Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Вид материалаПрограмма

Содержание


4.2. Содержание дисциплины
5.1. Рекомендуемая литература
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «орловский государственный университет»
для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профес
1.Пояснительная записка
II. Тематический план
Раздел 1 . Деловая банковская корреспонденция
Раздел 2. Международные расчеты
Ill. Содержание курса
Грамматический минимум.
Немецкий язык
Французский язык
Самостоятельная работа
Лексический минимум (примерно 200 лексических единиц)
Грамматический минимум
Немецкий язык
Французский язык
Самостоятельная работа
Тема 1.2. Платежные документы
Лексический минимум (примерно 200 лексических единиц)
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
^




4.2. Содержание дисциплины




1. Теория как упорядоченное описание принципов устройства языка и его функционирования. Множественность описаний системы языка как отражение его сложной структуры.


2. Этапы развития изучаемого языка. История «ареала бытования» изучаемого языка. Внешние факторы, способствовавшие развитию строя языка. Периодизация истории языка.


3. Особенности строя изучаемого иностранного языка, Основные грамматические категории: модус, темпоральность, персональность, модальность, залог, число, артикль, порядок слов, отрицание.


4. Лексические и синтаксические средства актуализации предложения. Понятие актуализации. Соотносительные формы артикля и частицы, Синтаксические конструкции для выделения ремы.

5. Трансформации объема высказывания. Понятие трансформации объема высказывания. Расширение высказывания. Стяжение высказывания. Эллиптические предложения. Номинализация и оформление именной группы. Трансформация номинализации и ее основные типы. Субституция и местоименные слова. Субституция и ее текстообразующая функция. Местоимения и их разряды. Субститутивные и местоименные наречия. Субституция глагольного комплекса.


6. Слово и соотносимые с ним номинативные единицы. Непроизводное слово. Понятие непроизводного слова. Внешняя форма непроизводного слова. Структура словесного значения. Полисемия. Семантическое словообразование. Проблема внутренней формы непроизводного слова. Словообразование. Аффиксальное словопроизводство. Словосложение. Имплицитное словопроизводство. Словосочетание. Классификация словосочетаний. Фразеологические единицы, классификация фразеологизмов.


7. Словарный состав. Системная организация лексики. Лексико-семантические группы. Синонимы, антонимы. Этимологический состав словаря. Социальная дифференциация лексики. Типология дифференциация лексики. Территориальная дифференциация лексики. Профессиональная лексика.

8. Внешняя форма слова. Фонемная система. Аллофоническое варьирование. Словесное ударение. Место ударного слога в слове.

9. Лингвострановедческая специфика лексики изучаемого языка.

10. Текст и текстовые категории. Основные признаки текста. Жанры речи и жанры текстов. Категории текстов. Информативность и модальность текста.

11. Членение текста, его композиционные части. Объемно-прагматическое членение текста. Контекстно-вариативное членение текста. Сверхфразовое единство и абзац. Границы СФЕ и абзаца. Функционально-смысловые типы СФЕ. Членение диалога.

12. Связность и цельность текста. Средства связи в тексте. Смысловая целостность текста. Коммуникативная целостность текста. Структурная целостность текста.

13. Выразительные средства изучаемого языка и стилистические приемы. Тропы и фигуры. Стилистическое значение на разных языковых уровнях.

14. Функциональная стилистика. Понятие функциональных стилей. Краткая характеристика стиля и подстилей научной прозы, официально-делового стиля и документов. Лингвистическая характеристика отдельных типов текстов.

15. Особенности письменной формы изучаемого языка. Способы изложения материала в научных исследованиях. Особенности написания и оформления аннотации, реферата. Культура оформления деловых бумаг.


5.Учебно-методическое обеспечение дисциплины
^

5.1. Рекомендуемая литература


а) основная:

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000

2. Арсеньева М.Г., Балашова С.П. Введение в германскую филологию. М.,2002

3. Арнольд Н.В. Лексикология современного английского языка. М., 1980

4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2005

5. Уварова У.А. Лексикология немецкого языка. Орел, 2003

6. Лопатникова Н.Н. и др. Лексикология современного французского языка. М.,1982

7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1983

8. Блох М.Я. Практикум по теоретической грамматике английского языка. М., 2004

9. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. М., 2003

10. Гак И.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000

1997

12. Дикулина О.И. Фонетика английского языка. М., 1990

13. Зиндер Л.Р. Теоретическая фонетика немецкого языка. М., 2004

14.Шигаревская М.И. Теоретическая фонетика французского языка. М., 20003

15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 2000

16. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1983

17. Брандес М.П. Стилистика текста. М., 2004

б) дополнительная:

1.. Хакимова Л.К. Тезисы лекций по теоретической грамматике немецкого языка. Орел, 2002

2. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. М., 2003

3. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Ростов-на-Дону 2002


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
^

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»




УЧЕБНАЯ программа дисциплины


ОД.03

«Практический курс иностранного языка»
^

для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»




Орел 2007


Программа по учебной дисциплине «Практический курс иностранного языка» разработана на основе требовании к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (М., 1997 г.). Она ориентирована на студентов, обучающихся по образовательной программе специальности ) 080105 «Финансы и кредит».

