Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год)

Вид материалаПрезентация

Содержание


Данные по успеваемости студентов, обучающихся по дополнительной образовательной Программе «Переводчик в сфере профессиональной з
3. Учебно-методическое обеспечение студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик»
1.Приемы и методы перевода немецких научно-технических текстов
2. Технология перевода немецких научно-технических текстов. Профессионально-ориентированный тренинг.
В 2010 году было изданы еще два учебных пособия для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «переводчик в сфере пр
1. Фомина З.Е. Введение в языкознание.
Фомина З.Е. Стилистика немецкого языка.
Немецкий язык для строительных вузов
Приемы и методы перевода немецких научно-технических текстов
Технология перевода немецких научно-технических текстов. Профессионально-ориентированный тренинг.
Учебное пособие «Английский язык для студентов специальности «Водоснабжение и водоотведение».
4. Материально-техническое оснащение и
Технические средства обучения
5. Организация переводческой практики студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
Целью учебной переводческой практики является совершенствование у студентов навыков в области письменного перевода. Задачи
Подобный материал:
1   2   3   4

Данные по успеваемости студентов, обучающихся по дополнительной образовательной Программе «Переводчик в сфере профессиональной за 2009 - 2010 гг.


Диаграмма 4




Приведенная диаграмма отражает в целом закономерные результаты:

Самая высокая успеваемость на первом курсе (90 процент) и четвертом курсах (99 процентов).

Успеваемость на втором курсе составляет 79 процентов, однако на третьем курсе вновь наблюдается возрастание процентного соотношения. На наш взгляд, это объясняется объективными причинами:
  • на первом курсе студенты проявляют большой интерес к новому для них виду обучения - гуманитарным дисциплинам;
  • на втором курсе - у студентов начинается подготовка курсовых, проектов по основным дисциплинам, в т.ч., появляются новые дисциплины по их базовому профилю и одновременно начинаются новые теоретические дисциплины по специализации «Переводчик», которые читаются на иностранных языках;
  • на третьем курсе происходит адаптация к учебной нагрузке и выравнивание по основной и дополнительной квалификациям.
  • на четвертом курсе – студенты нацелены на успешное окончание обучения по данной квалификации.

Опыт показывает, что есть все предпосылки для того, чтобы уровень успеваемости и на втором курсе был достаточно высоким.

Проблемы с посещаемостью практически не возникают, что мотивировано , прежде всего,
  • высоким научно-методическим уровнем как преподавания английского и немецкого языков, так и теоретических ( лекционных) курсов,
  • внедрением инновативных технологий в практику обучения студентов –переводчиков,
  • высоким уровнем обеспечения учебно-методической литературой,
  • созданием языковой (аутентичной) атмосферы на занятиях,
  • большой и постоянной профессионально- ориентационной работой, (разъяснением, в частности, значимости и престижа будущей профессии),
  • использованием наглядных иллюстративных (аутентичных) материалов, мультимедийного класса,
  • Интернет-ресурсов,
  • организацией студенческих презентаций на ИЯ, круглых столов,
  • приглашением носителей языка и др.


Немаловажную роль играет доброжелательная атмосфера на занятиях и уважительные между студентами и преподавателями. Не бывает проблем с дисциплиной, посещением занятий и т.п. Преобладает обоюдная заинтересованность, внимание друг к другу, доверительность и добропорядочность. Студенты посещают занятия потому, что им интересно учиться по специализации «Переводчик», потому что они открывают для себя новый мир, на который они учатся смотреть с позиции нового для себя образовательного направления: с позиции иностранных языков и филологии, с позиции культур других народов и цивилизаций.


3. Учебно-методическое обеспечение студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик»


Большая работа была проведена сотрудниками кафедры по подготовке и написанию новых (современных) учебных пособий. Так, например, членами кафедры были подготовлены и опубликованы в 2006 году два коллективных учебных пособия под общей редакцией Фоминой З.Е., получившие Гриф УМО.

Всего было опубликовано и подготовлено за 4 года 21 учебных пособия, общим объемом свыше 250 п.л.


В 2009 году проф. Фоминой З.Е. были опубликованы два учебных пособия , общим объемом 50 п.л.:

1.Приемы и методы перевода немецких научно-технических текстов на русский язык. Учебное пособие/ З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2009. – 208 с.

