Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Вид материала | Программа |
- Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной, 220.41kb.
- Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной, 168.3kb.
- Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной, 105.93kb.
- Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере, 108.01kb.
- Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, 513.69kb.
- Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов профессиональной, 155.18kb.
- Программам высшего профессионального образования по специальности "Информатика" с дополнительной, 32.98kb.
- Программа учебной дисциплины, 279.45kb.
- Рабочая программа по курсу «Введение в языкознание» Для студентов юридического факультета,, 470.72kb.
- И повышения квалификации преподавателей, 74.93kb.
^ V. ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК Переводческие ошибки
Смысловая ошибка (1 полная ошибка) — полное искажение смысла оригинала.
Неиспользование приема прагматической адаптации - 1 полная ошибка. Несоблюдение текстовых (жанровых) конвенций (0,5 полной ошибки) Неточность единицы перевода (1/3) полной ошибки) — немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, требующее уточнения.
^ Стилистическая неточность (1/4 полной ошибки) — неудачный выбор слова или структуры фразы, требующий редакторской правки, но не влияющий на точность передаваемой информации.
^ Неадекватное использование или неиспользование переводческого приема (1/4 полной ошибки).
Языковые ошибки
Лексическая ошибка (1/3 полной ошибки) — ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов.
^ Грамматическая ошибка (1/4 полной ошибки) — нарушение грамматических норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала. Орфографическая ошибка (1/4 полной ошибки) — ошибка в правописании слов ПЯ.
^ Пунктуационная ошибка (1/4 полной ошибки) — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
Примечание. Удачные переводческие решения повышают оценку перевода (+ У2\
Таким образом, письменная работа оценивается как «отличная» при отсутствии смысловых искажений и при наличии не более двух полных несмыслоискажающих ошибок; как «хорошая» - при наличии одного смыслового искажения и не более трех несмыслоискажающих ошибок; как «удовлетворительная» - при наличии двух смысловых искажений и не более четырех полных несмыслоискажающих ошибок; как «неудовлетворительная» - при большем количестве ошибок.
Программа одобрена на заседании НМС факультета иностранных языков ОГУ от 23 апреля 2008 г., протокол № 9
Председатель научно-методического совета
факультета иностранных языков В.А. Головко
Программа учебной и производственной переводческой практики на 2 курсе, в IV семестре.
Сроки практики и основные моменты ее организации:
1. Учебная переводческая практика проводится в 4-м учебном семестре в течение пяти учебных недель: обычно 2 недели в январе и 3 недели в феврале.
- Местом проведения практики является центр изучения иностранных
языков.
- Переводческая практика начинается с установочной конференции, на
которой студенты знакомятся с общими требованиями
и получают конкретные задания.
- Переводческая практика проводится как по письменному,
так и по устному переводу с иностранного языка на родной.
- По окончании практики, после анализа руководителем
представленной в качестве отчета документации, проводится заключительная
конференция, на которой подводятся итоги, выставляются оценки,
заслушиваются мнения преподавателя и студентов о возможных путях
совершенствования программы практики.
^ II. Объем работы по письменному переводу:
1. Слушатели получают задание выбрать какую-либо сферу
деятельности или область знания. Это может быть 1) строительство,
2)машиностроение, управление городским хозяйством, налоговая
политика, предпринимательство, лесное хозяйство, пчеловодство
и т.д. С целью накопления понятий из данной сферы деятельности
начитывается материал, изложенный на русском языке, общим объемом
не менее 50 страниц машинописи. На основе изучения этого мате-
риала составляется реферат на русском языке объемом от 5 до 10
страниц машинописи с цель изложения основного понятийного аппарата
данной сферы/области деятельности.
- Начитывается материал по той же тематике на иностранном языке
общим объемом от 45 до 50 страниц машинописи. Проводится анализ этого
материала с точки зрения переводческих трудностей (лексические,
грамматические, стилистические). Анализ трудностей излагается письменно
по-русски на 1 странице машинописи. На основе аутентичного текста
составляется словник/мини-словарь, который включает в себя толкование
терминологической лексики; от 20 до 30 лексических единиц должны быть
представлены во всем объеме их терминологических значений с примерами-
иллюстрациями из текста на английском языке.