^ 1.Пояснительная записка

Основной целью практического курса иностранного языка в системе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации является подготовка студентов к чтению профориентированной литературы, совершенствование сформированных ранее умений устной речи и формирование умений группового общения в виде дискуссий по экономическим проблемам в пределах знаний студентами своей специальности

Основными задачами курса являются:

• закрепление навыков чтения текстов по общеэкономической и банковской тематике;

• закрепление навыков письменного перевода со словарем текстов общего экономического характера, телексов, телеграмм, деловых писем и других образцов банковской корреспонденции;

• закрепление навыков и умений делового общения на базе профессиональной лексики и правил речевого этикета;

• формирование и закрепление умений составлять тексты деловых писем, телексов и телеграмм на иностранном языке;

• расширение активного словаря студентов за счет профессионально ориентированной лексики;

• развитие профессиональной эрудиции и опыта самостоятельного использования иностранного языка с целью углубления и расширения знаний в рамках своей профессии.

С учетом значимости видов речевой деятельности требования к уровню владения ими рассматриваются в последовательности: чтение, перевод, устная речь, письмо. Студент должен уметь:

в области чтения:

• читать оригинальные тексты общего экономического характера, в том числе по направлениям банковской деятельности, с различной полнотой и точностью проникновения в содержащуюся в них информацию в зависимости от задач чтения: 1) с извлечением основной информации (ознакомительное чтение); 2) с извлечением полной информации (изучающее чтение); 3) с выборочным извлечением нужной или интересующей информации ( просмотровое/поисковое чтение).

• читать тексты-образцы деловой банковской переписки и документы, используемые в международных расчетах по коммерческим операциям, с целью извлечения полной информации;

• просматривать, подбирать и анализировать иноязычные материалы по банковской тематике;

в области перевода:

• письменно переводить с иностранного языка на русский оригинальные тексты по общеэкономической и банковской тематике;

• письменно переводить с иностранного языка на русский тексты-образцы деловой банковской переписки и документы по коммерческим операциям;

в области устной речи:

• вести деловое общение: диалоги-расспросы, обмен мнениями, диалоги этикетного характера, уметь пересказать содержание прочитанного текста по специальности, а также участвовать в дискуссии по экономическим темам с использованием активно усвоенного лексико-грамматического материала;

в области письма:

• написать и отправить деловое письмо;

• заполнить документ по коммерческой операции на иностранном языке;
  • составить аннотацию, реферат прочитанного текста.

Программа включает в себя четыре раздела.

Предполагается, что основные фонетические навыки чтения, а также грамматические умения чтения и перевода сложных конструкций сформированых в средней школе и в курсе иностранного языка по стандарту для экономических специальностей, поэтому в первом семестре планируется их повторение и обобщение.

В процессе прохождения вводно-коррективного курса повторяются и закрепляются базовые знания по фонетике, грамматике и лексике иностранного языка, полученные в средней школе. При изучении тематики данного курса, охватывающей социально-культурную сферу общения, обращается внимание на нормы речевого этикета, особенности их употребления в стране изучаемого языка, позволяющие адекватно реагировать на высказывания собеседника.

Объем лексического минимума в конце изучения каждого раздела курса составляет примерно 400 лексических единиц.

При изучении раздела 1 студенты знакомятся с видами банковской корреспонденции, особенностями ее ведения в стране изучаемого языка, а также приобретают практические навыки ведения деловой банковской переписки и документального оформления безналичных расчетов на иностранном языке с использованием подлинных бланков документов.

После изучения раздела 2 студенты должны овладеть лексикой, необходимой для осуществления операций по международным расчетам. С целью приобретения и закрепления практических навыков оформления документов рекомендуется регулярно использовать на занятиях оригинальные бланки международных документов, как в бумажной, так и в электронной формах.

Основным содержанием раздела 3 являются сведения о банковской системе страны изучаемого языка и России. Целью изучения является развитие навыков изучающего чтения, предполагающего понимание содержания прочитанного, с последующим составлением реферата, аннотации или устного пересказа содержания, а также поискового чтения, нацеленного на использование полученной из прочитанного материала информации, ее оценку и анализ.

Раздел 4 посвящен характеристике деятельности международных валютных институтов.

С целью расширения речевой практики и творческих способностей студентов следует организовать самостоятельное внеаудиторное чтение, для которого преподаватель подбирает материал профессиональной направленности с учетом задач каждого раздела программы. Тексты по внеаудиторному чтению должны соответствовать по содержанию изучаемому аудиторному материалу. Примерный объем текстов 10-12 страниц в неделю. Контроль за самостоятельной работой студентов рекомендуется осуществлять в форме заслушивания краткого сообщения о прочитанном, выборочного перевода, обсуждения на русском языке, реферирования и аннотирования текстов, ответов на вопросы, составления плана, таблицы по прочитанному материалу, письменного резюме, как на иностранном, так и на русском языках..