2. Технология перевода немецких научно-технических текстов. Профессионально-ориентированный тренинг. Учебное пособие/ З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2009. – 206 с.




В 2010 году было изданы еще два учебных пособия для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:


1. Фомина З.Е. Введение в языкознание. Учебное пособие. для студентов специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Учебное пособие/ З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. –303с.


2. Фомина З.Е. Стилистика немецкого языка. Учебное пособие для студентов специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Учебное пособие/ З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 245с.





Таблица № 3


Количественные данные по учебно-методическому обеспечению студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик»





Автор

Наименование

Год

Объем (п.л.)

1

Коллективное пособие под ред. проф. Фоминой З.Е.

Немецкий язык для строительных вузов под ред. Фоминой З.Е. Ч. 1 – Воронеж. гос. архит.-строит. ун-т. – Воронеж, 2006

2006

24,5

2

Коллективное пособие под ред. проф. Фоминой З.Е.

Немецкий язык для строительных вузов под ред. Фоминой З.Е. Ч. 2 – Воронеж. гос. архит.-строит. ун-т. – Воронеж, 2006

2006

23,3

3

Коллективное пособие под ред. проф. Фоминой З.Е.

Английский язык для строительных вузов под ред. Фоминой З.Е. Ч. 1 – Воронеж. гос. архит.-строит. ун-т. – Воронеж, 2006

2006

18,1

4

Коллективное пособие под ред. проф. Фоминой З.Е.

Английский язык для строительных вузов под ред. Фоминой З.Е. Ч. 2 – Воронеж. гос. архит.-строит. ун-т. – Воронеж, 2006

2006

10,7

5

проф. Фомина З.Е.

Приемы и методы перевода немецких научно-технических текстов на русский язык. Учебное пособие/ З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2009. – 208 с.

2009

26

6

проф. Фомина З.Е.

Технология перевода немецких научно-технических текстов. Профессионально-ориентированный тренинг. Учебное пособие / З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2009. – 206 с.

2009

24

7

проф. Фомина З.Е.

Введение в языкознание: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 303 с.

2010

19

8


проф. Фомина З.Е.

Стилистика немецкого языка: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / З.Е. Фомина.; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 245 с.

2010

15

9

доц. Ерофеева Л.А.

Учебное пособие по немецкому языку для студентов строительных вузов по специальности «Теплогазоснабжение и вентиляция»/ В.Н. Остроухова, Л.А. Ерофеева; Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т. – 2-е издание, перераб. и доп. – Воронеж, 2007. – 196 с.


2007

12,25

10

Ст. преп. Карпова Л.В.

Учебное пособие по английскому языку для студентов 1 курса ПГС «В мире строительства», 2-е изд., перераб. и доп. – Воронеж: ВГАСУ, 2007. (в соавторстве с Е.В. Тереховой)


2007

8,9

11

Ст. преп. Топоркова Е.Н.

Методическая разработка по английскому языку №448 для студентов 2-го курса специальности «Теплогазоснабжение и вентиляция», 2-е изд., перераб. и доп. – Воронеж: ВГАСУ, 2007. – 43 с. (в соавторстве с Е.В. Тереховой)


2007

2,7

12

Ст. преп. Крячко Л.Н.

Методические указания по внеаудиторному чтению для студентов 2-го курса специальности 270205 «Автомобильные дороги и аэродромы», Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т; сост.: Л.Н. Крячко. – Воронеж, 2007. – 36 с.


2007

2,25

13

асс. Садовская
Н.Д.

Учебное пособие «Английский язык для студентов специальности «Водоснабжение и водоотведение». Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т. – 2-е издание, перераб. и доп. – Воронеж, 2007.

2007

12,5

14

доц. Лукина Л.В.

Английский язык для аспирантов (соискателей): уч.-метод. пособие. Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т. – Воронеж, 2008. – (5,0 п.л.).

2008

5

15

доц. Лукина Л.В., ст. преп. Нестерова О.Ф., ст. преп. Сидорова Н.В.

«Английский язык. Контрольные задания» Учебно-методическое пособие. Воронеж. гос.- арх. строит. ун-т. - Воронеж, 2009.


