Программа с присвоением дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Вид материала | Программа |
- Программа учебной дисциплины введение в языкознание для студентов профессиональной, 220.41kb.
- Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной образовательной, 168.3kb.
- Программа учебной дисциплины «Практика устного перевода» для студентов профессиональной, 105.93kb.
- Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере, 108.01kb.
- Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, 513.69kb.
- Программа учебной дисциплины лингвострановедение (английский язык) для студентов профессиональной, 155.18kb.
- Программам высшего профессионального образования по специальности "Информатика" с дополнительной, 32.98kb.
- Программа учебной дисциплины, 279.45kb.
- Рабочая программа по курсу «Введение в языкознание» Для студентов юридического факультета,, 470.72kb.
- И повышения квалификации преподавателей, 74.93kb.
Цели и задачи дисциплины
Целью практического курса иностранного языка в системе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации является:
- развитие навыков и умений чтения и понимания немецких текстов из периодической прессы на темы экономики и коммерции;
- совершенствование сформированных ранее умений устной речи по темам, отражающих практику делового общения: биографические данные, учеба, хобби, в аэропорту, на вокзале, в гостинице, в городе, представление себя и своих коллег, телефонные переговоры, согласование места и времени встречи, приглашение на фирму, на переговоры, на выставку, посещение фирмы и промышленного предприятия, презентация предприятия и его продукции, посещение выставки, установление деловых контактов;
- обучение заполнению анкет, касающихся биографических данных, возможных целей посещения Германии и германских предприятий, данных о российских предприятиях;
- формирование представления о коммерческой корреспонденции на немецком языке и умения ведения деловой переписки;
- подготовка к стандартизированному тесту на владение иностранным языком в профессиональной коммуникации.
^
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
С учетом значимости видов речевой деятельности требования к уровню владения ими рассматриваются в последовательности: чтение, устная речь, аудирование, письмо. Студент должен уметь:
в области чтения:
• читать оригинальные тексты общего экономического характера с различной полнотой и точностью проникновения в содержащуюся в них информацию в зависимости от задач чтения: 1) с извлечением основной информации (ознакомительное чтение); 2) с извлечением полной информации (изучающее чтение); 3) с выборочным извлечением нужной или интересующей информации (просмотровое/поисковое чтение).
в области устной речи:
• вести деловое общение: диалоги-расспросы, обмен мнениями, диалоги этикетного характера, диалоги- дискуссии; уметь пересказать содержание прочитанного текста по специальности.
в области аудирования:
- понимать выборочно информацию с автоответчика, понимать содержание деловой беседы и общее содержание радиопередачи экономического характера.
в области письма:
• написать и отправить деловое письмо;
• заполнить документ по коммерческой операции на иностранном языке;
- составить аннотацию, реферат прочитанного текста.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
Наименование разделов и тем | Аудиторных часов | Самостоятельная работа | |
1. Vorstellung. Visitenkarte eines Geschäftsmannes. Firmenpersonal. Deutschland als Industrieland. Rechtsformen von Unternehmen. | 8 | 8 | |
2. Personalbogen. Stellensuche, Bewerbung und Kündigung. Firmenpersonal und seine Tätigkeitsbereiche. Standortfaktoren in Deutschland. Personengesellschaften. | 8 | 8 | |
3. Besuch und Empfang der Geschäftspartner im Unternehmen. Produktivität. Lohnstückkosten. Kommanditgesellschaft. | 8 | 8 | |
4. Telefongespräche. Vereinbarung von Terminen und Treffpunkten. Visumsantrag und Visumserteilung. Unternehmensbesteuerung. Gesellschaft mit begrenzter Haftung. | 8 | 8 | |
5. Bestellung eines Hotelzimmers. Dienstleistungen. Verkehr, Verkehrszeichen, Fahrpläne. Unternehmensrenditen. Aktiengesellschаft. | 8 | | |
6. Zollkontrolle. Zoll und seine Arten.Geschäftsbriefform. Stil des Geschäftsbriefes. Übersendung der Korrespondenz. | 8 | 8 | |
7. Besuch in einem Betrieb (Unternehmen). Bekanntschaft mit betrieblicher Struktur und Funktionen. Deutschland als Exportnation. | 8 | 8 | |
8. Ausstellungen. Aufnahme der Geschäftskontakte. Direktinvestitionen: ausländische Direktinvestitionen in Deutschland. Werbebrief. | 8 | 8 | |
9. Pressekonferenz (Vorbereitung und Ordnung). Deutsche Direktinvestitionen im Ausland. Anfrage. | 8 | 8 | |
10. Verhandlungen. Besprechung und Unterzeichnung des Vertrags. Innovation als Schlüsselfaktor eines erfolgreichen Wirtschaftsstandortes. Angebot. | 8 | 8 | |
11. Zahlungen. Zahlungsverkehr. Das deutsche Bankensystem. Bestellungen und Reklamationen. | 8 | 8 | |
12. Training „Deutsch für den Beruf“: Strukturen und Wortschatz. Übungseinheiten 1-5. | 8 | 8 | |
| | | |
| | | |
| | |
^ 4. Виды и формы контроля
В процессе обучения необходимо оптимально сочетать различные виды и формы контроля. Входной контроль проводится в начале обучения в форме входного тестирования с целью установления уровня знаний студентов и определения ориентиров на дальнейшую работу. Рекомендуемой формой проведения входного контроля является компьютерное тестирование с последующим собеседованием с преподавателем.