Важнейшая часть курса «Иностранный язык» - это аудио и видеоматериалы, начитанные носителями языка. Использование их на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, а также в ходе самостоятельной работы студентов значительно повысит эффективность обучения. С целью развития навыков понимания иноязычной речи часть учебного времени студент должен работать с ними как в аудитории, так и самостоятельно. Перечень рекомендуемых аудио и видеоматериалов включен и список литературы.


^ II. Тематический план

Наименование разделов и тем



Самостоятельная работа (вне аудитории)




Обязательные занятия

под руководством преподавателя.



Всего

В т.ч. на

Всего

Виды заданий студентам



часов

аудиторные

часов







занятия





Введение. Входное тестирование.

2

2



Текстовой материал по темам:







20

«Профессия», «Учеба в вузе», «Вузы в ФРГ», «Экономика ФРГ» «Знакомство с









банком».









Работа со словарями и









справочниками по составлению









словаря специальной терминологии.









Письменный перевод со словарем









отдельных фрагментов текстов.









Ответы на вопросы по содержанию. Составление плана, схемы или

Вводно-коррективный курс Речевой

40

20



этикет в письменной и устной речи.







таблицы. Реферирование и









аннотирование текстов. А так же









чтение с выборочным извлечением









нужной или интересующей









информации.

^ Раздел 1 . Деловая банковская корреспонденция

1 . 1 .Деловая банковская

48

24

24

Чтение, ответы на вопросы, перевод, составление и оформление деловых и деловых банковских писем.

корреспонденция в странах









изучаемого языка









Контрольная работа № 1



2





1.2.Платежные документы:

40

20



Перевод реквизитов документов.

Платежное поручение. (Банковский перевод.) Чек. Вексель. Платежная





20

Ответы на вопросы по документу. Практические задания по оформлению платежных документов

карта.







на основании учебной ситуации.

^ Раздел 2. Международные расчеты







Чтение и перевод статей контрактов.

по коммерческим операциям.

80

40



Ответы на вопросы. Чтение










контрактов и текстов, содержащих

2.1. Внешнеторговый контракт




12

40

информацию о международных расчетах по коммерческим

2.2. Инкассо.




10




операциям с выборочным

2.3 Аккредитив.




12




извлечением нужной или

2.3. Банковская гарантия




6




интересующей информации, выборочным переводом и ответами

Контрольная работа №2








на вопросы. Составление словаря









базовых терминов и понятий.









Практические задания по









оформлению документов по темам









«Инкассо» и «Аккредитив» на









основании учебных ситуаций.









Чтение и перевод банковских









гарантий.




Раздел 3. Современная банковская система в странах изучаемого языка и России.


    1. Банковские системы стран изучаемого языка и России.
    2. Роль и функции Центрального банка страны изучаемого языка.
    3. Центральный банк Российской федерации: структура и функции


Контрольная работа № 3

Раздел 4. Международные финансовые институты.

4.1. Международный валютный фонд.

4.2. Банк реконструкции и развития.

4.3. Европейский инвестиционный банк.

4.4. Взаимодействие ЦБ России с международными финансовыми институтами.



40


40


40


80


20

20

20

20



20


20


20


2


40


10

10

10

10




Работа с имеющимися видеомате-риалами по банковской тематике: Банк Японии, Федеральная резервная система США.

Выполнение заданий опорного конспекта к видеофильмам: заполнение пропусков фрагментов сценария, ответы на вопросы, пере-дача основного содержания по ключевым словам.

Чтение, письменный перевод, аннотирование, реферирование текстов по финансовой тематике; чтение с извлечением нужной ин- формации из текстов о банковской системе и центральном банке в странах изучаемого языка и России, международных финансовых институтов. Подготовка выступлений на конференции: «Центральные банки и банковские системы стран изучаемого языка», «Международные финансовые институты»

Контрольная работа №4













Письменная работа




4







Итоговый экзамен




2






















































^ Ill. Содержание курса

Вводно-коррективный курс

Корректировка фонетических навыков чтения. Закрепление основных интонационных моделей предложения. Закрепление основных правил чтения и про­изношения. Лексические и грамматические особенности устного и письменного межличностного общения. Социально-культурная сфера общения. Тематика: знакомство, семья, профессия, знакомство с банком, деловая встреча, деловая поездка за рубеж.

Лексика социально-культурного, общественно-политического, экономического и страноведческого характера: имена собственные, реалии, фразеологизмы. Производные и сложные слова, образованные с помощью суффиксов, словосложения, конверсии.

^ Грамматический минимум.

Английский язык

Простые распространенные и нераспространенные предложения. Порядок слов в утвердительных, вопросительных, отрицательных побудительных предложениях. Виды сказуемого. Артикль. Признаки существительного. Множественное число имен существительных. Притяжательный падеж имен существительных. Местоимения: личные, притяжательные, вопросительные, объектные. Количественные и порядковые числительные. Глагол «to be». Оборот «There is (are)». Глаголы в Present, Past, Future Simple.

^ Немецкий язык

Простые распространенные и нераспространенные предложения. Утвердительные, вопросительные,

отрицательные предложения. Виды сказуемого.