2009

8

16

доц. Лукина Л.В.

Сферы общения: учеб. пособие / Л.В. Лукина; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 88 с.

2010

6

17

доц. Кочнева М.Г.

Проверяем понимание текста. №9045. – Воронеж: ВГАСУ, 2008.

2008

1,8

18

доц. Кочнева М.Г., ст.преп. Крячко Л.Н.

Строительство дорог: учеб. пособие / М.Г. Кочнева, Л.Н. Крячко; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 160 с.

2010

10

19

доц. Пантелеева О.О.

Modern architecture : метод. разработка по английскому языку для студ.

2 курса по направлению подготовки 270300 «Архитектура» / Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т.; сост. О.О. Пантелеева. – Воронеж, 2009. – 31 с.


2009

2

20

доц. Пантелеева О.О.

The architecture of the 20th century : метод. разработка по английскому языку для студ. 2 курса по направлению подготовки 270300 «Архитектура» / Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т.; сост. О.О. Пантелеева. – Воронеж, 2009. – 27 с.


2009

1,7

21

ст.преп. Нестерова О.Ф.

Стилистика английского языка учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / О.Ф. Нестерова; Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т ВГАСУ. – Воронеж, 2010. – 144 с.

2010

9


Как следует из таблицы, сотрудниками кафедры была проведена большая работа по подготовке и написанию новых (современных) учебных пособий. Всего было опубликовано и подготовлено за 4 года 21 учебных пособия, общим объемом свыше 250 п.л.

Кроме того, фонд учебной литературы и иностранной периодики постоянно обновляется и пополняется современными материалами, которые приобретаются и заказываются кафедрой ИЯ через специализированные книжные организации.


4. Материально-техническое оснащение и

мультимедийное обеспечение


На кафедре уделяется важное внимание материально-технической базе, которая за последние годы коренным образом обновилась. В устных лабораториях № 6341 и №6345 было демонтировано и списано старое оборудование (ТЕСЛА) и приобретено новое, закуплены новые учебные столы, стулья, доски, книжные шкафы, установлены кондиционеры и т.п.

Занятия по иностранным языкам проводятся в соответствии с современными требованиями Европейского и мирового образования. На занятиях по иностранным языкам преподаватели широко используют современные методы преподавания иностранных языков и технические средства обучения.

В 2005 году приобретен и установлен современный мультимедийный класс системы НОРД-01 СЭМ на 12 мест (аудитория № 6341) с персональным компьютером, жидкокристаллическим монитором, мультимедийным проектором и экраном, обеспечивающий высокий уровень эффективности и качества преподавания иностранного языка в вузе, а также широкие возможности для творческой деятельности преподавателей и студентов. Мультимедийные классы оснащены аудио-визуальной техникой, позволяющей проводить занятия на современном учебно-методическом уровне.

Приобретены: 7 компьютеров, 5 принтеров, 2 телевизора, видеомагнитофон, DVD – плеер, 3 копировальных аппарата, 7 аудио-магнитол, мультимедийный проектор, проектор ОверхДек, ноутбук, видеокамера, фотоаппарат, синтезатор, в т.ч. зарубежная учебная литература на иностранных языках, включающая DVD, CD, аудио – и видеокассеты, фильмы на иностранных языках и др.


Технические средства обучения:


Наименование оборудования

Количество

Год приобретения

Мультимедийный класс системы НОРД 01 СЭМ на 12 мест (с ПК, мультимедийным проектором, экраном, наушниками (12шт.), со встроенными аудио-магнитофонами (12шт.))

1

2005

Проектор INFOCUS

1

2008

Оверхед-проектор Gena

1

2006

Компьютер персональный

6

2003, 2004, 2008, 2010

Копировальный аппарат Minolta

1

2003

Копировальный аппарат RexRotary

2

2005, 2010

Сканер Canon, HP

2

2005, 2007

Принтер лазерный

5

2003, 2004, 2008, 2010

Видеомагнитофон/DVD JVC

1

2003

DVD – плеер BBK

1

2008

Телевизор Thomson

2

2003, 2010

Магнитола Philips

7

2003, 2010

Ноутбук

1

2010

Таким образом, в распоряжении студентов находятся современные средства обучения иностранным языкам. Важное значение имеют также аудио- и видеоматериалы, наглядные материалы, стенгазеты, плакаты на иностранных языках, иностранные газеты и журналы и т.п.


