Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год)

Вид материалаПрезентация

Содержание


6. ФПК для преподавателей в России и за рубежом
Союз переводчиков рф
7. Первый выпуск переводчиков
О перспективах трудоустройства выпускников
Оао «росжелдорпроект»
Мартыненко Катя
8. Об учебно-воспитательной работе
Языковых клубов
Иностранные клубы (Английский и Немецкий) на кафедре ИЯ ВГАСУ как средство познания языка и культур разных народов
Клуб немецкого языка
Светлой Пасхи
Клуб английского языка
Подобный материал:
1   2   3   4

6. ФПК для преподавателей в России и за рубежом


Преподаватели кафедры регулярно проходят ФПК в специализированных переводческих Центрах. В частности, кафедра имеет хорошие контакты с Центром «Петербургские мосты», где с 2005 года наши преподаватели ежегодно проходят стажировки с получением сертификатов.

Семинар проводят специалисты Центра «Петербургские мосты» и Института Иностранных Языков, имеющие большой опыт переводческой и преподавательской деятельности, являющиеся разработчиками авторских курсов и учебно-методических изданий в области преподавания иностранных языков и перевода.

Есть возможность приглашения авторов учебников к нам в Воронеж для проведения семинаров для преподавателей в нашем вузе.

В 2010 году кафедра вступила в СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РФ. Вступление в СПР предоставляет возможность нашим преподавателям повышать квалификацию в переводческих школах, организовывать мастер –классы во ВГАСУ, приглашать авторов учебников по переводу в наш вуз, получать самую актуальную информацию по переводу, иметь доступ к аутентичным языковым материалам, пособиям, словарям, энциклопедиям и, при необходимости, приобретать их.

7. Первый выпуск переводчиков

9 октября 2009 года на кафедре иностранных языков состоялось торжественное вручение дипломов государственного образца первому выпуску студентов, обучавшихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Воронежском государственном архитектурно-строительном университете. Свои первые дипломы переводчиков получили 15 человек (Садчиков С. – Прикладная информатика (в экономике)», инженер; Бельский Б. – «Автоматизация технологических процессов», инженер; Жарких В. – «Промышленное гражданское строительство», инженер; Тихоненко И. – «Автомобильные дороги», инженер ; Мокшина Т. – «Экономика и управление на предприятии (в строительстве)», экономист - менеджер; Чусова Е. – «Экономика и управление на предприятии (в строительстве)», экономист - менеджер ; Волков А. – «Промышленное гражданское строительство», инженер; Зубкова Е. – «Связи с общественностью», специалист по связям с общественностью; Зрелов А. – «Промышленное гражданское строительство», инженер; Лагутина А. – «Экономика и управление недвижимостью», инженер; Хуторной С. – «Связи с общественностью», специалист по связям с общественностью; Волочек М. – «Архитектура», архитектор; Мартыненко Е. –«Экономика и управление недвижимостью», инженер; Самодурова Е. -«Экономика и управление (в строительстве)»), экономист-менеджер, из которых 10 человек сдали государственный экзамен по специальности на «отлично».

Второй выпуск состоялся в 2010 году и еще 12 человек (Малькин И. – «Информационные системы и технологии», инженер; Сазонов Д. – «Пожарная безопасность», инженер; Котенев А. – «Строительные дорожные машины», инженер; Юров И. – «Строительные дорожные машины», инженер; Подвязкина М. – «Экономика и управление недвижимостью», инженер; Лукьянова А. – «Менеджмент организации», менеджер; Подвигина М. – «Связи с общественностью», специалист по связям с общественностью; Фролов А. – Городское строительство и хозяйство», инженер; Осипова С. – «Менеджмент организации», менеджер; Пархомец Я. – «Менеджмент организации», инженер; Белых Д. – «Водоснабжение и водоотведение», инженер; Бордюгова К. – «Экономика и управление (в строительстве)», экономист-менеджер) получили Дипломы с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Председатель комиссии, д.ф.н. профессор Воронежского государственного педагогического университета, Моташкова Светлана Владимировна, и коллеги из других вузов в качестве членов госкомиссии отмечают высокий уровень подготовки студентов-переводчиков, из которых многие демонстрируют не только превосходное понимание иностранной речи, заданных им на иностранном языке вопросов, но и с удовольствием принимают участие в дискуссии по тем или иным поставленным проблемам на иностранном языке, проявляя при этом отличные навыки и умения профессионально-ориентированного перевода.


О перспективах трудоустройства выпускников

Таблица № 4

Информация о трудоустройстве выпускников, окончивших обучение по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (первый выпуск – 2009 год)




Ф.И.О.