Артикль. Признаки существительного. Множественное число имен существительных.

Склонение имен существительных. Местоимения: личные, притяжательные,

вопросительные, объектные. Количественные и порядковые числительные. Глагол «быть».

^ Французский язык

Простые распространенные и нераспространенные предложения. Утвердительные, вопросительные, отрицательные предложения. Виды сказуемого. Артикль. Признаки существительного. Множественное число имен существительных.

Притяжательный падеж имен существительных. Местоимения: личные, притяжательные, вопросительные, объектные. Количественные и порядковые числительные. Глагол «быть».

^ Самостоятельная работа

С целью развития и закрепления навыков чтения, аннотирования, реферирования, письменного перевода текстов по экономической и банковской тематике, расширения профессионального и страноведческого кругозора, развития эрудиции, увеличения запаса слов предусматривается самостоятельное внеаудиторное чтение по следующим темам: 1) «Профессия», 2) «Знакомство с банком» 3) «Экономическая среда».

Критериями оценки результатов самостоятельной внеаудиторной работы студента являются: умение студента ответить на поставленные вопросы, составить словарь специальной терминологии, знание лексического минимума, умение прочитать и перевести отдельные абзацы текста, реферировать текст,

организовать полученную информацию в виде таблицы, передать основное содержание на английском или на русском языке.


Раздел 1. ДЕЛОВАЯ БАНКОВСКАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

Тема 1.1. Деловая банковская корреспонденция в стране изучаемого языка

Основные сведения о деловой банковской корреспонденции. Виды деловых писем: запрос, предложение, объявление, распоряжение, подтверждение, отказ.

Грамматические и лексические особенности составления, написания деловых банковских писем в стране изучаемого языка. Структура и стиль делового банковского письма. Оформление деловых писем. Заполнение реквизитов конверта. Особенности языка телексов и телеграмм. Сообщения по системе SWIFT (СВИФТ).

Валюты зарубежных стран, их обозначения. Общепринятые полные и сокращенные названия

министерств, ведомств, банков, фирм. Пунктуация.

Банковский перевод. Способы перевода денег: почта, телекс, SWIFT.

^ Лексический минимум (примерно 200 лексических единиц)

Лексические средства общения; имена собственные, фразеологизмы, безэквивалентная лексика. Формирование активного словаря студента: производные и сложные слова, образуемые по словообразовательным моделям с помощью суффиксов, словосложения, конверсии; слова, сходные по форме и значению с соответствующими словами родного языка.

^ Грамматический минимум

Английский язык

Грамматические особенности делового иностранного языка. Степени сравнения прилагательных и наречий. Модальные глаголы. Функции глаголов «to be, to have». Видовременные формы глаголов наиболее употребительные в платежных документах. Предлоги в деловой корреспонденции.

^ Немецкий язык

Грамматические особенности делового иностранного языка. Степени сравнения прилагательных и наречий. Модальные глаголы. Видовременные формы глаголов наиболее употребительные в платежных документах. Предлоги в деловой корреспонденции.

^ Французский язык

Грамматические особенности делового иностранного языка. Степени сравнения прилагательных и наречий. Модальные глаголы. Видовременные формы глаголов наиболее употребительные в платежных документах. Предлоги в деловой корреспонденции.

^ Самостоятельная работа

С целью закрепления навыков письменного перевода со словарем деловых писем и образцов банковской корреспонденции, формирования и закрепления умений составлять тексты деловых пи­сем, на иностранном языке.

Чтение, ответы на вопросы, перевод, составление и оформление деловых и деловых банковских писем: Письмо-запрос. Письмо-предложение. Письмо-заказ. Банковское письмо.

Критериями оценки результатов самостоятельной внеаудиторной работы студента являются: умение прочитать и перевести со словарем вышеуказанные деловые и деловые банковские письма, а также составить письма и оформить материал в соответствии с требованиями.

^ Тема 1.2. Платежные документы

Основные виды документации, используемой в безналичных расчетах: платежные поручения, авизо, чеки, платежные карты. Финансовые документы: вексель, чек и др.

^ Лексический минимум (примерно 200 лексических единиц)

Лексические средства общения: безэквивалентная лексика, фразеологизмы, реалии. Банковские термины, фразеологические словосочетания,

многозначность слов, синонимия, клише, стереотипные фразы (для устной и письменной деловой речи).

Расширение активного словаря студента за счет овладения словообразовательными моделями: словосложение, субстантивации глаголов и причастий, перехода причастий в разряд наречий и прилагательных, конверсии.

^ Грамматический минимум

Английский язык

Предлоги в платежных документах.

Грамматические особенности делового иностранного языка.

^ Немецкий язык

Грамматические особенности делового иностранного языка.

Французский язык

Грамматические особенности делового иностранного языка.

^ Самостоятельная работа

С целью закрепления навыков чтения и понимания без словаря платежных документов, а также развития умений заполнять платежные документы по коммерческим операциям на иностранном языке.

Перевод реквизитов документов: платежные поручения, авизо, чеки, платежные карты. Ответы на вопросы по документам. Практическое задания по оформлению платежного поручения на основании учебной ситуации.

