Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Вид материала | Программа |
- Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной, 220.41kb.
- Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной, 168.3kb.
- Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной, 105.93kb.
- Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере, 108.01kb.
- Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, 513.69kb.
- Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов профессиональной, 155.18kb.
- Программам высшего профессионального образования по специальности "Информатика" с дополнительной, 32.98kb.
- Программа учебной дисциплины, 279.45kb.
- Рабочая программа по курсу «Введение в языкознание» Для студентов юридического факультета,, 470.72kb.
- И повышения квалификации преподавателей, 74.93kb.
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
№ п/п | Раздел дисциплины и виды занятий | Лекции | ПЗ (или С) |
1 | Основные способы перевода | | 30 часов |
2 | Членение текста и единица перевода | | 30 часов |
3 | Переводческие трансформации (лексические) | | 40 часов |
4 | Переводческие трансформации (грамматические) | | 8 часов |
5 | Лексико-грамматические трансфор-мации добавления и опущения | | 2 часа |
6 | Перевод стилистически маркирован-ных единиц и стилистических приемов | | 10 часов |
7 | Перевод, направленный на сохранение денотативной функции | | 40 часов |
8 | Пассивные конструкции и модальность при переводе | | 18 часов |
9 | Перевод, направленный на сохранение экспрессивной функции | | 12 часов |
10 | Текстовые жанры при переводе | | 32 часа |
11 | Редактирование, реферирование | | 12 часов |
12 | Устный перевод | | 40 часов |
4.2. Содержание дисциплины
№ п\п | Название раздела и темы | Объем в ауди-торных часах |
| ^ Основные способы перевода | 30 |
1. | Полный и частичный перевод | 6 |
2. | Семантический и формально-структурный перевод | 6 |
3. | Коммуникативно-прагматический перевод | 6 |
4. | Выборочный и частичный перевод | 6 |
6. | Редактирование текста | 6 |
| Членение текста и единица перевода | 30 |
1. | Дословный и нулевой перевод | 6 |
2. | Перевод национально-культурных реалий и культуроло-гический комментарий | 6 |
3. | Перевод терминологических сочетаний | 6 |
4. | Перевод неологизмов | 6 |
5. | Перевод антропонимов и топонимов | 6 |
| Переводческие трансформации (лексические) | 30 |
1. | Транскрипция, транслитерация | 2 |
2. | Калькирование: на уровне слова и на уровне словосочетания | 4 |
3. | Дифференциация значения слова. Конкретизация. | 4 |
4. | Дифференциация значения слова. Генерализация. | 4 |
5. | Модуляция как лексико-семантическое развитие понятия | 4 |
6. | Экспликация значения/ описательный перевод | 4 |
7. | Антонимический перевод | 2 |
8. | Эмфатизация / нейтрализация значения | 4 |
9. | Уподобление и переводческая конверсия | 4 |
10. | Компенсация | 4 |
11. | Перевод фразеологических единиц | 4 |
| Переводческие трансформации (грамматические) | 8 |
1. | Перестановки: слов, словосочетаний, придаточных предложений, предложений | 4 |
2. | Замены: словоформ, частей речи, членов предложения, предложений | 4 |
| ^ Лексико-грамматические трансформации добавления и опущения | 2 |
| Перевод стилистически-маркированных единиц и стилистических приемов | |
1. | Перевод жаргонизмов и слэнга; архаизмов, поэтизмов и диалектизмов | 2 |
2. | Перевод текстовых вкраплений (цитаты, аллюзии) | 2 |
3. | Перевод метафор, метонимии, иронии, эпитетов | 2 |
4. | Перевод аллитерации, рифмы, ритма. парафраз в переводе | 2 |
5. | Перевод каламбуров, повторов, инверсии | 2 |
| Перевод, направленный на сохранение денотативной функции | 40 |
1. | Перевод свободных словосочетаний | 4 |
2. | Перевод атрибутивных препозитивных словосочетаний | 4 |
3. | Перевод атрибутивных постпозитивных словосочетаний | 4 |
4. | Синтаксическое уподобление | 4 |
5. | Смена предикатов при переводе | 4 |
6. | Перевод отглагольных существительных | 4 |
7. | Перевод структур с обратным порядком слов | 4 |
8. | Членение предложения | 4 |
9. | Объединение предложения | 4 |
10. | Перевод вводных слов и предложений | 4 |
| Пассивные конструкции и модальность при переводе | 18 |
1. | Перевод пассивных конструкций | 6 |
2. | Модальность лексическая: модальные глаголы, слова, частицы | 6 |
3. | Модальность грамматическая: каузативные конструкции | 6 |
| ^ Перевод, направленный на сохранение экспрессивной функции | 12 |
1. | Сохранение экспрессивного эффекта исходного текста | 3 |
2. | Подъем экспрессивности | 3 |
3. | Снижение экспрессивности | 3 |
4. | Идиоматичность экспрессивных средств | 3 |
| Текстовые жанры при переводе | 32 |
1. | Научный и технический текст | 4 |
2. | Тексты учебника | 4 |
3. | Тексты инструкций | 4 |
4. | Тексты словарей, энциклопедической статьи и архивных материалов | 4 |
5. | Научно-популярные тексты | 4 |
6. | Художественно-публицистические тексты | 4 |
7. | Рекламные тексты | 4 |
8. | Тексты деловой корреспонденции | 4 |
| Редактирование, реферирование | 12 |
1. | Редактирование | 4 |
2. | Реферирование | 4 |
3. | Сопоставительный анализ выполненных и опубликованных переводов | 4 |
| Устный перевод | 40 |
1. | Речевые интенции и способы их реализации. Максима вежливости | 4 |
2. | Макро- и микроструктура телефонного разговора | 4 |
3. | Перевод с листа с предварительной подготовкой | 4 |
4. | Перевод с листа без предварительной подготовки | 4 |
5. | Односторонний перевод беседы | 4 |
6. | Двусторонний перевод беседы | 4 |
7. | Абзацно-фразовый перевод с записью. Переводческая скоропись | 4 |
8. | Абзацно-фразовый перевод без записи | 4 |
9. | Синхронный перевод: с оборудованием и по принципу «нашёптывания» | 4 |
10. | Аудио-, кино- и видеоперевод | 4 |
4.3. Содержание дисциплины
1. Функционально-коммуникативные установки текстов перевода, характер информации, жанрово-стилистические и стилистические особенности переводимых текстов из сферы профессиональной коммуникации (сопоставительный анализ с текстами на русском языке).
