Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Вид материалаПрограмма

Содержание


V. толкование ошибок
Стилистическая неточность
Неадекватное использование или неиспользование переводческого приема
Грамматическая ошибка
Пунктуационная ошибка
II. Объем работы по письменному переводу
IV. Отчетная документация
Отчетная карточка слушателя-практиканта
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

^ V. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК Переводческие ошибки

Смысловая ошибка (1 полная ошибка) — полное искажение смысла ориги­нала.

Неиспользование приема прагматической адаптации - 1 полная ошибка. Несоблюдение текстовых (жанровых) конвенций (0,5 полной ошибки) Неточность единицы перевода (1/3) полной ошибки) — немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержа­ние оригинала, требующее уточнения.

^ Стилистическая неточность (1/4 полной ошибки) — неудачный выбор сло­ва или структуры фразы, требующий редакторской правки, но не влияющий на точность передаваемой информации.

^ Неадекватное использование или неиспользование переводческого приема (1/4 полной ошибки).

Языковые ошибки

Лексическая ошибка (1/3 полной ошибки) — ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов.

^ Грамматическая ошибка (1/4 полной ошибки) — нарушение грамматиче­ских норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала. Орфографическая ошибка (1/4 полной ошибки) — ошибка в правописании слов ПЯ.

^ Пунктуационная ошибка (1/4 полной ошибки) — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.


Примечание. Удачные переводческие решения повышают оценку перевода (+ У2\

Таким образом, письменная работа оценивается как «отличная» при отсут­ствии смысловых искажений и при наличии не более двух полных несмыс­лоискажающих ошибок; как «хорошая» - при наличии одного смыслового искажения и не более трех несмыслоискажающих ошибок; как «удовлетво­рительная» - при наличии двух смысловых искажений и не более четырех полных несмыслоискажающих ошибок; как «неудовлетворительная» - при большем количестве ошибок.


Программа одобрена на заседании НМС факультета иностранных языков ОГУ от 23 апреля 2008 г., протокол № 9


Председатель научно-методического совета

факультета иностранных языков В.А. Головко


Программа учебной и производственной переводческой практики на 2 курсе, в IV семестре.

Сроки практики и основные моменты ее организации:

1. Учебная переводческая практика проводится в 4-м учебном семестре в течение пяти учебных недель: обычно 2 недели в январе и 3 недели в феврале.
  1. Местом проведения практики является центр изучения иностранных
    языков.
  2. Переводческая практика начинается с установочной конференции, на
    которой студенты знакомятся с общими требованиями
    и получают конкретные задания.



  1. Переводческая практика проводится как по письменному,
    так и по устному переводу с иностранного языка на родной.
  2. По окончании практики, после анализа руководителем
    представленной в качестве отчета документации, проводится заключительная
    конференция, на которой подводятся итоги, выставляются оценки,
    заслушиваются мнения преподавателя и студентов о возможных путях
    совершенствования программы практики.

^ II. Объем работы по письменному переводу:

1. Слушатели получают задание выбрать какую-либо сферу
деятельности или область знания. Это может быть 1) строительство,
2)машиностроение, управление городским хозяйством, налоговая
политика, предпринимательство, лесное хозяйство, пчеловодство
и т.д. С целью накопления понятий из данной сферы деятельности
начитывается материал, изложенный на русском языке, общим объемом
не менее 50 страниц машинописи. На основе изучения этого мате­-
риала составляется реферат на русском языке объемом от 5 до 10
страниц машинописи с цель изложения основного понятийного аппарата
данной сферы/области деятельности.
  1. Начитывается материал по той же тематике на иностранном языке
    общим объемом от 45 до 50 страниц машинописи. Проводится анализ этого
    материала с точки зрения переводческих трудностей (лексические,
    грамматические, стилистические). Анализ трудностей излагается письменно
    по-русски на 1 странице машинописи. На основе аутентичного текста
    составляется словник/мини-словарь, который включает в себя толкование
    терминологической лексики; от 20 до 30 лексических единиц должны быть
    представлены во всем объеме их терминологических значений с примерами-
    иллюстрациями из текста на английском языке.
  2. Делается письменный перевод минимум 5 максимум 10 страниц
    текста.
  3. К реферату, анализу переводческих трудностей и словнику



III. Объем работы по устному переводу: прилагается список всей использованной литературы с обязательным включением лексикографических источников.