Критериями оценки результатов самостоятельной внеаудиторной работы студента являются: умение прочитать и перевести без словаря платежные поручения, авизо, чеки, платежные карты, оформить на компьютере платежное поручение ответить на поставленные вопросы по документам.

Раздел 2. МЕЖДУНАРОДНЫЕ РАСЧЕТЫ ПО КОММЕРЧЕСКИМ ОПЕРАЦИЯМ

Тема 2.1. Внешнеторговый контракт

Международные правила торговых терминов «Инкотермс» (в ред. 1990 г.). Контракт - договор купли-продажи товаров или услуг со взаимными обязательствами сторон.

Содержание и структура контракта: предмет контракта, базисные условия торговых поставок, стоимость объекта контракта, виды и условия оплаты и поставок, юридические адреса и банковские реквизиты сторон.

^ Лексический минимум (примерно 200 лексических единиц)

Безэквивалентная лексика, реалии, клише, аббревиатуры.

Грамматический минимум

Английский язык

Бессоюзное придаточное предложение. Изъявительное и сослагательное наклонения в условном придаточном предложении. Страдательный залог. Грамматические особенности делового английского языка.

^ Немецкий язык

Бессоюзное придаточное предложение. Изъявительное и сослагательное наклонения в условном придаточном предложении. Страдательный залог. Грамматические особенности делового немецкого языка.

^ Французский язык

Бессоюзное придаточное предложение. Изъявительное и сослагательное наклонения в условном придаточном предложении. Страдательный залог. Грамматические особенности делового французского языка.

^ Тема 2.2. Инкассо

Инкассо. Унифицированные правила по инкассо. Чистое и документарное инкассо. Коммерческие документы: счет-фактура, сертификат происхождения, сертификат качества, упаковочный лист, прайс-лист. Транспортные документы: коносамент, накладные. Страховые документы: страховой сертификат, страховой полис.

^ Лексический минимум (примерно 200 лексических единиц)

Лексические средства общения: реалии, фразеологизмы, клише.

Грамматический минимум

Английский язык

Повелительное наклонение. Повторение грамматических тем: степени сравнения прилагательных и наречий, числительные. Грамматические особенности делового английского языка.

^ Немецкий язык

Повелительное наклонение. Повторение грамматических тем: степени сравнения прилагательных и наречий, числительные. Грамматические особенности делового немецкого языка.

^ Французский язык

Повелительное наклонение. Повторение грамматических тем: степени сравнения прилагательных и наречий, числительные. Грамматические особенности делового французского языка.

^ Тема 2.3. Аккредитив

Виды аккредитивов. Унифицированные правила для документарных аккредитивов. Оформление документов, используемых при их исполнении.

^ Лексический минимум (примерно 200 лексических единиц)

Лексические средства общения: реалии, фразеологизмы, клише.

Грамматический минимум

Английский язык

Повторение грамматических тем: предлоги в платежных документах, пассивная форма инфинитива, модальные глаголы. Грамматические особенности делового английского языка.

^ Немецкий язык

Повторение грамматических тем: предлоги в платежных документах, пассивная форма инфинитива, модальные глаголы. Грамматические особенности делового) немецкого языка.


^ Французский язык

Повторение грамматических тем: предлоги в платежных документах, пассивная форма инфинитива, модальные глаголы. Грамматические особенности делового французского языка.

^ Тема 2.4. Банковская гарантия

Гарантии и поручительства. Унифицированные правила для гарантий по требованию (ред. 1995 г.). Унифицированные правила по договорным гарантиям (ред. 1996 г.).

Виды гарантий: платежные и договорные гарантии. Информация, содержащаяся в тексте гарантий и поручительств. Оформление гарантий.

^ Лексический минимум (примерно 200 лексических единиц)

Лексические средства общения: клише, устойчивые словосочетания, аббревиатуры, фразеологизмы.

^ Грамматический минимум

Грамматические особенности делового иностранного языка.

Самостоятельная работа

С целью закрепления навыков чтения и понимания без словаря документов по международным расчетам по коммерческим операциям, а так же развития умений заполнить документы по международным коммерческой операции на иностранном языке. Расширения активного словаря студентов за счет профессионально ориентированной лексики.

Чтение и перевод статей контрактов. Чтение текстов, содержащих информацию о международных расчетах по коммерческим операциям с выборочным извлечением нужной или интересующей информации, выборочным переводом и ответами на вопросы. Составление словаря базовых терминов и понятий. Практические задания по оформлению документов по темам «Инкассо» и «Аккредитив» на основании учебных ситуаций. Чтение и перевод банковских гарантий.

Критериями оценки результатов самостоятельной внеаудиторной работы студента являются: умение студента прочитать, ответить на вопросы по основному содержанию статей контракта, ответить на вопросы по текстам «Инкассо», «Аккредитив», «Банковская гарантия». Знание словаря базовых терминов и понятий. Умение извлечь из текста нужную информацию Умение оформить бланки платежного поручения, инкассо, аккредитива, в соответствии с требованиями.

