Лексикология. Фразеология

Вид материалаДокументы

Содержание


Бирих, Мокиенко, Степанова 2005
Лебединская, Усачева 1999
Роль фразообразующих компонентов
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Таким образом, процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения имеют самые различные источники происхождения. Большинство единиц является собственно-русскими, хотя встречаются и заимствованные из других языков. Интересны языковые процессы импликации пословиц и поговорок, контаминации двух фразеологизмов и расщепления, разложения и опустошения глаголов, в результате которых образуются новые фразеологизмы. Различная стилистическая окраска единиц дает возможность делать нашу речь яркой, насыщенной, эмоциональной.




Литература


Бабкин 1970: А.М. Бабкин Русская фразеология: её развитие и источники. Л.: Наука, 1970, 262 с.

Библия 1994: Библия. М., 1994.

Бирих, Мокиенко, Степанова 1999: А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник СПб.: Фолио-Пресс, 1999, 704 с.

^ Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СпбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005, 926 с.

^ Лебединская, Усачева 1999: В.А. Лебединская, Н.Б. Усачева. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 1999, 186с.

Чепасова 1990: А.М. Чепасова Импликация и ее следствия во фразеологии // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, ЧГПИ. 1990, с. 46-56.

Языкознание 1998: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998, 685 с.


^ РОЛЬ ФРАЗООБРАЗУЮЩИХ КОМПОНЕНТОВ

В ФОРМИРОВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

Стефка Георгиева

Пловдивский университет имени Паисия Хилендарского, Болгария

stefka3@abv.bg


Stefka Georgieva

phraseologism, components of the phraseological unit, image basis, interaction of semas, a phraseological meaning


In this work the author keeps to the opinion that components of the phraseological unit are not completely desemantisised units, which gives us the possibility to observe the mechnisms of forming the meaning of the idiomatic phrase. On forming the phraseological meaning a lot of factors play a role: the image basis, the component composition, the grammatical form of the idiomatic phrase.


Вопрос о формировании фразеологического значения остается дискуссионным в современной лингвистике. Фразеологические единицы (ФЕ) представляют собой сложные структурно-семантические образования и большинство лингвистов признают их вторичность как языковых знаков, принадлежащих к лексико-фразеологической системе языка. “Вторичность же представляет собой не что иное, как мотивированность этих знаков, которые состоят из единиц языка – слов, обладающих определенной системой значений, отраженных в словарях и утрачивающих их частично или полностью в составе идиом» (Черданцева 1990, 73).

Актуальное значение производно из когнитивного потенциала словосочетания. На это оказывают влияние многие факторы: образная основа ФЕ, компонентный состав устойчивой единицы, его грамматическая форма, синтаксическая структура и др. В данной работе остановимся на роли компонентов фразеологизма в формировании значения устойчивой единицы, на специфике отражения во фразеологической семантике понятийной сферы.

Мы придерживаемся мнения, что компоненты большинства ФЕ не являются полностью десемантизированными единицами, что они перетерпывают изменения в составе устойчивого словосочетания и обладают относительной формально-семантической автономностью.

