Лексикология. Фразеология

Вид материалаДокументы

Содержание


Анастасия Соколова
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
^

Анастасия Соколова


Тюменский государственный университет, Россия

asok19@yandex.ru


Anastasia Sokolova

Origin of process phraseological units expressing relationship between a person and a thing, a person and a person, a thing and a thing.


Process phraseological units can to express different relationship, such us between a person and a thing, a person and a person, a thing and a thing, a thing and a person. For example, to have a deal with, to pay attention to, to adopt a motion and other. Process phraseological units expressing relationship can be of Russian origin, of old-Slavic origin, of borrowing origin.


Процессуальные фразеологизмы современного русского языка на субкатегориальном уровне имеют значения деятельности (мутить воду, открывать/открыть Америку, толочь воду в ступе), состояния (витать в облаках, зачахнуть на глазах, измениться в лице) и отношения (осыпать комплиментами кого-л., выходить замуж за кого-л., иметь отношение к кому-чему-л.) [Лебединская, Усачева 1999: 96]. Из более чем 8000 процессуальных фразеологизмов около полутора тысяч составляют единицы субкатегории отношения, которые выражают связь, взаимодействие между субъектом и объектом. Мы выделяем четыре типа процессуальных фразеологизмов по характеру отношений, которые единицы выражают:
  1. Фразеологизмы, выражающие межличностные отношения, т.е. отношения между людьми (подложить свинью кому-л., петь дифирамбы кому-л., держать в узде кого-л., дать/ давать в лоб кому-л., дышать в спину кому-л. и мн. др.): В таком случае, сударыня, - раздельно выговорил Морис, - я бы отдал полжизни, чтобы вы попали в лапы индейцев, а другую, чтобы спасти вас. В. Набоков. Другие берега.
  2. Фразеологизмы, выражающие лично-предметные отношения, т.е. отношения человека к предмету (привести к общему знаменателю что-л., встречать/встретить в штыки что-л., проявлять/проявить интерес к чему-л., стоять горой за что-л., иметь доверие к чему-л.): Промелькнула и другая мысль, что муж примет письмо всерьезА. Достоевская. Воспоминания.
  3. Фразеологизмы, выражающие предметно-личные, т.е. отношения предмета к человеку (навязнуть в зубах у кого-л., тянуть/вытянуть жилы из кого-л., внушать/внушить ужас кому-л., производить/произвести впечатление на кого-л., идти на пользу кому-л., иметь сходство с кем-л.): Остап был вне себя: землетрясение встало на его пути. И. Ильф и Е. Петров. Двенадцать стульев.
  4. Фразеологизмы, выражающие межпредметные отношения, т.е. отношения между предметами (брать/взять перевес над чем-л., иметь отличие от чего-л., брать/ взять на вооружение что-л., прийти на помощь чему-л., лежать/ лечь в основе чего-л.): Это же ощущение лежит в основе понятия истории. И. Бродский. Девяносто лет спустя.

По данным «Словаря русской фразеологии» [Словарь 1999], 272 процессуальных фразеологизма субкатегории отношения различны по своему происхождению, способу образования и стилистической окраске.

По происхождению фразеологизмы делятся на собственно-русские, старославянские и заимствованные из других языков.

Половина из рассматриваемых единиц (137) являются собственно-русскими: бить смертным боем кого-л., пускать/ пустить пыль в глаза кому-л., морочить/ заморочить голову кому-л., дать прикурить кому-л., гнуть/ согнуть в дугу кого-л., выбивать/ выбить из колеи кого-л., мылить/ намылить голову кому-л., есть/ заесть поедом кого-л., задавать/ задать жару кому-л., заговаривать/ заговорить зубы кому-л., плакаться/ поплакаться в жилетку кому-л., драть как сидорову козу кого-л., ставить/ поставить крест на чем-л., ходить на задних лапах перед кем-л., ободрать как липку кого-л., приставать/ пристать как банный лист к кому-л., посадить в лужу кого-л., ставить/ поставить на место кого-л., вправлять/ вправить мозги кому-л., подводить/ подвести под монастырь кого-л., вертеться под ногами у кого-л., прижимать/ прижать к ногтю кого-л., оставлять/ оставить с носом кого-л., кормить обещаниями кого-л., втирать очки кому-л., обводить/ обвести вокруг пальца кого-л., идти/ пойти на поводу у кого-л., возводить/ возвести поклёп на кого-л., водить на помочах кого-л., брать/ взять на поруки кого-л., держать в черном теле кого-л. и др.

Например, фразеологизм брать/ взять в шоры кого-л. в значении «заставлять поступать определенным образом, держать в подчинении» восходит к речи извозчиков. Шоры – наглазники для лошади, прикреплявшиеся к уздечке так, чтобы лошадь не могла смотреть по сторонам и пугаться чего-л. [Русская фразеология 2005: 770].

22 фразеологизма являются библейскими. У таких фразеологизмов было два варианта происхождения.