- Делается письменный перевод минимум 5 максимум 10 страниц
текста.
- К реферату, анализу переводческих трудностей и словнику
III. Объем работы по устному переводу: прилагается список всей использованной литературы с обязательным включением лексикографических источников.
- Слушатели прослушивают предложенную преподавателем или
выбранную самостоятельно пленку с аутентичным текстом по
общенаучной тематике. Общий объем звучания от 10 до 12 минут.
Материал подбирается так, чтобы он не совпадал с той тематикой, по
которой слушатели работали в плане письменного перевода. Это могут
быть тексты по вопросам образования, культуры, международных
отношений, охраны окружающей среды, медицины и т. д. Составляется
письменная запись прослушанного текста, т.е. его «скрипт» (script).
- Проводится и оформляется письменный анализ фонетических;
произносительных и технических трудностей данного текста; объем
изложения - 1 страница машинописи.
- На последней неделе практики проводится контрольно-зачетный срез
по умениям и навыкам в плане устного перевода. Текст, записанный на
иностранном языке в форме «скрипта» и проанализированный одним
слушателем, предлагается для устного последовательного перевода после
однократного прослушивания другому слушателю. Объективность оценки
деятельности практикующегося обеспечивается присутствием на процедуре
среза других преподавателей и слушателей.
- "Скрипт" и анализ фонетических трудностей включаются в
отчетную документацию.
^ IV. Отчетная документация:
- Реферат по проблеме на русском языке - объем 5-7 страниц.
- Перевод с английского языка на русский язык - объем 7-10 страниц.
- Анализ переводческих трудностей письменного текста - объем 1
страница.
- Словник: 20-30 лексических единиц (слов/словосочетаний) с
примерами из переведенного текста.
- Список использованной литературы: тексты, словари, справочники -
объем 1 страница.
- Устный перевод — скрипт пленки: время звучания — 8-10 минут.
- Анализ трудностей восприятия прослушанного / записанного текста:
объем 1 страница.
Производственная переводческая практика проводится в течение 5 недель, следующих за учебной переводческой практикой, или с интервалом в одну неделю: обычно в течение марта и первой недели апреля.
Слушатели прикрепляются (либо самостоятельно, либо с помощью руководства Центра) к фирмам, предприятиям, организациям, где работают переводчиками в реальных условиях рядом со специалистами-профессионалами. При необходимости слушатели получают консультации преподавателя-руководителя практики.
В качестве отчетной документации предоставляется, заверенное печатью, письмо-отзыв от руководителя учреждения и отчетная карточка слушателя-практиканта.
В конце практики проводится итоговая конференция, на которой имеет место обмен мнениями по результатам и вопросам организации практики.
^ ОТЧЕТНАЯ КАРТОЧКА СЛУШАТЕЛЯ-ПРАКТИКАНТА
(Фамилия, имя, отчество - в родительном падеже)
1. Проходил /а практику
(в организации, на предприятии, в фирме, в учреждении - адрес)
Сроки практики
Переводчик/переводчики, работающие на месте
(Ф.И.О., стаж работы, языки)
Групповой руководитель
2. Письменный перевод: типы текстов, тематика
Общий объем
(в листах формата А 4)
Основные трудности
3. Устный перевод: вид перевода
Общее время
(в часах)
Основные трудности
4. Работа с ИЯ 2
В письменной форме
В устной форме
5.Участие в делопроизводстве. Ведение деловой переписки _
Написание контрактов, соглашений_
6. Ведение телефонных переговоров
С носителями ИЯ 1
С не - носителями ИЯ 1
С носителями/не- носителями ИЯ 2
7. Работа со словарями и базами данных на CD/ROM Цель
Наименования
8. Работа в Интернет
Цель
Время
9. Тематика скрипта.
Время звучания
* плёнка/диск прилагаются
Печать Подпись руководителя
предприятия/учреждения предприятия/учреждения
Дата заполнения Подпись группового
руководителя