Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год)
Вид материала | Презентация |
- Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной, 220.41kb.
- Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной, 168.3kb.
- Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной, 105.93kb.
- Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере, 108.01kb.
- Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов профессиональной, 155.18kb.
- Программам высшего профессионального образования по специальности "Информатика" с дополнительной, 32.98kb.
- Профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, 67.95kb.
- Программа учебной дисциплины, 279.45kb.
- Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной, 1172.39kb.
- Рабочая программа по курсу «Введение в языкознание» Для студентов юридического факультета,, 470.72kb.
Международная деятельность
Как известно, языковая политика во всех странах мира является одной из важных стратегических, экономических, политических и социально-культурных задач. В целях укрепления позиции английского, немецкого и других европейских языков в разных странах выделяются большие финансовые средства. Все академические службы, научно-исследовательские фонды разных стран нацелены на поддержку и развитие наиболее востребованных иностранных языков в различных вузах Российской Федерации. Указанные факторы мотивируют в известной степени языковые структуры и в наших вузах расширять и укреплять международное сотрудничество.
Наш опыт преподавания и усиления ИЯ в техническом вузе, научная и издательская деятельность (защита КД по германским языкам, подготовка учебников, пособий), внедрение новой образовательной Программы по дополнительной квалификации «Переводчик», создание языковых Клубов, открытие Центра иностранных языков, ежегодная организация интенсивных курсов по иностранным языкам вызывают интерес у наших зарубежных коллег и высказываются предложения об установлении научного и учебно-методического сотрудничества. Подтверждением сказанного может служить следующий факт. В 2009 году (сентябре) я принимала участие во Всемирном конгрессе преподавателей немецкого языка в Йенском университете (Германии), “Deutsch bewegt” («Немецкий язык вдохновляет»), на котором выступила с докладам на немецком языке на тему «Немецкий язык для русских инженеров и архитекторов». Доклад был выслушан с большим интересом и вниманием и этому есть несколько причин. В то время как на сегодняшний день остро стоит проблема с положением немецкого языка во всем мире и прослеживается все более широкое распространение английского языка во всех странах и континентах, немцы проявляют большую заинтересованность ко всем тем, кто способен реально удержать и усилить статус немецкого языка в мире.
Сказанное выше позволяет говорить о том, что в нашем вузе созданы все предпосылки для создания английских и немецких лекторатов, которые могут финансироваться английскими (американскими) и немецкими научными фондами и сообществами. В создании таких лекторатов большую помощь могут оказать: Посольство США в Москве, Международная Ассоциация преподавателей английского языка, Немецкий культурный центр имени Гете в Москве, посольства Германии и Австрии в Москве, ДААД, Фонд Роберта Бош и др. Уже сегодня работа в этом направлении активно ведется.
Все преподаватели, работающие со студентами, обучающимися по дополнительной квалификации, являются членами многих международных обществ и сообществ, в частности:
- членами Международной Ассоциации преподавателей английского языка (NATE),
- Ассоциации преподавателей английского языка (VELTA),
- «Общества Немецкого языка» VDS (Verein Deutsche Sprache) при Бременском университете (Германия),
- Ассоциации преподавателей-практиков французского языка при посольстве Франции в г. Москва,
- Международного общества германистов (IVG) (Германия)
- Немецкого союза германистов (Германия),
- Международного общества Бертольта Брехта ( США),
- Австрийского общества германистов (Австрия),
- Европейского фразеологического общества (Цюрих, Швейцария),
- Общества друзей немецкого языка (IDS) в Институте Немецкого языка в г. Манхайм (Германия),
- Международного общества истории риторики (США),
- Международного общества по изучению культуры, литературы и экологии ( Великобритания),
- Всероссийского общества германистов (РСГ) (С-Петербург),
- Международного общества межкультурной германистики (GIG) (Берн, Швейцария),
- Международного общества стипендиатов ДААД - ALUMNI (Бонн, Германия),
- Азиатского общества германистов (Сеул, Южная Корея; Токио, Япония),
- Общества по изучению мировой литературы с 1903 года (Луисвиль, США),
- Международная ассоциация преподавателей иностранного языка (РФ),
- Союза переводчиков России и др.
