Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Вид материалаПрограмма

Содержание


Министерство образования и науки рф
СД.01 «Теория перевода»
Виды учебной работы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины




5.1. Рекомендуемая литература


а) основная:

1. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка и культура речи. М., 2004

2. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М., 2004

3. Ганапольская Е.И. Русский язык и культура речи: 117 практических занятий. СПб.,2005

4. Голуб И.Б. Упражнения по стилистике русского языка. М., 1997

б) дополнительная:

1. Граудина Л.К. Теория и практика русского красноречия. М., 1989

2. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М., 2003

3. Соловьев С.Ф. Этикет делового человека. Организация встреч, приемов, презентаций. Минск. 1994


Программа одобрена на заседании научно-методического совета факультета иностранных языков Орловского государственного университета от 15.09.2007 г.
протокол № 1.

Председатель

научно-методического совета В.А.Головко


^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»




УЧЕБНАЯ программа дисциплины


^ СД.01

«Теория перевода»

для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»




Орел 2007


Цели и задачи дисциплины


Основная цель курса состоит в приобретении студентами знаний, касающихся основ теории перевода.

Задача дисциплины – дать студентам возможность получить современные представления о переводоведении, способах достижения адекватности при переводе, ознакомить их с прагматическими, семантическими и стилистическими аспектами перевода.


2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины



По окончании курса студенты должны иметь следующие знания и навыки:
  • понимать специфику переводоведения и ее объекта;
  • разбираться в основных транслятологических понятиях и владеть соответствующей терминологией;
  • иметь представление о классификации переводов, адекватности и эквивалентности перевода;
  • иметь представление о прагматических аспектах перевода и переводческих трансформациях;
  • уметь использовать переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов; знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
  • иметь представление о б основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
  • иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода;
  • знать критерии оценки качества перевода, иметь представление о редактировании, реферировании и аннотировании;
  • знать особенности перевода текстов по своей основной специальности



3. Объем дисциплины и виды учебной работы





^ Виды учебной работы

Всего часов

Семестр

Общая трудоемкость дисциплины

72

1

Аудиторные занятия

36




Лекции

20




Семинары (С)

16




Самостоятельная работа

36




Итоговый контроль (зачет, экзамен)




зачет

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий


п/п

Раздел дисциплины и виды занятий

Лекции

ПЗ (или С)

1

Перевод как разновидность межъязы-ковой и межкультурной коммуникации

+




2

Моделирование процесса перевода

+




3

Соотношение адекватности и эквива-лентности в переводе

+

+

4

Цель перевода, переводческая ситуация

+

+

5

Лексико-грамматический аспект перевода

+

+

6

Стилистический аспект перевода

+

+

7

Коммуникативно-прагматический аспект перевода

+

+

8

Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование, реферирование и аннотирование

+

+

9

Частная теория перевода: системы переводческих соответствий в контак-тирующих языках по отношению к единицам данного языка

+

+

10

Особенности перевода текстов по основной специальности обучающихся

+

+