Раздел 3. БАНКОВСКАЯ СИСТЕМА В СТРАНАХ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА И РОССИИ

Тема 3.1. Современное состояние банковской системы стран изучаемого языка и России

История создания и развитие банковской системы страны изучаемого языка. Становление и совершенствование банковской системы России на современном этапе.

Банки: организационно-правовые формы, цели и задачи. Основы управления банковской деятельностью. Банковские операции и услуги. Организация обслуживания клиентов.

^ Лексический минимум (примерно 200 лексических единиц)

Лексика общественно-политического, экономического и страноведческого характера: имена собственные, реалии, фразеологизмы. Производные и сложные слова, образованные с помощью суффиксов, словосложения, конверсии.

^ Грамматический минимум

Английский язык

Повторение грамматических тем: действительный и страдательный залоги. Наиболее употребительные видовременные формы глагола в действительном и страдательном залогах. Бессоюзное придаточное предложение. Условное придаточное предложение.

^ Немецкий язык

Повторение грамматических тем: действительный и страдательный залоги. Наиболее употребительные видовременные формы глагола в действительном и страдательном залогах. Бессоюзное придаточное предложение. Условное придаточное предложение.

^ Французский язык

Повторение грамматических- тем: действительный и страдательный залоги. Наиболее употребительные видовременные формы глагола в действительном и страдательном залогах. Бессоюзное придаточное предложение. Условное придаточное предложение.

^ Тема 3.2. Роль и функции центрального банка страны изучаемого языка

История создания и роль центрального банка. Задачи, принципы деятельности, организационная и функциональная структуры центрального банка страны изучаемого языка. Функции и операции центрального банка страны изучаемого языка.

^ Лексический минимум (примерно 200 лексических единиц) Лексика общественно-политического, экономического и страноведческого характера: имена собственные, реалии, фразеологизмы, безэквивалентная лексика. Производные и сложные слова, образованные с помощью суффиксов, словосложения, конверсии. Составление терминологического словаря.

^ Грамматический минимум

Английский язык

Инфинитив и инфинитивные обороты. Повторение грамматических тем: действительный и стра­дательный залоги, условное придаточное предложение.

^ Немецкий язык

Инфинитив и инфинитивные обороты. Повторение грамматических тем: действительный и стра­дательный залоги, условное придаточное предложение.

^ Французский язык

Инфинитив и инфинитивные обороты. Повторение грамматических тем: действительный и стра­дательный залоги, условное придаточное предложение.

^ Тема 3.3. Центральный банк Российской Федераций: структура и функции

Историческое развитие Центрального банка Российской Федерации. Статус и структура Банка России. Задачи и принципы организации деятельности Центрального банка Российской Федерации. Основные функции и операции Банка России.

Взаимодействие Банка России с международными финансовыми организациями.

^ Лексический минимум (примерно 200 лексических единиц)

Фразеологические сочетания, страноведческая и общеэкономическая лексика, реалии, имена

собственные, безэквивалентная лексика.

Расширение словаря студентов за счет многозначности слов, синонимии, словосложения, субстантивации глаголов и причастий, конверсии.

^ Грамматический минимум

Английский язык

Повторение грамматических тем: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.

Сложносочиненные предложения: союзные, бессоюзные. Бессоюзное придаточное предложение.

Изъявительное и сослагательное наклонения в условном предложении.

^ Немецкий язык

Повторение грамматических тем: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.

Сложносочиненные предложения: союзные, бессоюзные. Бессоюзное придаточное предложение.

^ Французский язык

Повторение грамматических тем: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.

Сложносочиненные предложения: союзные, бессоюзные. Бессоюзное придаточное предложение.

Раздел 4. Международные финансовые институты.

4.1. История их создания. Цели и задачи деятельности международных финансовых институтов.

4.2.Структура международных финансовых институтов.

4.3.Взаимодейстие международных финансовых институтов.


Самостоятельная работа

С целью закрепления навыков чтения текстов по банковской и тематике, расширения активного словаря студентов за счет профессионально ориентированной лексики; развития профессиональной эрудиции и опыта самостоятельного использования иностранного языка с целью углубления и расширения знаний в рамках своей профессии.

Работа с имеющимся видеоматериалом по банковской тематике: Банк Японии, Федеральная Резервная система США. Просмотр видеофильмов и выполнение заданий опорного конспекта к видеофильмам: заполнение пропусков фрагментов сценария, ответы на вопросы, передача основного содержания по ключевым словам. Чтение, ответы на вопросы, письменный перевод со словарем, аннотирование, реферирование, а так же чтение с выборочным извлечением нужной или интересующей информации текстов по темам: «Центральный банк страны изучаемого языка», «Банковская система стран изучаемого языка» «Центральный банк России».

Критериями оценки результатов самостоятельной внеаудиторной работы студента являются: умение студента ответить на поставленные вопросы, составить словарь специальной терминологии, знание лексического минимума, умение написать реферат по тексту, передать основное содержание текстов на иностранном или русском языке, заполнить пропуски в текстах фрагментов сценария по просмотренному видеофильму.