Фактом является то, что один и тот же компонент в составе фразеологического ряда реализует разные значения, однако связь с основным значением остается. Например: ФЕ с компонентом камень: бросать/ бросить камень в кого (знач. “Осуждать кого-л., обвинять кого-л. в чем-л.”); держать камень за пазухой (знач. “1. Таить злобу на кого-л., не показывая этого; иметь скрытые намерения повредить, отомстить кому-л. за что-л., 2. О злобном человеке, с которым нужно вести себя крайне осторожно); искать философский камень (знач. “Гоняться за несбыточной мечтой о коренной переделке чего-л. без особого вреда”); как камень в воду упасть, свалиться, провалиться (знач. “О невозвратимой утрате чего-л.”); камень на душе лежит у кого (знач. “О чувстве тяжести, тягостном ощущении у кого-л.”); камень преткновения (знач. “Серьезная помеха, препятствие, затруднение, встречаемые при совершениичего-л.”); (словно) камень с сердца (с души) свалился у кого-л. (знач. “Кому-л. стало намного легче после тяжелого переживания, обременительных забот, выполненных обязательств и т.п.”); краеугольный камень (чего) (знач. “1. Обоснование, фундамент чего-л.) 2. Основа, главная идея чего-л.”); подводный камень (знач. “О какой-л. непредвиденной трудности, опасности”); пробный камень (знач. “О чем-л., на чем испытывают качество, трудность, ценность чего-л.”); не оставлять/ не оставить камня на камне от чего (знач. “Уничтожить, разрушить чего-л. до основания, без остатка”) и др. (Словарь русской фразеологии 1998). Этимологический анализ застывших форм помогает раскрытию механизма формирования актуального фразеологического значения данных единиц. Очень важно понимать образную основу устойчивого словосочетания, она и дает возможность проследить за ролью компонентов ФЕ при формировании актуального значения. Справедливо утверждение Т.З Черданцевой, что этимология идиом во многом связана с этимологией слов, входящих в идиому в качестве компонентов. Входящие в состав ФE лексемы не просто ограничивают сферу значений конкретной единицы, но и трансформируют параметры их значения, например ФЕ слон в посудной лавке, стреляный воробей и т.п.. “Традиционные аспекты реализации зависимых слов, указывающие на локализацию по месту в посудной лавке или на ситуативный признак стреляный, во ФЕ преобразуются в качественные составляющие. Сравните: слон (огромный размер, большой вес, толстая кожа) и слон в посудной лавке (неуклюжесть), воробей (небольшой размер, непоседливость) и стреляный воробей (опытность) « (Глазунова 2000, 169).

Устойчивые словосочетания типа вступить во владение, вступить в бой, вступить на путь чего-либо, вступить в спор и т.п. проявляют довольно ощутимо характеристики отдельных составляющих слов-компонентов. Прослеживая соответствие значения словосочетания, которое оно получает в составе высказывания, В.Г. Гак сделал вывод о том, что «семантически ключевое слово, выступающее в одном из своих основных значений, называет элемент обозначаемой ситуации, а семантически зависимое от него значение – динамический или качественный признак этого элемента. И соответственно – опорное наименование выступает как номинативная база для переосмысления того слова, которое обозначает признак, необходимый для его опорного наименования»… не связанное значение является фразообразующим компонентом фразеологического сочетания (по терминологии Виноградова), а тот смысл, который «прибавляется» к наименованию опорному и который выражается переосмысляемым значением слова, обретающим связанность потому, что оно называет признак, присущий данному конкретному опорному наименованию …(Телия, 1996: 50).

Известно, что во фразеологической теории долгое время господствовало мнение, согласно которому все идиомы представляют собой языковые образования с абсолютно когерентной, синкретичной семантикой. Вопрос о компонентах идиом является более сложным и связан с этимологическим анализом устойчивой единицы. Образная основа и значение идиом находятся в отношениях алломорфизма. «Неадекватной представляется поэтому как попытка рассматривать все идиомы в качестве абсолютно «монолитных» образований, так и попытка «членить нечленимое» Факты показывают, что компоненты многих идиом обладают относительно самостоятельными внутрифразовыми значениями. Это вытекает в конечном счете из словного характера фразеологических компонентов» (Добровольский, 1990: 62 - 66).

А.М. Мелерович указывает на то, что анализ фразеологической семантики в первую очередь требует изучения семантического потенциала отдельных компонентов (несмотря на то, что фразеологизм соотносим с референтом как семантическое целое. Компоненты подвергаются семантическому преобразованию в границах словосочетания (Мелерович 1982: 19). Реализация этого семантического потенциала в речи доказывает, что формально-семантическое расчленение идиом представляет собой не лингвистический конструкт, а прием экспликации фактов, реально существующих в сознании носителей языка и подтверждается многочисленными примерами фразеологических контаминаций, диэрез, трансформаций и т.п. «Невозможно осмыслить отдельных компонентов ФЕ без учета ее формально-семантической структурации» (Добровольский, 2000: 64).

