпова Л.В. | Учебное пособие по английскому языку для студентов 1 курса ПГС «В мире строительства», 2-е изд., перераб. и доп. – Воронеж: ВГАСУ, 2007. (в соавторстве с Е.В. Тереховой) | 2007 | 8,9 |
11 | Ст. преп. Топоркова Е.Н. | Методическая разработка по английскому языку №448 для студентов 2-го курса специальности «Теплогазоснабжение и вентиляция», 2-е изд., перераб. и доп. – Воронеж: ВГАСУ, 2007. – 43 с. (в соавторстве с Е.В. Тереховой) | 2007 | 2,7 |
12 | Ст. преп. Крячко Л.Н. | Методические указания по внеаудиторному чтению для студентов 2-го курса специальности 270205 «Автомобильные дороги и аэродромы», Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т; сост.: Л.Н. Крячко. – Воронеж, 2007. – 36 с. | 2007 | 2,25 |
13 | асс. Садовская Н.Д. | Учебное пособие «Английский язык для студентов специальности «Водоснабжение и водоотведение». Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т. – 2-е издание, перераб. и доп. – Воронеж, 2007. | 2007 | 12,5 |
14 | доц. Лукина Л.В. | Английский язык для аспирантов (соискателей): уч.-метод. пособие. Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т. – Воронеж, 2008. – (5,0 п.л.). | 2008 | 5 |
15 | доц. Лукина Л.В., ст. преп. Нестерова О.Ф., ст. преп. Сидорова Н.В. | «Английский язык. Контрольные задания» Учебно-методическое пособие. Воронеж. гос.- арх. строит. ун-т. - Воронеж, 2009. | 2009 | 8 |
16 | доц. Лукина Л.В. | Сферы общения: учеб. пособие / Л.В. Лукина; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 88 с. | 2010 | 6 |
17 | доц. Кочнева М.Г. | Проверяем понимание текста. №9045. – Воронеж: ВГАСУ, 2008. | 2008 | 1,8 |
18 | доц. Кочнева М.Г., ст.преп. Крячко Л.Н. | Строительство дорог: учеб. пособие / М.Г. Кочнева, Л.Н. Крячко; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 160 с. | 2010 | 10 |
19 | доц. Пантелеева О.О. | Modern architecture : метод. разработка по английскому языку для студ. 2 курса по направлению подготовки 270300 «Архитектура» / Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т.; сост. О.О. Пантелеева. – Воронеж, 2009. – 31 с. | 2009 | 2 |
20 | доц. Пантелеева О.О. | The architecture of the 20th century : метод. разработка по английскому языку для студ. 2 курса по направлению подготовки 270300 «Архитектура» / Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т.; сост. О.О. Пантелеева. – Воронеж, 2009. – 27 с. | 2009 | 1,7 |
21 | ст.преп. Нестерова О.Ф. | Стилистика английского языка учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / О.Ф. Нестерова; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 144 с. | 2010 | 9 |
Как следует из таблицы, сотрудниками кафедры была проведена большая работа по подготовке и написанию новых (современных) учебных пособий. Всего было опубликовано и подготовлено за 4 года 21 учебных пособия, общим объемом свыше 250 п.л.
Кроме того, фонд учебной литературы и иностранной периодики постоянно обновляется и пополняется современными материалами, которые приобретаются и заказываются кафедрой ИЯ через специализированные книжные организации.
4. Материально-техническое оснащение и
мультимедийное обеспечение
На кафедре уделяется важное внимание материально-технической базе, которая за последние годы коренным образом обновилась. В устных лабораториях № 6341 и №6345 было демонтировано и списано старое оборудование (ТЕСЛА) и приобретено новое, закуплены новые учебные столы, стулья, доски, книжные шкафы, установлены кондиционеры и т.п.
Занятия по иностранным языкам проводятся в соответствии с современными требованиями Европейского и мирового образования. На занятиях по иностранным языкам преподаватели широко используют современные методы преподавания иностранных языков и технические средства обучения.
В 2005 году приобретен и установлен современный мультимедийный класс системы НОРД-01 СЭМ на 12 мест (аудитория № 6341) с персональным компьютером, жидкокристаллическим монитором, мультимедийным проектором и экраном, обеспечивающий высокий уровень эффективности и качества преподавания иностранного языка в вузе, а также широкие возможности для творческой деятельности преподавателей и студентов. Мультимедийные классы оснащены аудио-визуальной техникой, позволяющей проводить занятия на современном учебно-методическом уровне.
Приобретены: 7 компьютеров, 5 принтеров, 2 телевизора, видеомагнитофон, DVD – плеер, 3 копировальных аппарата, 7 аудио-магнитол, мультимедийный проектор, проектор ОверхДек, ноутбук, видеокамера, фотоаппарат, синтезатор, в т.ч. зарубежная учебная литература на иностранных языках, включающая DVD, CD, аудио – и видеокассеты, фильмы на иностранных языках и др.