Одни единицы имеют своим первоисточником изречения, цитаты из Библии (возвысить голос против кого-л., умывать руки, вводить в заблуждение кого-л., бросать/ бросить камень в кого-л., не оставить камня на камне от кого-л., метать бисер перед свиньями и др.).

По данным словаря «Русская фразеология», фразеологизм умывать/ умыть руки получил распространение «благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» (Матфей, 27, 24)» [Русская фразеология 2005: 610].

Мы проследили, как в процессе формирования структуры и семантики фразеологизма умывать/ умыть руки изменялось его субкатегориальное значение.

Как свободное словосочетание умыть/умывать руки обозначает деятельность (т.е. «удалять грязь с рук с помощью воды») и употребляется в быту, имеет практическое назначение и может варьировать именной компонент: ноги, лицо, тело и т. д. При этом именной компонент может употребляться как во множественном числе, так и в единственном. Глагольный компонент может иметь формы как совершенного, так и несовершенного вида.

В "Пятикнижии" Моисея сочетание омыть руки имеет обрядовое значение: "И все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над головою телицы, зарезанной в долине" (5-ая книга Моисея. Второзаконие, 21, 6-7, 2, 213) [Библия 1994].

Известно, что жертвоприношения совершались с целью задобрить Бога, чтобы он не гневался на людей за их грехи. И умывая руки над жертвой, люди как бы перекладывали свои грехи на нее. В значении несвободного сочетания омывать/омыть руки главной стала сема не конкретного действия, а душевного состояния субъекта действия, которое изменялось в процессе ритуала из греховного в праведное, т.е. единице присуще субкатегориальное значение состояния.

В книге Пророка Захарии, более позднем памятнике, чем "Пятикнижие", встретился субстантив от глагола "омыть" с четким указанием на то, что целью омытия было очищение, освобождение от греха: "В тот день откроется источник дому Давидову и жителям Иерусалима для омытия греха и нечистоты" (13, 1; 2, 921) [Библия 1994].

Наше исследование показало, что уже в первых библейских контекстах намечаются пути к возникновению фразеологического значения. Основой для его формирования является само действие, которое становится символичным, ритуальным. Можно считать, что уже в "Пятикнижии" Моисея появляется первая степень фразеологичности сочетания омывать/ омыть руки. О его несвободности свидетельствует частота употребительности, закреплённость формы и ограниченная лексическая и синтаксическая сочетаемость.

С забвением смысла очистительного ритуала в языке закрепился фразеологизм умывать/умыть руки со значением "отстраниться от ответственности, участия в чем-либо". Единица утратила сему меняющегося состояния субъекта действия, и главным становится отношение субъекта к окружающему миру, к людям, событиям, его нежелание быть причастным к чему-либо, поэтому данный фразеологизм можно отнести к субкатегории отношения. Глагольный компонент преимущественно используется в форме несовершенного вида и употребляется только с компонентом "руки" (только в форме мн.ч.):

Он сказал жене, что отступается от Александра, что как он хочет, так пусть и делает, а он, Петр Иваныч, сделал все, что мог, и теперь умывает руки. И.А. Гончаров. Обыкновенная история. Как вы уже поняли, я оказалась 248-й, и, видимо, ему теперь предстоит найти очередную, так как я умываю руки. Аргументы и факты, 1998, № 51. Александр снова попытался умыть руки, - пусть решают другие, кому быть главнокомандующим... Л. Раковский. Кутузов.

Фразеологизм умывать/ мыть руки необходимо квалифицировать, как заимствованный из древнееврейского языка. Он стал интернациональным, так как вошел во все языки через библейские тексты. Общая историческая основа заключается в том, что ритуал очищения, омовения совершался в древности людьми разных стран огромное количество раз. По данным словаря «Русская фразеология» [2005], в польском, чешском и других европейских языках распространился вариант фразеологизма умывать руки как Пилат, в немецком – умывать свои руки в невинности.

Другой вариант происхождения библейских фразеологизмов – религиозные сюжеты, рассказы, ситуации (вставать/ встать поперек горла кому-л., петь Лазаря, предавать/ предать анафеме кого-л., разбивать/ разбить жизнь кому-л., выводить/ вывести на чистую воду кого-л. и др.).

Например, фразеологизм вставать/ встать поперек горла кому-л. в значении «что-л. очень мешает, до крайности надоело кому-л.» связан с библейским рассказом о вкушенном Адамом и Евой яблоке с запретного дерева познания добра и зла. Кусок яблока застрял у Адама в горле [Русская фразеология 2005: 157].

51 фразеологизм является калькой с различных языков. Калька (франц. calque – копия) – это образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Фразеологические кальки – это пословный перевод фразеологизма [Языкознание 1998: 211].

Чаще всего это кальки с французского языка: одержать верх над кем-л., подрезать крылья кому-л., бросать/ бросить вызов кому-л., строить глазки кому-л., иметь дело с кем-л., портить/ испортить кровь кому-л., брать пример с кого-л. и др.