Компоненты ФЕ подвергаются разным видам семантических преобразований: это может быть абстрагирование от лексических значений образующих их слов, обобщение, типизация их значения и др. Семантическое преобразование ФЕ проявляется не в переосмыслении их компонентов, а в определенном “приращении” смысла: «помимо части значения, непосредственно эксплицируемой лексическими компонентами, формируется содержание, передаваемое оборотом в целом, не распределяющееся между его компонентами” (Мелерович 1979:23).

Фразеологизмы возникают в определенных ситуациях, причем эти ситуации являются не абстрактными, а предельно конкретными. Следовательно, здесь действует и тематическое ограничение. Но постепенно фразеологизм отходит от ситуации, породившей данную устойчивую единицу и начинает использоваться и в других сходных ситуациях, тематические рамки которых значительно расширяются. «Этот процесс идет параллельно с процессом фразеологической абстрагируемости, когда фразеологизм не только абстрагируется от значений, входящих в него слов, но и отходит от обязательного лексического окружения» (Беляева, 2000: 71).

Рассмотрим тематическую группу ФЕ с компонентом хлеб (на материале русского и болтарского языков). Все базовые словосочетания возникли в конкретных ситуациях, которые знакомы, своеобразны и характерны для разных народов. Данные словосочетания поддаются переосмыслению, что связано с рядом экстралингвистических факторов: образом жизни народа, социальными и бытовыми факторами, ментальностью носителей языка и др., эти словосочетания и явились базовыми для ФЕ (Георгиева 2006).

Значение русского слова хлеб совпадает с болгарским словом хляб (Българскитълковен речник, 1977: 974). «Хлеб, -а, мн. хлебы и хлеба, м. 1. только ед.ч. Пищевой продукт, выпекаемый из муки; 2. только ед.ч. Зерно, из которого

приготавливается мука, идущая на выпечку такого продукта; 3. (мн. хлеба) перен.

Пища, пропитание; 4. перен. только ед.ч. Средства к существованию» (Толковый

словарь СРЯ, Т. ІV: 601 – 602) .

Производит впечатление факт, что во ФЕ актуализируются в первую очередь семы переносного значения слова хлеб, хотя во всех базовых словосочетаниях компонент хлеб употреблен в своем прямом, номинативном значении. (В иллюстративном материале последовательно приводятся примеры из русского языка и их болгарские соответствия).

В основном ФЕ данной тематической группы глагольные словосочетания и глаголы в них указывают на элемент обозначаемой ситуации (зарабатывать – вадя; отбивать – отнемам/ вземам и др), а семантически зависимое от глагола слово – на динамический признак этого элемента (на хлеб, хлеб): зарабатывать себе на хлеб; зарабатывать/ заработать свой хлеб – вадя си хляба - значение ФЕ «добывать своим трудом средства для существования»; хлеб отбивать/ отбить у кого – отнемам/ отнема, вземам/ взема хляба от устата/ от ръката (на някого) – значение ФЕ «лишать кого-л. заработка или возможности заработка, берясь за ту же работу, дело, занятие и т.п.». Грамматические слова - компоненты данных ФЕ (себе – си, у кого – на някого) оказывают конкретизирующее влияние на формирование актуального фразеологического значения: зарабатывать себе на хлеб/ свой хлеб – адресат действия сам субъект, а в ФЕ отбивать/ отбить хлеб у кого – отнемам/ вземам хляба на някого – действие направлено на объект.