Технические средства обучения:
Наименование оборудования | Количество | Год приобретения |
Мультимедийный класс системы НОРД 01 СЭМ на 12 мест (с ПК, мультимедийным проектором, экраном, наушниками (12шт.), со встроенными аудио-магнитофонами (12шт.)) | 1 | 2005 |
Проектор INFOCUS | 1 | 2008 |
Оверхед-проектор Gena | 1 | 2006 |
Компьютер персональный | 6 | 2003, 2004, 2008, 2010 |
Копировальный аппарат Minolta | 1 | 2003 |
Копировальный аппарат RexRotary | 2 | 2005, 2010 |
Сканер Canon, HP | 2 | 2005, 2007 |
Принтер лазерный | 5 | 2003, 2004, 2008, 2010 |
Видеомагнитофон/DVD JVC | 1 | 2003 |
DVD – плеер BBK | 1 | 2008 |
Телевизор Thomson | 2 | 2003, 2010 |
Магнитола Philips | 7 | 2003, 2010 |
Ноутбук | 1 | 2010 |
Таким образом, в распоряжении студентов находятся современные средства обучения иностранным языкам. Важное значение имеют также аудио- и видеоматериалы, наглядные материалы, стенгазеты, плакаты на иностранных языках, иностранные газеты и журналы и т.п.
Аудио-и видео материалы
DVD: Deutschland;
DVD: Schweiz;
DVD: Wien
DVD: Elementary Video: New English File;
DVD: Pre- intermediate Video: New English File;
DVD: Intermediate Video: New English File;
Audio Cassets: Let’s talk
Straightforward (Intermediate) (CD);
Video-Cassette: Susanne: Filmserie in 10 Folgen;
Video-Cassette: Hallo aus Berlin: Filmserie in 10 Folgen;
Audio Cassets
Intelligent Business: Upper Intermediate Business English; (CD)
Richards, Jack C. Person to person: Communicative speaking and listening skills;(CD)
Geschäftskommunikation: Schreiben und Telefonieren (CD) и мн. др.
DVD : England: Russia
DVD : Wine and Cakes for Gentlemen
DVD : Tee and Cakes
DVD : Upstream
5. Организация переводческой практики студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Практика студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ГОУВПО ВГАСУ является составной частью дополнительной образовательной программы и представляет собой одну из форм организации учебного процесса, заключающуюся в профессионально-практической подготовке студентов на базах практики.
Объем и вид практики определяются соответствующим государственным образовательным стандартом по направлению подготовки/специальности.
Основным видом практики студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является учебная практика.
Целью учебной переводческой практики является совершенствование у студентов навыков в области письменного перевода.
Задачи практики:
- применение на практике полученных знаний;
- выработка и закрепление профессионально значимых навыков и умений, необходимых для успешного выполнения обязанностей письменного переводчика;
- ознакомление и усвоение методологии и технологии решения профессиональных задач (проблем).
Учебная переводческая практика студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» организуется в 7 семестре. Продолжительность практики составляет 4 недели.
Учебная переводческая практика проводится в форме выполнения студентами письменного перевода текстов различных жанров по профилю основной специальности в объеме 20-25 тыс. печатных знаков при переводе с иностранного языка на родной язык и 12-15 тыс. печатных знаков при переводе с родного языка на иностранный.
Материалы для письменного перевода могут предлагаться студентам кафедрой иностранных языков из имеющихся кафедральных фондов материалов. Возможен самостоятельный поиск студентами материала для переводческой практики под контролем руководителя.
В качестве базы проведения учебной переводческой практики могут выступать в первую очередь ГОУВПО ВГАСУ, а также организации и предприятия любой формы собственности, в том числе администрации различного уровня, кредитно-финансовые учреждения, учреждения системы образования, предприятия в сфере производства и обслуживания.
Если студенты проходят практику на базе предприятий/ организаций, то до начала практики заключаются договоры о прохождении переводческой практики с соответствующими предприятиями/ организациями, назначаются руководители практики от кафедры иностранных языков и предприятий/ организаций, составляется календарный план-направление. Кроме того, проводится организационное собрание, на котором студентам сообщается информация о местах и сроках прохождения практики, даются необходимые учебно-методические рекомендации по оформлению документации и порядке прохождения практики.
Каждый студент получает «Дневник практики», содержащий направление на практику, отметки о прибытии и убытии, план-задание на практику, памятку студенту-практиканту, характеристику-отзыв, заключение кафедры (руководителя) о прохождении практики.
В период с 2008 по 2010 гг. были заключены договоры о прохождении переводческой практики между ГОУВПО ВГАСУ и следующими организациями: ОАО «ГипродорНИИ», ОАО «Домостроительный комбинат», Управление внешних связей Администрации городского округа г. Воронеж, ФГУП «Турбонасос», компания «Siemens» (филиал в г. Воронеж), ООО «Гидропривод», ООО СМУ «Проспект», ООО «Авангард-В», ООО «Интер Групп» (г. Москва). В течение вышеуказанного периода успешно прошли переводческую практику 62 человека.
По окончании практики обучающиеся предоставляют на выпускающую кафедру письменный отчет и заполненный дневник практики. Руководитель практики от программы оценивает результаты представленного студентом письменного отчета. Результаты практики учитываются при подведении итогов промежуточной аттестации студентов.