  1. Слушатели прослушивают предложенную преподавателем или
    выбранную самостоятельно пленку с аутентичным текстом по
    общенаучной тематике. Общий объем звучания от 10 до 12 минут.
    Материал подбирается так, чтобы он не совпадал с той тематикой, по
    которой слушатели работали в плане письменного перевода. Это могут
    быть тексты по вопросам образования, культуры, международных
    отношений, охраны окружающей среды, медицины и т. д. Составляется
    письменная запись прослушанного текста, т.е. его «скрипт» (script).
  2. Проводится и оформляется письменный анализ фонетических;
    произносительных и технических трудностей данного текста; объем
    изложения - 1 страница машинописи.
  3. На последней неделе практики проводится контрольно-зачетный срез
    по умениям и навыкам в плане устного перевода. Текст, записанный на
    иностранном языке в форме «скрипта» и проанализированный одним
    слушателем, предлагается для устного последовательного перевода после
    однократного прослушивания другому слушателю. Объективность оценки
    деятельности практикующегося обеспечивается присутствием на процедуре
    среза других преподавателей и слушателей.
  4. "Скрипт" и анализ фонетических трудностей включаются в
    отчетную документацию.

^ IV. Отчетная документация:
  1. Реферат по проблеме на русском языке - объем 5-7 страниц.
  2. Перевод с английского языка на русский язык - объем 7-10 страниц.
  3. Анализ переводческих трудностей письменного текста - объем 1
    страница.
  4. Словник: 20-30 лексических единиц (слов/словосочетаний) с
    примерами из переведенного текста.
  5. Список использованной литературы: тексты, словари, справочники -
    объем 1 страница.
  6. Устный перевод — скрипт пленки: время звучания — 8-10 минут.
  7. Анализ трудностей восприятия прослушанного / записанного текста:
    объем 1 страница.



Производственная переводческая практика проводится в течение 5 недель, следующих за учебной переводческой практикой, или с интервалом в одну неделю: обычно в течение марта и первой недели апреля.

Слушатели прикрепляются (либо самостоятельно, либо с помощью руководства Центра) к фирмам, предприятиям, организациям, где работают переводчиками в реальных условиях рядом со специалистами-профессионалами. При необходимости слушатели получают консультации преподавателя-руководителя практики.

В качестве отчетной документации предоставляется, заверенное печатью, письмо-отзыв от руководителя учреждения и отчетная карточка слушателя-практиканта.

В конце практики проводится итоговая конференция, на которой имеет место обмен мнениями по результатам и вопросам организации практики.


^ ОТЧЕТНАЯ КАРТОЧКА СЛУШАТЕЛЯ-ПРАКТИКАНТА

(Фамилия, имя, отчество - в родительном падеже)

1. Проходил /а практику

(в организации, на предприятии, в фирме, в учреждении - адрес)

Сроки практики

Переводчик/переводчики, работающие на месте

(Ф.И.О., стаж работы, языки)

Групповой руководитель

2. Письменный перевод: типы текстов, тематика

Общий объем

(в листах формата А 4)

Основные трудности

3. Устный перевод: вид перевода

Общее время

(в часах)

Основные трудности

4. Работа с ИЯ 2

В письменной форме

В устной форме

5.Участие в делопроизводстве. Ведение деловой переписки _

Написание контрактов, соглашений_

6. Ведение телефонных переговоров

С носителями ИЯ 1

С не - носителями ИЯ 1

С носителями/не- носителями ИЯ 2

7. Работа со словарями и базами данных на CD/ROM Цель

Наименования

8. Работа в Интернет
Цель

Время

9. Тематика скрипта.
Время звучания

* плёнка/диск прилагаются

Печать Подпись руководителя

предприятия/учреждения предприятия/учреждения

Дата заполнения Подпись группового

руководителя