^ IV. Виды и формы контроля

В процессе обучения необходимо оптимально сочетать различные виды и формы контроля. Входной контроль проводится в начале обучения в форме входного тестирования с целью установления уровня знаний студентов и определения ориентиров на дальнейшую работу. Рекомендуемой формой проведения входного контроля является компьютерное тестирование с последующим собеседованием с преподавателем.

Текущий контроль в виде тестов, контрольных заданий тестового типа, словарных диктантов, самостоятельных работ проводится регулярно. Целью его является проверка речевых навыков: произносительных, лексических, грамматических, техники чтения.

Периодический (рубежный) контроль в виде обязательной семестровой контрольной работы №1 и №2 проводится в конце каждого семестра с целью проверки речевых умений: говорения, чтения, письма, знаний пройденного грамматического материала.

Итоговый контроль осуществляется в конце обучения с целью проверки сложных речевых умений: слушания и письма; аудирования и говорения; чтения и говорения; а также общего уровня общения на иностранном языке.

^ Итоговый контроль проводится в форме экзамена.

Письменная часть экзамена

1. Заполнение бланков-образцов документов, используемых в международных расчетах и при реализации банковских услуг (500-600 печатных знаков).

2. Письменный перевод с иностранного языка на родной специального текста.

Устная часть экзамена

1. Чтение, перевод и беседа по тексту профессиональной направленности (примерно 800 печатных знаков за 1 академический час).

3. Реферирование газетной статьи из экономической прессы.


^ V. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Английский язык

ОСНОВНАЯ

Учебная и справочная литература

Аверьянова Л.В. Банковская корреспонденция: Практикум деловой переписки на английском языке. -М.: Консалтбанкир, 1995.

Аверьянова Л.В., Шевелева С.А., Королькова Л.А. Международные банковские расчеты: Учебное пособие по английскому языку. — М,: Консалтбанкир, 1994.

Любимцева С.Н., Коренев В.Н. Курс английского языка для финансистов. - М.: ГИС, 2000.

Шевелева С.А., Кокорина О.Б. Аверьянова Л.В. Английский язык для банковских работников. Основной курс. - М.: Консалтбанкир, 1994.

Шевелева С.А., Стогов В.Е. Банковские услуги: Учеб. пособие по английскому языку. - М.: Консалтбанкир, 1994.

Шишкова С.В., Байбикова Т.Г., Басилова З.В., Лозовская И.И. Центральные банки и банковские системы: Учебно-методическое пособие по английскому языку для обучения банковских работников. - М.: ЦПП Банка России,2000.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ

Зыкова Т.В., Овчинникова P.M., Байбикова Т.Г., Басилова З.В., Шишкова С.В., Лозовская И.И., Шелепова И.П. Банковский надзор: Учеб, пособие на английском языке. - М.: ЦПП Банка России, 1995.

Краткий англо-русский словарь международных, финансовых, экономических, валютных терминов и понятий /Сост. С.Г. Корищенко. - М.:ЦПП Банка России, 1995.

Овчинникова P.M. Ценные бумаги: Учебное пособие но английскому языку. - М.: ЦПП Банка России, 1995.

Овчинникова P.M., Шишкова С.В., Зыкова Т.В., Левчук О.М., Шималина О.Г., Байбикова Т.Г. Валютное регулирование и валютный контроль. - М: ЦПП Банка России, 1998. Справочники о деятельности центральных банков.— М.: ЦПП Банка России, 1997. -№ 1-10.

Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь. СПб.: Лнмбус Пресс, 1995.

Финансы: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский. - М.: Весь Мир, 1997.

Англо - Русский словарь по экономике и финансам. Под ред. Проф., д-ра экон. Наук А.В. Аникина Санкт - Петербург, экономическая школа 1997.

Шелепова И.П., Шишкова С.В., Лозовская И.И., Байбикова Т.Г. Менеджмент. Обучение персонала: Учеб. пособие на английском языке. - М.:ЦПП Банка России, 1995.

Шишкова С.В., Байбикова Т.Г., Басилова З.В., Левчук О.М., Лозовская И.И., Нестерова Г.В., Овчинникова P.M., Шелепова И.П. Рынок государственных облигации: Учебно-методический комплекс: В 3 ч. - М: ЦПП Банка России, 2001.

Шишкова С.В., Байбикова Т.Г., Лозовская И.И., Зыкова Т.В., Шималина О.Г. Денежно-кредитная политика центральных банков: Учебно-методическое пособие по английскому языку для обучения банковских работников. - М.: ЦПП Банка России, 2000.

Шишкова С.В., Баснлова З.В., Шелепова И.П., Байбикова Т.Г., Овчинникова P.M. Банкноты, монеты. Настоящее, прошлое, будущее: Учебное пособие на английском языке. - М.: ЦПП Банка России, 1996. Шишкова СВ., Овчинникова P.M., Басилова З.В, Шелепова И.П. Валютные операции: Учебно-методическое пособие по английскому языку для обучения банковских работников. - М.: ЦПП Банка России, 1998. Nina О' Driscoll Fiona Scott - Barrett, Business Challenges. - Longman Group Limited 1995.

