Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Вид материалаПрограмма

Содержание


Цели и задачи дисциплины
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
4. Виды и формы контроля
Итоговый контроль
5. Рекомендуемая литература
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «орловский государственный университет»
для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профес
Пояснительная записка
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
^

Цели и задачи дисциплины


Целью практического курса иностранного языка в системе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации является:

- развитие навыков и умений чтения и понимания немецких текстов из периодической прессы на темы экономики и коммерции;

- совершенствование сформированных ранее умений устной речи по темам, отражающих практику делового общения: биографические данные, учеба, хобби, в аэропорту, на вокзале, в гостинице, в городе, представление себя и своих коллег, телефонные переговоры, согласование места и времени встречи, приглашение на фирму, на переговоры, на выставку, посещение фирмы и промышленного предприятия, презентация предприятия и его продукции, посещение выставки, установление деловых контактов;

- обучение заполнению анкет, касающихся биографических данных, возможных целей посещения Германии и германских предприятий, данных о российских предприятиях;

- формирование представления о коммерческой корреспонденции на немецком языке и умения ведения деловой переписки;

- подготовка к стандартизированному тесту на владение иностранным языком в профессиональной коммуникации.
^

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины



С учетом значимости видов речевой деятельности требования к уровню владения ими рассматриваются в последовательности: чтение, устная речь, аудирование, письмо. Студент должен уметь:

в области чтения:

• читать оригинальные тексты общего экономического характера с различной полнотой и точностью проникновения в содержащуюся в них информацию в зависимости от задач чтения: 1) с извлечением основной информации (ознакомительное чтение); 2) с извлечением полной информации (изучающее чтение); 3) с выборочным извлечением нужной или интересующей информации (просмотровое/поисковое чтение).

в области устной речи:

• вести деловое общение: диалоги-расспросы, обмен мнениями, диалоги этикетного характера, диалоги- дискуссии; уметь пересказать содержание прочитанного текста по специальности.

в области аудирования:
  • понимать выборочно информацию с автоответчика, понимать содержание деловой беседы и общее содержание радиопередачи экономического характера.

в области письма:

• написать и отправить деловое письмо;

• заполнить документ по коммерческой операции на иностранном языке;
  • составить аннотацию, реферат прочитанного текста.
^

3. Объем дисциплины и виды учебной работы




Наименование разделов и тем

Аудиторных

часов

Самостоятельная работа




1. Vorstellung. Visitenkarte eines Geschäftsmannes. Firmenpersonal. Deutschland als Industrieland. Rechtsformen von Unternehmen.



8



8




2. Personalbogen. Stellensuche, Bewerbung und Kündigung. Firmenpersonal und seine Tätigkeitsbereiche. Standortfaktoren in Deutschland. Personengesellschaften.



8

8




3. Besuch und Empfang der Geschäftspartner im Unternehmen. Produktivität. Lohnstückkosten. Kommanditgesellschaft.

8

8




4. Telefongespräche. Vereinbarung von Terminen und Treffpunkten. Visumsantrag und Visumserteilung. Unternehmensbesteuerung. Gesellschaft mit begrenzter Haftung.

8

8




5. Bestellung eines Hotelzimmers. Dienstleistungen. Verkehr, Verkehrszeichen, Fahrpläne. Unternehmensrenditen. Aktiengesellschаft.

8









6. Zollkontrolle. Zoll und seine Arten.Geschäftsbriefform. Stil des Geschäftsbriefes. Übersendung der Korrespondenz.

8

8

7. Besuch in einem Betrieb (Unternehmen). Bekanntschaft mit betrieblicher Struktur und Funktionen. Deutschland als Exportnation.

8

8

8. Ausstellungen. Aufnahme der Geschäftskontakte. Direktinvestitionen: ausländische Direktinvestitionen in Deutschland. Werbebrief.

8

8

9. Pressekonferenz (Vorbereitung und Ordnung). Deutsche Direktinvestitionen im Ausland. Anfrage.

8

8

10. Verhandlungen. Besprechung und Unterzeichnung des Vertrags. Innovation als Schlüsselfaktor eines erfolgreichen Wirtschaftsstandortes. Angebot.

8

8

11. Zahlungen. Zahlungsverkehr. Das deutsche Bankensystem. Bestellungen und Reklamationen.

8

8

12. Training „Deutsch für den Beruf“: Strukturen und Wortschatz. Übungseinheiten 1-5.

8

8
























^ 4. Виды и формы контроля

В процессе обучения необходимо оптимально сочетать различные виды и формы контроля. Входной контроль проводится в начале обучения в форме входного тестирования с целью установления уровня знаний студентов и определения ориентиров на дальнейшую работу. Рекомендуемой формой проведения входного контроля является компьютерное тестирование с последующим собеседованием с преподавателем.

