Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Вид материалаПрограмма

Содержание


4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
4.2. Содержание дисциплины
Основные способы перевода
Лексико-грамматические трансформации добавления и опущения
Перевод, направленный на сохранение экспрессивной функции
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Министерство образования и науки рф
Учебная программа спецкурса сд.04.1
Пояснительная записка
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Объем дисциплины и виды учебной работы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
^

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий


п/п

Раздел дисциплины и виды занятий

Лекции

ПЗ (или С)

1

Основные способы перевода




30 часов

2

Членение текста и единица перевода




30 часов

3

Переводческие трансформации (лексические)




40 часов

4

Переводческие трансформации (грамматические)




8 часов

5

Лексико-грамматические трансфор-мации добавления и опущения




2 часа

6

Перевод стилистически маркирован-ных единиц и стилистических приемов




10 часов

7

Перевод, направленный на сохранение денотативной функции




40 часов

8

Пассивные конструкции и модальность при переводе




18 часов

9

Перевод, направленный на сохранение экспрессивной функции




12 часов

10

Текстовые жанры при переводе




32 часа

11

Редактирование, реферирование




12 часов

12

Устный перевод




40 часов
^




4.2. Содержание дисциплины





№ п\п

Название раздела и темы

Объем в ауди-торных часах




^ Основные способы перевода

30

1.

Полный и частичный перевод

6

2.

Семантический и формально-структурный перевод

6

3.

Коммуникативно-прагматический перевод

6

4.

Выборочный и частичный перевод

6

6.

Редактирование текста

6




Членение текста и единица перевода

30

1.

Дословный и нулевой перевод

6

2.

Перевод национально-культурных реалий и культуроло-гический комментарий

6

3.

Перевод терминологических сочетаний

6

4.

Перевод неологизмов

6

5.

Перевод антропонимов и топонимов

6




Переводческие трансформации (лексические)

30

1.

Транскрипция, транслитерация

2

2.

Калькирование: на уровне слова и на уровне словосочетания

4

3.

Дифференциация значения слова. Конкретизация.

4

4.

Дифференциация значения слова. Генерализация.

4

5.

Модуляция как лексико-семантическое развитие понятия

4

6.

Экспликация значения/ описательный перевод

4

7.

Антонимический перевод

2

8.

Эмфатизация / нейтрализация значения

4

9.

Уподобление и переводческая конверсия

4

10.

Компенсация

4

11.

Перевод фразеологических единиц

4




Переводческие трансформации (грамматические)

8

1.

Перестановки: слов, словосочетаний, придаточных предложений, предложений

4

2.

Замены: словоформ, частей речи, членов предложения, предложений

4




^ Лексико-грамматические трансформации добавления и опущения

2




Перевод стилистически-маркированных единиц и стилистических приемов




1.

Перевод жаргонизмов и слэнга; архаизмов, поэтизмов и диалектизмов

2

2.

Перевод текстовых вкраплений (цитаты, аллюзии)

2

3.

Перевод метафор, метонимии, иронии, эпитетов

2

4.

Перевод аллитерации, рифмы, ритма. парафраз в переводе

2

5.

Перевод каламбуров, повторов, инверсии

2




Перевод, направленный на сохранение денотативной функции

40

1.

Перевод свободных словосочетаний

4

2.

Перевод атрибутивных препозитивных словосочетаний

4

3.

Перевод атрибутивных постпозитивных словосочетаний

4

4.

Синтаксическое уподобление

4

5.

Смена предикатов при переводе

4

6.

Перевод отглагольных существительных

4

7.

Перевод структур с обратным порядком слов

4

8.

Членение предложения

4

9.

Объединение предложения

4

10.

Перевод вводных слов и предложений

4




Пассивные конструкции и модальность при переводе

18

1.

Перевод пассивных конструкций

6

2.

Модальность лексическая: модальные глаголы, слова, частицы

6

3.

Модальность грамматическая: каузативные конструкции

6




^ Перевод, направленный на сохранение экспрессивной функции

12

1.

Сохранение экспрессивного эффекта исходного текста

3

2.

Подъем экспрессивности

3

3.

Снижение экспрессивности

3

4.

Идиоматичность экспрессивных средств

3




Текстовые жанры при переводе

32

1.

Научный и технический текст

4

2.

Тексты учебника

4

3.

Тексты инструкций

4

4.

Тексты словарей, энциклопедической статьи и архивных материалов

4

5.

Научно-популярные тексты

4

6.

Художественно-публицистические тексты

4

7.

Рекламные тексты

4

8.

Тексты деловой корреспонденции

4




Редактирование, реферирование

12

1.

Редактирование

4

2.

Реферирование

4

3.

Сопоставительный анализ выполненных и опубликованных переводов

4




Устный перевод

40

1.

Речевые интенции и способы их реализации. Максима вежливости

4

2.

Макро- и микроструктура телефонного разговора

4

3.

Перевод с листа с предварительной подготовкой

4

4.

Перевод с листа без предварительной подготовки

4

5.

Односторонний перевод беседы

4

6.

Двусторонний перевод беседы

4

7.

Абзацно-фразовый перевод с записью. Переводческая скоропись

4

8.