Текущий контроль в виде тестов, контрольных заданий тестового типа, словарных диктантов, самостоятельных работ проводится регулярно. Целью его является проверка речевых навыков: произносительных, лексических, грамматических, техники чтения.
Периодический (рубежный) контроль в виде обязательной семестровой контрольной работы №1 и №2 проводится в конце каждого семестра с целью проверки речевых умений: говорения, чтения, письма, знаний пройденного грамматического материала.
Итоговый контроль осуществляется в конце обучения с целью проверки сложных речевых умений: слушания и письма; аудирования и говорения; чтения и говорения; а также общего уровня общения на иностранном языке.
^ Итоговый контроль проводится в форме экзамена.
Письменная часть экзамена
1. Заполнение бланков-образцов документов, используемых в деловой кореспонденции
2. Письменный перевод с иностранного языка на родной специального текста.
Устная часть экзамена
1. Чтение, перевод и беседа по тексту профессиональной направленности (примерно 800 печатных знаков за 1 академический час).
3. Реферирование газетной статьи из экономической прессы.
^ 5. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Немецкий язык
ОСНОВНАЯ
Учебная и справочная литература
Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Словарь-справочник. - Киев: Логос, 2000.
Брауде Л.В., Ковтун Л.Г., Аракелян М.Г., Севастьянова П.С. Ведение банковской корреспонденции на
немецком языке: Учеб, пособие: В 2 ч. — М.: Менатеп-информ, 1991.
Комарова Н.Н. Учебное пособие по банковской корреспонденции на немецком языке. - М.: Паллада,
1993.
Прохорова Н.И. Введение в немецкую банковскую корреспонденцию:
Учеб. пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998.
Прохорова Н.И. Немецкий для делового общения: Учебно-методическое пособие - Тверь: УМЦ Банка
России, 1998.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ
Аракелян М.Г. Немецко-русский словарь международных банковских и коммерческих терминов. -
М.: Книжный развал, 1993.
БрандесМ.П., Завьялова В.М. Русско-немецкий финансовый словарь. - 1996.
Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка: Учебник для институтов и
факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1994.
Немецко-русский финансово-кредитный словарь / Под ред. А.Е. Завьялова. - М: Финансы и
статистика, 1994.
Семенова Н.И. Безналичная система платежей: Учебно-метрическое пособие по немецкому языку
для обучения банковских работников. — М.: 1998.
Семенова Н.И. Немецкий Федеральный банк: Учеб. пособие по немецкому языку. - М.: ЦПП Банка
России, 1994.
Смирнова Т.Н. Немецкий язык: Интенсивный курс. - М.: Высшая школа, 1994,
Шахнес И.Н. Европейский банк реконструкции и развития и другие финансовые учреждения.
Европейская валютная система. Европейский валютный союз: Учеб, пособие. — М.: ЦПП Банка
России, 1996.
Шахнес И. 1-1, Европейский экономический и валютный союз. Учебно-методическое пособие по
немецкому языку для обучения банковских работников. - М.: ЦПП Банка России, 1998.
Шахнес И.Н. Сборник статей по кредитно-экономичёской тематике. Немецкий язык. - М.: ЦПП Банка
России, 1994.
Карушева И.И. Немецкий Федеральный банк, Австрийский национальный банк, Центральный банк
Российской Федерации: Методическое пособие. - Тверь: УМЦ Банка России, 1998.
Чебакопа Л.Г. Сборник упражнений по грамматике немецкого языка. -Тверь: УМЦ Банка России,
1996.
Л.М.Михайлов, Г.Вебер, Ф. Вебер. Деловой немецкий язык. Бизнесе. Маркетинг, Менеджмент.
Москва, Астрель ACT, 2002г.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
^
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УЧЕБНая программа дисциплины
ОД.04
«Стилистика русского языка и культура речи»
^
для программы дополнительного профессионального образования для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Орел 2007
^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Цель курса «Стилистика русского языка и культура речи» - ознакомить будущих переводчиков с нормами русского литературного языка, научить правильному стилистическому подходу к использованию языковых средств, выработать лингвистическое чутье, любовь к правильной русской речи , а также наглядно показать, как используются языковые ресурсы при редактировании текста, привить навыки стилистической правки текста, выработать негативное отношение к стилистическим недочетам в словоупотреблении, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических конструкций .