2. Предпереводческий анализ текста и его основные параметры. Эктралингвистические и лингвистические факторы перевода. Схема предпереводческого анализа К.Норд.
3.Передача предметно-логического содержания при переводе. Межъязыковые различия в обозначении имени, признака и действия и способы их преодоления. Межъязыковые различия в коммуникативно-логической структуре высказывания.
4.Различные виды трансформаций при переводе с иностранного языка на русский. Основные виды грамматических трансформаций. Замена частей речи при переводе. Замена синтаксических конструкций. Лексико-грамматические трансформации. Дифференциация и конкретизация значений, генерализация значений. Смысловое развитие при переводе. Распределение значений. Антонимический перевод. Целостное переосмысление или преобразование. Метонимический перевод. Компрессия и декомпрессия. Метод добавления. Метафоризация.
5.Передача экспрессивного значения при переводе. Сохранение экспрессивного эффекта при переводе. Передача различного рода коннотаций. Идиоматика и проблемы перевода идиоматических выражений. Перевод игры слов и каламбуров. Учет различий в выражении модальности.
6.Передача прагматического значения при переводе. Прагматическая адаптация исходного текста при переводе с иностранного языка на русский. Переводческая стратегия. Факторы ее определяющие. Вариативность переводческих решений, ее пределы. Учет коммуникативно-прагматической направленности текста. Способы экспликации аллюзий и цитат. Перевод безэквивалентной лексики.
7.Редактирование текста. Оценка качества перевода. Анализ переводческих ошибок.
8.Различные виды адаптивного транскодирования. Двуязычные словари, их виды, технический аппарат, назначение, методика использования, достоинства и недостатки. Толковые словари, справочники и энциклопедии. Интернетресурсы. Компьютер в переводческой практике. Цели и методика его использования. Картотека переводчика. Оформление перевода.
9.Общая типологическая характеристика официально-деловых текстов. Деловая корреспонденция: экстралингвистические параметры, интенция отправителя. обзор тематики, структура содержания и его оформление, грамматические, лексические и риторические особенности.
10. Научные стили, подстили и жанры: общие и специфические особенности. предпереводческий лингвистический анализ терминологического аппарата. Определение слоя общеупотребительной и специальной терминологии, анализ структуры специализированной лексики, определение степени интернационализации терминологии, «ложные друзья переводчика», десемантизированные глаголы, образные выражения. особенности научного синтаксиса.
^ 5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
5.1. Обязательная литература
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2004
- Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский. М, 2004
- Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб.,
22004.
- Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык: учебник устного перевода для вузов. М.,
2005
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,
2004
- Беспалова Н.П., Котлярова B.C. Практикум по переводу: Грамматические трудности.
Английский язык. М., 2005
- Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по
немецкому языку для вузов. М., 2002
- Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Ростов н\Д., 2002
- Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. СПб., 2003
- Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческеий анализ текста. М., 2003
- Бурляй С.А. Французский язык: Устный перевод. М., 2005
- Александровская Е.Б. Пособие по обучению реферированию на французском языке.
М., 2004
- Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык.
СПб., 2000
5.2. Дополнительная литература
- Разинкина Н.М. Международные контакты. Учебное пособие по английскому языку
для переводчиков. М., 2004
- Мешков О.,Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.,
2002
- Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. М.,
2001
- Татаринов В.А. Немецкий язык. С основами научного перевода. М., 2000
- Чужакин А.П. Мир перевода. М., 2003
- Какзанова Е.М. Переводим с немецкого. М., 2003
^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
^ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА СД.04.1
«Перевод деловой документации и корреспонденции»
для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Составитель: Иванникова Н.И.
Орел 2007
^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Цели и задачи курса
Цель данного спецкурса состоит в ознакомлении учащихся с особенностями перевода коммерческой корреспонденции с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также с правилами составления и перевода таких документов, как контракты, документы совместного предприятия, резюме, патенты, «Международные правила толкования торговых терминов».
- ^ Требования к уровню освоения содержания дисциплины
По окончании курса студенты должны владеть следующими навыками, умениями и знаниями:
- уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных (Internet) и другими источниками информации;
- быть подготовленным к составлению и переводу различных писем и коммерческих документов в соответствии с нормами международного этикета, требованиями стиля и коммуникативной установкой;
- обладать терминологическим минимумом.
- ^ Объем дисциплины и виды учебной работы
Виды учебной работы | Всего часов | Семестры |
Общая трудоемкость дисциплины | 40 | 4 |
Аудиторные занятия | 40 | 4 |
Лекции | 2 | 4 |
Семинары | 38 | 4 |
Практические занятия | 40 | 4 |
Итоговый контроль (зачет, экзамен) | | зачет |