ФЕ есть чьей, какой хлеб, есть чужой хлеб – ям хляба на някого/ ям чужд хляб – значение ФЕ «жить на чей-либо счет» - подчеркнуто не на свой; на своих хлебах жить – значение ФЕ «на свою зарплату жить» - маркировка –свой; жить на хлебах у кого – значение ФЕ «1. получать за плату стол и жилье в чужой семье, 2. жить на чьем-либо иждивении» - подчеркнуто - не свой. Болгарское устойчивое словосочетание: давам/ дам печен хляб в ръцете (букв. «даю выпеченный хлеб в руки кому-л.») – знач. ФЕ «дать кому-л. профессию». Каждый компонент данного словосочетания оказал влияние на формирование актуального значения ФЕ: глагол давам/дам указывает на характер действия, существительное хлеб актуализирует сему пропитание, а атрибутивный компонент печен к существительному указывает на завершенность процесса. Компоненты данных словосочетаний со своими семантическими категориями послужили строительным материалом образования устойчивых словосочетаний, которые подверглись фразеологической абстракции в границах словосочетания.

Интерес представляют сопоставления в обоих языках, которые различаются в элементах образной основы, однако фразеологическая абстракция словосочетаний общая, типизированная, например, русский фразеологизм хлеб отбивать/ отбить у кого отличается от болгарского вземам хляба от устата на някого (букв. «силой вынимаю хлеб изо рта кого-либо») образной основой, однако в обоих языка есть общий компонент хлеб – хляб, который и оказал решающее влияние при формировании фразеологического значения, оно совпадает в обоих языках.

Подобный процесс наблюдаем и в русской фраземе перебиваться с хлеба на квас / на воду – значение ФЕ «жить в крайней бедности». Болгарская ФЕ работя за единия хляб/ за хляба (работя) – знач. «работать почти без платы, получать очень маленькую зарплату». Семантическое преобразование базовых словосочетаний, в которых компонент хлеб выступает в своем прямом значении, проявляется не в переосмыслении их компонентов, а в определенном “приращении” смысла: «помимо части значения, непосредственно эксплицируемой лексическими компонентами, формируется содержание, передаваемое оборотом в целом, не распределяющееся между его компонентами” (Мелерович 1979:23).

Структура исходного словосочетания, которое еще не переосмыслено, но обладает первыми признаками семантической цельности, предопределена установками народа. Каждый из элементов фразеологического знака способен придать ему неповторимые в других языках смыслы и обертоны, которые и создают идиоэтническую маркированность ФЕ.

ФЕ не только фиксируют определенное качество или свойство, но по сравнению с нейтральными аналогами обладают стилистической направленностью, маркированностью лексических компонентов, эмотивным значением и соответственно выполняют в художественном тексте эстетическую функцию воздействия на читателя… Особенностью ФЕ является также то, что в их семантику включается положительная или отрицательная коннотация, что позволяет субъекту речи выразить свое отношение к описываемым фактам.


Литература

Алефрирнко, Золотых 2004: Алефриенко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. Астрахань: “Астраханский университет”, 2004, 296 с.

Беляева 1990: Беляева Е.В. Проблемы определения границ фразеологических единиц // Фразеология в Машинном фонде русского языка. Отв. ред. В.Н. Телия. М., “Наука”, 1990, с. 67 – 73.

Георгиева 2007: Георгиева Стефка. Фразеологическая активность концепта «хлеб» в русском и болгарском языках // Культурные концепты в языке и тексте. Белгород, 2007.

Глазунова 2000: Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб: Филологический факультет СпбГУ, 2000, 190 с.

Добровольский 1990: Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеология в Машинном фонде русского языка. Отв. ред. В.Н. Телия. М., «Наука», 1990, с. 48 – 67.

Мелерович 1979: Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

Мелерович 1982: Мелерович А.М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис…. докт. филол. наук. Ленинград, 1982.

Черданцева 1990: Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеология в Машинном фонде русского языка. Отв. ред. В.Н Телия. М., «Наука», 1990.

Словарь русской фразеологии 1998: Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Составители: Бирих А.К., Мокиенко В.МV, Степанова Л.И. (Под ред. В.М. Мокиенко). С.-Петербург, «Фолио-Пресс», 1998.

Телия 1996: Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996, 288 с.