Наименование организации

Должность

Примечание

1

Садчиков Станислав

ООО «Воронежсельмаш»

помощник финансового директора

перевод деловых писем

2.

Бельский Богдан

ОАО «Арт-Ком

инженер-программист

перевод документации по оборудованию

3.

Жарких Виталий

ООО «ГипродорНИИ»

инженер

перевод документации по оборудованию

4.

Тихоненко Илья

ООО «ГипродорНИИ»

инженер 3категории (Мостовой отдел)

перевод документации по оборудованию

5

Самодурова Екатерина

ООО «Геоземстрой»

инженер-проектировщик

перевод документации по оборудованию

6.

Мокшина Татьяна

ООО Реммонтаж

экономист

перевод документации по оборудованию

7.

Чусова Елена

в декретном отпуске







8.

Волков Александр

ООО «Воронежпроект»

инженер

перевод документации

9.

Зубкова Елена

Ярмарка «Строительные материалы»

специалист по кадрам

перевод документации

10.

Зрелов Андрей

ОАО «РОСЖЕЛДОРПРОЕКТ»

инженер

Перевод документации

11.

Лагутина Анна

обучение в аспирантуре при кафедре иностранных языков

науч. рук. д.ф.н., проф. Фомина З.Е.







12

Хуторной Сергей


аспирант ВГАСУ

аспирант




13

Волочек Мария


аспирантка ГОУВПО ВГАСУ

аспирант




14

Мартыненко Екатерина


г. Москва, ООО КРЕПМАРКЕТ (Крепежные строительные материалы) (российско-нем. фирма)




перевод документации по технической эксплуатации оборудования

15

Самодурова Екатерина

ООО «Воронежпроект»

ннженер





Таблица № 5

Информация о трудоустройстве выпускников, окончивших обучение по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (второй выпуск – 2010 год)



Ф.И.О.

Наименование организации

Должность

Примечание

1

Малькин Илья

Отель Marriott Courtyard

переводчик

перевод документации, WEB - страниц

2.

Сазонов Дмитрий

аспирант ВГАСУ

аспирант




3.

Котенев Андрей

ООО «Дор.Индустрия»

мастер

перевод документации, WEB - страниц

4.

Юров Иван

Обучение в магистратуре







5

Подвязкина Марина

ОАО «Воронежпроект»




перевод документации

6.

Лукьянова Александра


ООО «Нестле Россия»

ассистент регионального менеджера по продажам

перевод деловой документации

7.

Подвигина Мария

------







8.

Фролов Александр


Управа Коминтерновского района гор. округа г. Воронеж

Отдел ЖКХ и благоустройства

перевод деловой документации

9.

Осипова Светлана


аспирантка ГОУВПО ВГАСУ







10.

Пархомец Яна


аспирантка ГОУВПО ВГАСУ







11.

Белых Дмитрий

аспирант ГОУВПО ВГАСУ







12

Бордюгова Ксения

аспирантка ГОУВПО ВГАСУ








Знание иностранных языков и высокопрофессиональные навыки перевода позволили нашим выпускникам-переводчикам трудоустроиться в престижных и перспективных фирмах в Москве, Воронеже и других городах. Зрелов Андрей получил работу в крупной кампании ЮВЖД, которая в данный момент совместно с ведущими немецкими фирмами обеспечивает снабжение железнодорожных станций в Олимпийском городе Сочи специальными спусками для людей с ограниченными возможностями передвижения.

Благодаря высокому уровню владения немецким языком Мартыненко Катя в течение года обучалась в Техническом университете города Дрезден, где подтвердила свои языковые навыки и умения, полученные на «Переводчике», немецким сертификатом качества. Прекрасным образом зарекомендовали себя Жарких Виталий, Тихоненко Илья, Бельский Богдан, Малькин Илья, Фролов Александр. На данный момент 27 выпускников дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» получили государственные дипломы и успешно используют полученные знания и навыки переводчика, работая по своим основным специальностям.

Наши выпускники прошли через большие трудности и все преодолели. Совмещать занятия по дисциплинам основной квалификации с дополнительным переводческим образованием было задачей непростой. Однако наши студенты полностью отдавали себя постижению переводческого мастерства, открывали разные языковые пространства и познавали иные культуры. И их «труд, и дум высокое стремленье» не были напрасными, так как, неустанно работая, они закладывали тем самым мощный интеллектуальный фундамент своего будущего, своей карьеры и многократно повысили коэффициент своей конкурентоспособности в новых условиях глобальной рыночной экономики.