Аудио-и видео материалы

DVD: Deutschland;

DVD: Schweiz;

DVD: Wien

DVD: Elementary Video: New English File;

DVD: Pre- intermediate Video: New English File;

DVD: Intermediate Video: New English File;

Audio Cassets: Let’s talk

Straightforward (Intermediate) (CD);

Video-Cassette: Susanne: Filmserie in 10 Folgen;

Video-Cassette: Hallo aus Berlin: Filmserie in 10 Folgen;

Audio Cassets

Intelligent Business: Upper Intermediate Business English; (CD)

Richards, Jack C. Person to person: Communicative speaking and listening skills;(CD)

Geschäftskommunikation: Schreiben und Telefonieren (CD) и мн. др.

DVD : England: Russia

DVD : Wine and Cakes for Gentlemen

DVD : Tee and Cakes

DVD : Upstream


5. Организация переводческой практики студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


Практика студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ГОУВПО ВГАСУ является составной частью дополнительной образовательной программы и представляет собой одну из форм организации учебного процесса, заключающуюся в профессионально-практической подготовке студентов на базах практики.

Объем и вид практики определяются соответствующим государственным образовательным стандартом по направлению подготовки/специальности.

Основным видом практики студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является учебная практика.

Целью учебной переводческой практики является совершенствование у студентов навыков в области письменного перевода.

Задачи практики:
  • применение на практике полученных знаний;
  • выработка и закрепление профессионально значимых навыков и умений, необходимых для успешного выполнения обязанностей письменного переводчика;
  • ознакомление и усвоение методологии и технологии решения профессиональных задач (проблем).

Учебная переводческая практика студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» организуется в 7 семестре. Продолжительность практики составляет 4 недели.

Учебная переводческая практика проводится в форме выполнения студентами письменного перевода текстов различных жанров по профилю основной специальности в объеме 20-25 тыс. печатных знаков при переводе с иностранного языка на родной язык и 12-15 тыс. печатных знаков при переводе с родного языка на иностранный.

Материалы для письменного перевода могут предлагаться студентам кафедрой иностранных языков из имеющихся кафедральных фондов материалов. Возможен самостоятельный поиск студентами материала для переводческой практики под контролем руководителя.

В качестве базы проведения учебной переводческой практики могут выступать в первую очередь ГОУВПО ВГАСУ, а также организации и предприятия любой формы собственности, в том числе администрации различного уровня, кредитно-финансовые учреждения, учреждения системы образования, предприятия в сфере производства и обслуживания.

Если студенты проходят практику на базе предприятий/ организаций, то до начала практики заключаются договоры о прохождении переводческой практики с соответствующими предприятиями/ организациями, назначаются руководители практики от кафедры иностранных языков и предприятий/ организаций, составляется календарный план-направление. Кроме того, проводится организационное собрание, на котором студентам сообщается информация о местах и сроках прохождения практики, даются необходимые учебно-методические рекомендации по оформлению документации и порядке прохождения практики.

Каждый студент получает «Дневник практики», содержащий направление на практику, отметки о прибытии и убытии, план-задание на практику, памятку студенту-практиканту, характеристику-отзыв, заключение кафедры (руководителя) о прохождении практики.

В период с 2008 по 2010 гг. были заключены договоры о прохождении переводческой практики между ГОУВПО ВГАСУ и следующими организациями: ОАО «ГипродорНИИ», ОАО «Домостроительный комбинат», Управление внешних связей Администрации городского округа г. Воронеж, ФГУП «Турбонасос», компания «Siemens» (филиал в г. Воронеж), ООО «Гидропривод», ООО СМУ «Проспект», ООО «Авангард-В», ООО «Интер Групп» (г. Москва). В течение вышеуказанного периода успешно прошли переводческую практику 62 человека.

По окончании практики обучающиеся предоставляют на выпускающую кафедру письменный отчет и заполненный дневник практики. Руководитель практики от программы оценивает результаты представленного студентом письменного отчета. Результаты практики учитываются при подведении итогов промежуточной аттестации студентов.