2000.

Игнатьева М.В. Основные инструменты денежно-кредитной политики: Учебно-методическое пособие. -Тверь: УМЦ Банка России, 1998.

Игнатьева М.В. Ценные бумаги. Акции и облигации: Методическое пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1997.

Игнатьева М.В., Никитина Н.Б. Валютные операции: Материалы для Комплексного практического занятия. - Тверь: УМЦ Банка России, 2000.

Костылева O.K. Банк Англии: Методическое пособие. - Тверь: УМЦ Заика России, 1998. Лунюшкина Т.А. BUSINESS CORRESPONDENCE: Методическая разработка. -Т верь: УМЦ Банка России, 1996.

Лунюшкина Т.А. Дорожные чеки: Учебно-методическое пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998. Лунюшкина Т.А..Коммерческие банки Великобритании: Материалы для практических занятий. -Тверь: УМЦ Банка России, 2001.

Международные расчеты по коммерческим операциям: Тестовые задания. Выпуск 20/ Сост. В.Я. Митина И.Е. Петрова Л.С. Деловой английский. Банки и деньги: Учебное пособие. - Союз С.­Петербург 1999г.

Цалолихин, З.А. Бородулина В.П. Труханенко. - Тверь: УМЦ Банка России, 1999. Пахомова К.С. Банковские системы Англии и США: Методическая разработка. - Тверь: УМЦ Банка России, 1997.

Немецкий язык

ОСНОВНАЯ

Учебная и справочная литература

Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Словарь-справочник. - Киев: Логос, 2000.

Брауде Л.В., Ковтун Л.Г., Аракелян М.Г., Севастьянова П.С. Ведение банковской корреспонденции на

немецком языке: Учеб, пособие: В 2 ч. — М.: Менатеп-информ, 1991.

Комарова Н.Н. Учебное пособие по банковской корреспонденции на немецком языке. - М.: Паллада,

1993.

Прохорова Н.И. Введение в немецкую банковскую корреспонденцию:Учеб. пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998.

Прохорова Н.И. Немецкий для делового общения: Учебно-методическое пособие - Тверь: УМЦ Банка

России, 1998.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ

Аракелян М.Г. Немецко-русский словарь международных банковских и коммерческих терминов. -

М.: Книжный развал, 1993.

Брандес М.П., Завьялова В.М. Русско-немецкий финансовый словарь. - 1996.

Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка: Учебник для институтов и

факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1994.

Немецко-русский финансово-кредитный словарь / Под ред. А.Е. Завьялова. - М: Финансы и

статистика, 1994.

Семенова Н.И. Безналичная система платежей: Учебно-метрическое пособие по немецкому языку

для обучения банковских работников. — М.: 1998.

Семенова Н.И. Немецкий Федеральный банк: Учеб. пособие по немецкому языку. - М.: ЦПП Банка

России, 1994.

Смирнова Т.Н. Немецкий язык: Интенсивный курс. - М.: Высшая школа, 1994,

Шахнес И.Н. Европейский банк реконструкции и развития и другие финансовые учреждения.

Европейская валютная система. Европейский валютный союз: Учеб, пособие. — М.: ЦПП Банка

России, 1996.

Шахнес И. 1-1, Европейский экономический и валютный союз. Учебно-методическое пособие по

немецкому языку для обучения банковских работников. - М.: ЦПП Банка России, 1998.

Шахнес И.Н. Сборник статей по кредитно-экономичёской тематике. Немецкий язык. - М.: ЦПП Банка

России, 1994.

Французский язык

ОСНОВНАЯ

Учебная и справочная литература

Короткевич Н.Е. Международные банковские расчеты: Учеб. пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998.

Короткевич Н.Е. Банковская система Франции. Банк Франции: Методическое пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998.

Короткевич Н.Е. Внешнеторговый контракт: Учебно-методическое пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 2000.

Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка. - К.: Логос: Славянский дом, 2000. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ

Иосифова Т.А. Сборник банковских писем. — М.: Курсы иностранных языков при Внешэкономбанке, 1989.

Иосифова Т.А. Банк Франции: Учеб. пособие по французскому языку. -М., 1994.

Иосифова Т.А., Шевелева С.А. Лингвострановедческий справочник-разговорник. Франция. - М., 1989. Короткевич Н,Е. Рабочая тетрадь. Темы: Платежные поручения. Инкассо. - Тверь; УМЦ Банка России, 2001.

Нечаева И.М., Стоянова Е.С. Практический франко-русский экономический словарь (банковская, валютная, финансовая терминология).-М.: Московский финансовый институт: Внешэкономбанк СССР, 1990.

Центральные банки и банковские системы зарубежных стран: Сборник статей: В 2 ч. - М.: ЦПП Банка России, 1994.


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
^

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»




рабочая программа дисциплины


ОД.03

«Практический курс иностранного языка»

(немецкий язык)
^

для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»




Орел 2008


Рабочая программа по учебной дисциплине «Практический курс иностранного языка» разработана на основе требовании к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (М., 1997 г.).