Текущий контроль в виде тестов, контрольных заданий тестового типа, словарных диктантов, самостоятельных работ проводится регулярно. Целью его является проверка речевых навыков: произносительных, лексических, грамматических, техники чтения.

Периодический (рубежный) контроль в виде обязательной семестровой контрольной работы №1 и №2 проводится в конце каждого семестра с целью проверки речевых умений: говорения, чтения, письма, знаний пройденного грамматического материала.

Итоговый контроль осуществляется в конце обучения с целью проверки сложных речевых умений: слушания и письма; аудирования и говорения; чтения и говорения; а также общего уровня общения на иностранном языке.

^ Итоговый контроль проводится в форме экзамена.

Письменная часть экзамена

1. Заполнение бланков-образцов документов, используемых в деловой кореспонденции

2. Письменный перевод с иностранного языка на родной специального текста.

Устная часть экзамена

1. Чтение, перевод и беседа по тексту профессиональной направленности (примерно 800 печатных знаков за 1 академический час).

3. Реферирование газетной статьи из экономической прессы.


^ 5. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Немецкий язык

ОСНОВНАЯ

Учебная и справочная литература

Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Словарь-справочник. - Киев: Логос, 2000.

Брауде Л.В., Ковтун Л.Г., Аракелян М.Г., Севастьянова П.С. Ведение банковской корреспонденции на

немецком языке: Учеб, пособие: В 2 ч. — М.: Менатеп-информ, 1991.

Комарова Н.Н. Учебное пособие по банковской корреспонденции на немецком языке. - М.: Паллада,

1993.

Прохорова Н.И. Введение в немецкую банковскую корреспонденцию:

Учеб. пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998.

Прохорова Н.И. Немецкий для делового общения: Учебно-методическое пособие - Тверь: УМЦ Банка

России, 1998.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ

Аракелян М.Г. Немецко-русский словарь международных банковских и коммерческих терминов. -

М.: Книжный развал, 1993.

БрандесМ.П., Завьялова В.М. Русско-немецкий финансовый словарь. - 1996.

Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка: Учебник для институтов и

факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1994.

Немецко-русский финансово-кредитный словарь / Под ред. А.Е. Завьялова. - М: Финансы и

статистика, 1994.

Семенова Н.И. Безналичная система платежей: Учебно-метрическое пособие по немецкому языку

для обучения банковских работников. — М.: 1998.

Семенова Н.И. Немецкий Федеральный банк: Учеб. пособие по немецкому языку. - М.: ЦПП Банка

России, 1994.

Смирнова Т.Н. Немецкий язык: Интенсивный курс. - М.: Высшая школа, 1994,

Шахнес И.Н. Европейский банк реконструкции и развития и другие финансовые учреждения.

Европейская валютная система. Европейский валютный союз: Учеб, пособие. — М.: ЦПП Банка

России, 1996.

Шахнес И. 1-1, Европейский экономический и валютный союз. Учебно-методическое пособие по

немецкому языку для обучения банковских работников. - М.: ЦПП Банка России, 1998.

Шахнес И.Н. Сборник статей по кредитно-экономичёской тематике. Немецкий язык. - М.: ЦПП Банка

России, 1994.

Карушева И.И. Немецкий Федеральный банк, Австрийский национальный банк, Центральный банк

Российской Федерации: Методическое пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998.

Чебакопа Л.Г. Сборник упражнений по грамматике немецкого языка. -Тверь: УМЦ Банка России,

1996.

Л.М.Михайлов, Г.Вебер, Ф. Вебер. Деловой немецкий язык. Бизнесе. Маркетинг, Менеджмент.

Москва, Астрель ACT, 2002г.


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ


^

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»




УЧЕБНая программа дисциплины


ОД.04

«Стилистика русского языка и культура речи»
^

для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»




Орел 2007


^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Цель курса «Стилистика русского языка и культура речи» - ознакомить будущих переводчиков с нормами русского литературного языка, научить правильному стилистическому подходу к использованию языковых средств, выработать лингвистическое чутье, любовь к правильной русской речи , а также наглядно показать, как используются языковые ресурсы при редактировании текста, привить навыки стилистической правки текста, выработать негативное отношение к стилистическим недочетам в словоупотреблении, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических конструкций .