Абзацно-фразовый перевод без записи

4

9.

Синхронный перевод: с оборудованием и по принципу «нашёптывания»

4

10.

Аудио-, кино- и видеоперевод

4



4.3. Содержание дисциплины


1. Функционально-коммуникативные установки текстов перевода, характер информации, жанрово-стилистические и стилистические особенности переводимых текстов из сферы профессиональной коммуникации (сопоставительный анализ с текстами на русском языке).


2. Предпереводческий анализ текста и его основные параметры. Эктралингвистические и лингвистические факторы перевода. Схема предпереводческого анализа К.Норд.

3.Передача предметно-логического содержания при переводе. Межъязыковые различия в обозначении имени, признака и действия и способы их преодоления. Межъязыковые различия в коммуникативно-логической структуре высказывания.

4.Различные виды трансформаций при переводе с иностранного языка на русский. Основные виды грамматических трансформаций. Замена частей речи при переводе. Замена синтаксических конструкций. Лексико-грамматические трансформации. Дифференциация и конкретизация значений, генерализация значений. Смысловое развитие при переводе. Распределение значений. Антонимический перевод. Целостное переосмысление или преобразование. Метонимический перевод. Компрессия и декомпрессия. Метод добавления. Метафоризация.


5.Передача экспрессивного значения при переводе. Сохранение экспрессивного эффекта при переводе. Передача различного рода коннотаций. Идиоматика и проблемы перевода идиоматических выражений. Перевод игры слов и каламбуров. Учет различий в выражении модальности.


6.Передача прагматического значения при переводе. Прагматическая адаптация исходного текста при переводе с иностранного языка на русский. Переводческая стратегия. Факторы ее определяющие. Вариативность переводческих решений, ее пределы. Учет коммуникативно-прагматической направленности текста. Способы экспликации аллюзий и цитат. Перевод безэквивалентной лексики.

7.Редактирование текста. Оценка качества перевода. Анализ переводческих ошибок.

8.Различные виды адаптивного транскодирования. Двуязычные словари, их виды, технический аппарат, назначение, методика использования, достоинства и недостатки. Толковые словари, справочники и энциклопедии. Интернетресурсы. Компьютер в переводческой практике. Цели и методика его использования. Картотека переводчика. Оформление перевода.


9.Общая типологическая характеристика официально-деловых текстов. Деловая корреспонденция: экстралингвистические параметры, интенция отправителя. обзор тематики, структура содержания и его оформление, грамматические, лексические и риторические особенности.


10. Научные стили, подстили и жанры: общие и специфические особенности. предпереводческий лингвистический анализ терминологического аппарата. Определение слоя общеупотребительной и специальной терминологии, анализ структуры специализированной лексики, определение степени интернационализации терминологии, «ложные друзья переводчика», десемантизированные глаголы, образные выражения. особенности научного синтаксиса.


^ 5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

5.1. Обязательная литература
  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2004
  2. Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский. М, 2004
  3. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб.,
    22004.
  4. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык: учебник устного перевода для вузов. М.,
    2005
  5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,
    2004
  6. Беспалова Н.П., Котлярова B.C. Практикум по переводу: Грамматические трудности.
    Английский язык. М., 2005
  7. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по
    немецкому языку для вузов. М., 2002
  8. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Ростов н\Д., 2002
  9. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. СПб., 2003
  10. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческеий анализ текста. М., 2003
  11. Бурляй С.А. Французский язык: Устный перевод. М., 2005
  12. Александровская Е.Б. Пособие по обучению реферированию на французском языке.
    М., 2004
  13. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык.
    СПб., 2000

5.2. Дополнительная литература
  1. Разинкина Н.М. Международные контакты. Учебное пособие по английскому языку
    для переводчиков. М., 2004
  2. Мешков О.,Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.,
    2002
  3. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. М.,
    2001
  4. Татаринов В.А. Немецкий язык. С основами научного перевода. М., 2000
  5. Чужакин А.П. Мир перевода. М., 2003
  6. Какзанова Е.М. Переводим с немецкого. М., 2003



^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ


ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


^ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА СД.04.1


«Перевод деловой документации и корреспонденции»


для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


Составитель: Иванникова Н.И.


Орел 2007


^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


  1. Цели и задачи курса

Цель данного спецкурса состоит в ознакомлении учащихся с особенностями перевода коммерческой корреспонденции с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также с правилами составления и перевода таких документов, как контракты, документы совместного предприятия, резюме, патенты, «Международные правила толкования торговых терминов».

  1. ^ Требования к уровню освоения содержания дисциплины

По окончании курса студенты должны владеть следующими навыками, умениями и знаниями:
  • уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных (Internet) и другими источниками информации;
  • быть подготовленным к составлению и переводу различных писем и коммерческих документов в соответствии с нормами международного этикета, требованиями стиля и коммуникативной установкой;
  • обладать терминологическим минимумом.



  1. ^ Объем дисциплины и виды учебной работы




Виды учебной работы

Всего часов

Семестры

Общая трудоемкость дисциплины

40

4

Аудиторные занятия

40

4

Лекции

2

4

Семинары

38

4

Практические занятия

40

4

Итоговый контроль (зачет, экзамен)




зачет