8. Об учебно-воспитательной работе


Кафедра ежегодно расширяет спектр инновативных и востребованных временем мероприятий, нацеленных на всемерное повышение уровня студенческой культуры, кругозора, на подготовку специалиста новой формации – представителя будущего поколения, которое будет жить в условиях нового глобального поликультурного мира и общества.

Одной из знаковых черт учебно-воспитательной работы на специализации «Переводчик» является создание Языковых клубов. Так, по инициативе руководителя образовательной Программы д.ф.н. проф. Фоминой З.Е. были созданы два Языковых Клуба: в 2009 году – НЕМЕЦКИЙ КЛУБ, а в 2010 году – АНГЛИЙСКИЙ КЛУБ. Клубы содействуют лучшему взаимопониманию между народами, способствуют знакомству с разными культурами и их традициями, что, в конечном итоге, предполагает обеспечение высокого уровня гуманизации образования, гуманизации воспитания и культуры.

Новый Проект: « Иностранные клубы (Английский и Немецкий) на кафедре ИЯ ВГАСУ как средство познания языка и культур разных народов» будет способствовать раскрытию красоты внутреннего мира человека, его духовных богатств, его собственное видение мира. У студентов технического вуза имеется возможность творить, искать, познавать мир во всем многообразии его культур и способов, средств их отражения. Языковые Клубы вносят весомый и эффективный вклад в подготовку молодого специалиста нового формата, специалиста с высокой профессиональной компетенцией, качественным знанием иностранного языка, высокой эрудицией, творческими способностями и способного проявлять самостоятельность в решении сложных задач.

Основной задачей данного проекта является совершенствование иностранных языков и стремление глубоко и всесторонне познакомиться с культурой, традициями и обычаями в англоязычных и немецкоязычных странах.

Значимость создания данного проекта трудно переоценить: Языковой Клуб клуб – это прекрасное сочетание языка и искусства, возможность качественно улучшать свои знания иностранного языка, апробируя их в разных видах искусств (вокал, хореография, поэзия, драматическое, прикладное искусство и др.). Языковой Клуб дает уникальную возможность совершенствовать иностранный язык АРТ-способом, а именно: способом актерской игры (студенты в любом языковом шоу становятся актерами), способом исполнительского искусства (студенты ВГАСУ демонстрируют прекрасное исполнение на английском языке, в том числе серьезных классических произведений), способом поэтического творчества (наши студенты сами пишут и переводят стихи на иностранный язык), способом дизайнерского искусства (студенты ВГАСУ самостоятельно (по собственной инициативе) готовят стенды, буклеты на английском языке, креативно оформляют аудитории коридоры, помещения) и т.п. Языковые Клубы (на основании сказанного) существенно расширяют сферы своей деятельности, что создает все предпосылки для создания так называемой Языковой АРТ- СТУДИИ. Эта идея поддержана всеми преподавателями кафедры ИЯ и студентами ВГАСУ и нет сомнений в том, что она будет успешно реализована.
    1. Клуб немецкого языка


Первое заседание НЕМЕЦКОГО КЛУБА состоялось 24 декабря 2009 года и было посвящено католическому Рождеству. Оно было подготовлено студентами-переводчиками немецкого отделения под руководством профессора З.Е. Фоминой, преподавателей Ю.О. Усковой и Е.А. Цыганковой. Вся Рождественская Программа велась студентами, обучающимися по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», на немецком языке. Во время празднования Рождества студенты познакомились с традициями рождественских праздников в Германии. На вечере звучали торжественные рождественские песнопения на немецком языке в исполнении студентов-переводчиков. Зал был украшен символами Рождества (рождественский венок, вертеп, ёлка, календарь, Санта-Клаус и т.п.), горели свечи и рождественские огни. Был проведен конкурс на лучшую стенгазету, подготовленную к Рождеству. Студенты в маскарадных костюмах читали стихотворения на немецком языке, пели песни, представляли в ролях рождественскую сказку, разгадывали кроссворды на немецком языке, а в конце праздника Санта-Клаус всем подарил подарки. Затем состоялось чаепитие.

На втором заседании Немецкого клуба (8 апреля 2010 г.) состоялся праздник Светлой Пасхи, прекрасно организованный и проведенный студентами-переводчиками, изучающими немецкий язык. Всем студентам запомнился прекрасный Кёльнский карнавал, организованный 11 ноября 2010 года преподавателями кафедры иностранных языков (ИЯ) и студентами-переводчиками во ВГАСУ, изучающими немецкий язык. Особым профессионализмом, артистизмом, совершенствованием качества знаний языка, языковых навыков и умений отличалось также праздничное шоу, посвященное Рождеству в 2010 году.