В настоящее время осуществляется успешное научно- и учебно - методическое сотрудничество с институтом германистики и славистики Вермонтского университета (США), возглавляемого известным ученым –лингвистом, одним из ведущих фразеологов мира, профессором Вольфгангом Мидером. Проф. В. Мидер регулярно присылает новейшие актуальные издания по лингвистическим и межкультурным исследованиям на кафедру ИЯ, что позволило создать при нашей кафедре Научную библиотеку им. В. Мидера.
Кафедра установила многогранные и успешные связи с институтом германистики Бернского университета (Швейцария), возглавляемого известным филологом, проф. Эрнстом Хэссом-Люттихом, являющимся Президентом Общества межкультурной коммуникации. Сотрудники кафедры (проф. Фомина З.Е.) участвует в совместном научно-исследовательском проекте, руководителем которого является проф. Э.Хэсс-Люттих. Важно отметить, что Э. Хэсс-Люттих публикует свои научные труды в Лингвистической Серии Научного Вестника нашего университета и приглашает членов кафедры участвовать в организуемых им мировых конгрессах и симпозиумах (Турции, Израиле, Египте, Германии, Бангкоке и др.).
К.ф.н., доцент Лукина Л.В. принимает активное участие в конгрессах, конференциях, проводимые Ассоциацией преподавателей английского языка NATE (National Association of Teachers of English), президентом которой является профессор С. Тер-Минасова, декан факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, вице-президенты профессор М. Вербицкая Московского государственного университета и профессор М. Стернина Воронежского государственного университета.
NATE – профессиональное объединение преподавателей английского языка в России, работающих в различных регионах и на различных уровнях: дошкольное, среднее, высшее образование, повышение квалификации, дополнительное образование. Цель объединения заключается в содействии преподавания английского языка и совершенствование опыта членов ассоциации. NATE является филиалом TESOL (американское объединение) и работает в тесном сотрудничестве с офисом английского языка отдела информации и культуры посольства США и Британским советом в Москве.
В 1990 году было создано объединение преподавателей английского языка под названием TESOL-Россия в рамках Московской ассоциации прикладной лингвистики, а в 1997 году было официально зарегистрировано как некоммерческая организация со штаб-квартирой на факультете иностранных языков Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. В настоящее время NATE имеет филиалы в различных регионах России.
Национальное объединение преподавателей английского языка проводит конференции, организует семинары, практикумы, мастер-классы. Оно предоставляет своим членам доступ к информации о предстоящих событиях, как национальных, так и международных, а также возможность встречаться с коллегами и стать частью национального и международного сообщества. NATE проводит конференции, семинары и другие мероприятия по всей стране. Последняя 16-я NATE конференция "Повышение эффективности обучения английскому языку" была организована Челябинским государственным педагогическим университетом (23-26 июня, 2010).
Кафедра активно работает с научно-методическим центром «Немецкая волна», Немецким культурным центром имени Й. В. фон Гете (в Бонне), Австрийским культурным центром при посольстве Австрии в Москве и др. Преподаватели английского языка кафедры тесно сотрудничают с учёными и методистами США и Британии. Работа осуществляется через офис английского языка отдела информации и культуры посольства США и Британским советом в Москве. Преподаватели кафедры ежегодно участвуют в международной конференции NATE, которая проводится при содействии отдела информации и культуры посольства США. На ежегодной конференции NATE преподаватели английского языка имеют возможность познакомиться с ведущими учеными и методистами англоязычных стран.
В настоящее время на кафедре ИЯ инициируется разработка совместного проекта по подготовке учебников и учебных пособий по немецкому и английскому языкам с коллегами из Дрезденского технического университета, с которым ВГАСУ с 2004 года имеет Договор о сотрудничестве.