Например, фразеологизм строить глазки кому-л. в значении «кокетничать, заигрывать с кем-л.» является калькой с французского faire les yeus doux (букв. «делать сладкие глаза») [Русская фразеология 2005: 141].

Фразеологизмы могут являться кальками с английского (идти на ковер к кому-л., промывать мозги кому-л.) и с немецкого языков (ставить на карту что-л., задать перцу кому-л., смотреть сквозь пальцы на что-л., отложить в долгий ящик что-л., водить за нос кого-л. и др.).

Фразеологизмы могут образовываться путем заимствования отдельных иноязычных слов: разводить антимонии (фр. antimoine «сурьма»), брать/ взять штурмом кого-л. (нем. sturmen «штурмовать», sturm «буря»). Таких единиц в нашей картотеке насчитывается 12. Фразеологизм играть на нервах у кого-л. в значении «раздражать, нервировать кого-л. чем-л. связан с латинским наименованием струны nervus. Врачи назвали нервы по сходству со струнами музыкального инструмента тем же словом, следовательно, возникли предпосылки для развития переносного значения [Русская фразеология 2005: 469].

Источник возникновения 19 процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения – древнегреческие и славянские мифы.

Например, древнегреческая притча о том, как землепашец отогрел на груди замерзшую змею, а она его ужалила, стала основой для возникновения фразеологизма отогреть змею на груди в значении «проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью». [Русская фразеология 2005: 252].

На основе славянского мифа о том, что в кошку или зайца может перевоплощаться дьявол, возник фразеологизм перебегать/ перебежать дорогу кому-л. в значении «мешать кому-л. в каком-л. деле, опережать кого-л.» [Русская фразеология 2005: 198].

10 фразеологических единиц образовано на базе пословиц путем усечения или преобразования последних, т.е. в результате импликации: колоть глаза кому-л. (правда глаза колет), рыть яму кому-л. (не рой яму другому, сам в нее попадешь), стоять над душой у кого-л. (не стой надо мной, как черт над душой) и др. Опираясь на исследования А.М. Чепасовой, мы пришли к выводу, что для фразеологизмов отношения, образованных в результате импликации, характерно семантическое развитие нового варианта, т.е. формирование новых значений [Чепасова 1990].

Также фразеологизмы отношения могли образоваться в результате контаминации, т.е. смешения двух семантически или формально близких фразеологизмов. По классификации А.М. Бабкина, для рассматриваемых единиц свойственен такой тип контаминации, при котором объединяются части двух фразеологизмов, не совпадающих по лексическому составу, но сходных по синтаксической структуре или функции[Бабкин 1970]. Например, воздать каждому свое и отдать последний долг - воздать должное кому-л.; оказать внимание и предоставить помощь - оказать помощь кому-л.

Еще один способ образования фразеологизмов - это результат расщепления, разложения и опустошения глагола (дроздить - дать дрозда кому-л., лёскнуть – дать леща кому-л., пороть – задать порку кому-л.).

Процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения различаются эмоционально-экспрессивной окраской, которая выражает отношение говорящего к высказыванию, она передает внутреннее состояние человека, его чувства, эмоции.

Положительная эмоционально-экспрессивная окрашенность фразеологизмов делает речь строгой, торжественной. Такие единицы даны в словаре с пометами «высокое» (всего 2 ФЕ: поднимать/ поднять на меч кого-л. и преклонять/ преклонить колено перед кем-л.) и «книжное» (иду на вы, одерживать/ одержать победу над кем-л., срывать/ сорвать личину с кого-л., указывать/ указать на место кому-л.).

Отрицательная эмоционально-экспрессивная окрашенность придает речи характер непринужденности, непосредственности, резкости и даже грубости. Таких фразеологизмов в русском языке гораздо больше, чем единиц с положительной эмоционально-экспрессивной окраской, и в словаре они даны с различными пометами.

48 ФЕ имеют помету «просторечное» (утереть нос кому-л., наступать/ наступить на горло кому-л., давать/ дать прикурить кому-л., прижимать/ прижать к ногтю кого-л., сбивать/ сбить с панталыку кого-л., пробирать/ пробрать с песком кого-л., наставлять/ наставить рога кому-л., снимать/ снять стружку с кого-л., укорачивать/ укоротить язык кому-л. и др.).

33 ФЕ даны с пометой «неодобрительное» (перемывать косточки кому-л., кормить обещаниями кого-л., навязываться/ навязаться на шею кому-л., водить на помочах кого-л., показывать/показать пальцем на кого-л. и др.).

Также встретились единицы с пометами «просторечное неодобрительное» (марать руки об кого-л., возводить/ возвести поклёп на кого-л., ругать почём зря кого-л., стоять над душой у кого-л., вертеть как хотеть кем-л.), «грубо-просторечное» (показать кузькину мать кому-л.), «презрительное» (ходить на задних лапах перед кем-л.), «ироничное» (закидать шапками кого-л.), «шутливое» (испечь лепёшку во всю щёчку), «народное» (обвести корнями кого-л., накормить блинками кого-л., разбить горшок с кем-л.).