Руководителем Немецкого Клуба является асс. Струкова О.В. Большую работу по подготовке мероприятий Немецкого Клуба осуществляют асс. Ускова Ю.О., Цыганкова Е.А., к.ф.н. доц. Ерофеева и др.

Основной задачей данного проекта является совершенствование немецкого языка и погружение в культуру, традиции и обычаи немецкоязычных стран.

Создание Немецкого клуба имеет очень большое значение для развития и совершенствования языковых способностей студентов, для раскрытия их творческого потенциала. Этому посвящены танец, рисунок, вокал и поэзия (последние два вида творчества – на немецком языке), а также театральное искусство. В заседаниях Немецкого клуба участвуют все желающие проявить свой талант. Музыкально одарённые студенты поют, играют на гитаре и синтезаторе, танцуют, в их исполнении звучат традиционные немецкие песни. Те, кто обучается профессии переводчика, пробуют свои силы в переводе стихотворений и песен, применяя таким образом на практике усвоенные на занятиях навыки и умения. Не остаётся в стороне и практика речи, и совершенствование фонетики, ведь заседания проходят исключительно на немецком языке. Многие студенты сами пишут и декламируют стихи на немецком языке. Будущие архитекторы и дизайнеры готовят стенды, стенгазеты, поздравительные открытки и приглашения, творчески оформляют аудиторию к празднику, продумывают костюмы участников согласно обычаям Германии.

В настоящее время около 50 студентов являются членами Немецкого клуба, что, учитывая не очень большое количество студентов, изучающих немецкий язык, составляет достаточно большой процент. В Немецком клубе задействованы все студенты, обучающиеся на отделении «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». А многие студенты, способные к немецкому языку, но не обучающиеся на отделении «Переводчик», став членами Немецкого клуба, задумываются о том, чтобы продолжить изучение языка после основного курса, выбрав профессию переводчика в качестве дополнительной к своей основной профессии.

Немецкий клуб предоставляет прекрасную возможность нашим студентам раскрыть свои таланты, возможности, способности к языку, расширить горизонты, познакомиться с новыми людьми, совершенствовать полученные знания, научиться толерантности, почувствовать себя гражданами единой Европы, наконец, сломать стереотипы отношения к другим нациям, почувствовать уважение и интерес к жизни, быту и традициям Германии и всего немецкоязычного мира. Создав Немецкий клуб мы ориентируем практическую педагогику на духовные и нравственные цели, на систему адекватных нравственных ценностей, ядром которой является студент как личность, что и является основой идеи гуманизации образования.

    1. Клуб английского языка


Торжественное открытие Английского клуба состоялось 8 апреля 2010 года) и в этот же день отмечалось празднование Светлой пасхи на английском языке, подготовленное студентами-переводчиками, в том числе с участием студентов из обычных учебных групп.

За прошедший год членами Английского клуба успешно были организованы праздничные форумы, шоу, представления на английском языке (например, Рождество 2009, Пасха 2010, Хэллоуин 2010, Рождество 2010 и др.).

Руководителем Английского клуба является к.ф.н., доцент Л.В. Лукина. Большую работу по подготовке мероприятий Английского клуба осуществляет ст. преподаватель кафедры О.Ф. Нестерова. Преподаватели кафедры совместно со студентами прикладывают много творческих сил и энергии к тому, чтобы все праздники, представления Английского клуба были интересными, насыщенными и познавательными.

В рамках учебно-воспитательной работы преподаватели регулярно совместно со студентами готовятся наглядные информационные материалы: настенные газеты, стенды, информационные листки, плакаты на английском, немецком, французском и испанском языках, посвященные знаменательным датам и страноведческой тематике, знакомящие студентов с историей и культурой других народов. На развернутых плакатах, постерах студенты могут прочитать много интересного об особенностях культуры зарубежных стран. Среди студентов проводятся конкурсы на лучшую стенгазету на иностранном языке, лучший дизайн, лучший сценарий, публикуются стихи и переводы иностранных стихов наших студентов-переводчиков и др.

В настоящее время более 150 студентов являются членами Английского клуба и принимают активное участие в подготовке и проведении праздников. И с каждым днем количество студентов, желающих вступить в члены Английского клуба, растет. Это место, куда хочется приходить снова и снова.

Таким образом, Английский и Немецкий Клубы предоставляет прекрасную возможность нашим студентам проявить себя, продемонстрировать свои высокие интеллектуальные возможности, самоутвердиться, реализовать свои идеи, навыки, познакомиться с новыми друзьями, научиться общаться с ними, уважать их мнение, стать добрее, что, в конечном счете, составляет актуальные задачи гуманизации современного общества, причем гуманизации на деле, в ее реальном воплощении.