Кафедра имеет хорошие научные контакты с учеными из целого ряда зарубежных стран: США, Германии, Австрии, Швейцарии, Венгрии, Японии, Республики Корея, Сербии, Финляндии, Болгарии, Австралии, Израиля и др. Ученые из зарубежных стран публикуют свои научные труды в лингвистической серии Научного Вестника ВГАСУ, входящего с 2007 года в Перечень ведущих научных изданий РФ, рекомендованных ВАК. Главным редактором Лингвистической Серии является д.ф.н, проф. Фомина З.Е. В Лингвистическом Вестнике важное место отводится разделу «Теория и практика перевода», в рамках которого регулярно публикуются инновативные и актуальные статьи отечественных и зарубежных коллег, реализуется обмен опытом в сфере преподавания ИЯ, а также теории и практики перевода. Географию Вестника представляют более 40 зарубежных стран и около 60 вузов из разных городов РФ, включая, Москву, Санкт-Петербург, Красноярск, Владивосток, Улан –Удэ, Магадан, Пятигорск, Тольятти, Тулу, Саратов, Волгоград, Краснодар и мн. др.
Для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик», существует возможность развивать и укреплять языковые навыки и переводческие компетенции за рубежом. Наши студенты-переводчики за время обучения во ВГАСУ побывали во многих странах мира (США, Великобритании, Германии, Исландии и др.), участвуя в молодежных Программах, летних языковых школах, в том числе, обучаясь в зарубежных университетах и т.п. [Мартыненко Катя (Дрезденском ТУ), Лагутина Анна (Боннский университет), Валерий Шаев (Тайваньский университет и др.).
10. «Центр иностранных языков» как этап подготовки к обучению по специализации «Переводчик»
Еще один важный аспект образовательной деятельности «Переводчик» деятельности - это ЦЕНТР ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, при котором осуществляется предварительная языковая подготовка (перед обучением студентов по Программе «Переводчик»). ЦЕНТР был создан по инициативе членов кафедры в 2003 году. ЦЕНТР имеет свой Устав и призван популяризировать иностранные языки и культуры стран изучаемого языка в Воронеже и регионе.
Каждый год успешно осуществляется набор студентов ВГАСУ на интенсивные курсы по четырем иностранным языкам: английскому, немецкому, французскому и испанскому.
- Перспективы развития дополнительной квалификации
«Переводчик»
Итак, образовательная Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» уверенно набирает темп. Уже сегодня на четырех курсах обучается более 120 будущих студентов-переводчиков и это еще не предел, а только большое начало.
Новая специализация «Переводчик» имеет многогранные и широкие перспективы. Мы располагаем многими идеями относительно дальнейшей популяризации языкового образовании в техническом вузе. Назовем лишь некоторые из них. Весьма перспективным является дистанционное обучение по данной квалификации. В этом случае во ВГАСУ смогут обучаться студенты, обучающиеся в филиалах нашего вуза, например, в Борисоглебске.
Кроме того, представляется перспективным открытие заочной формы обучения, которая также будет способствовать более широкому охвату студенческого корпуса всего Центрально-Черноземного региона.
Целесообразным является проведение семинаров по межкультурной коммуникации для предпринимателей, работающих в строительных организациях и имеющих контакты с зарубежными корпорациями.
Весьма эффективной может быть организация стажировок для наших преподавателей (в целях повышения их квалификации) за рубежом, курсов – для студентов. Работа в этом направлении активно ведется.
Необходимо всемерно расширять и поддерживать и в дальнейшем международное сотрудничеств и создавать иностранные лектораты в технических вузах.
Существует реальная возможность создания немецкоязычной специализации одного или нескольких базовых профилей в нашем вузе при финансовой поддержке Немецкой Службы академических обменов (ДААД). В настоящее время ведется согласование отдельных вопросов по инициированию данного проекта.
На сегодняшний день созданы все предпосылки для дальнейшего успешного развития дополнительной квалификации «Переводчик в профессиональной коммуникации в Воронежском государственном архитектурно-строительном университете.
Руководитель Дополнительной
образовательной
Программы «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации»,
доктор филологических наук, профессор,
зав. кафедрой иностранных языков
социально-гуманитарного факультета
ГОУВПО ВГАСУ,
почетный работник
высшего профессионального
образования Фомина Зинаида Евгеньевна