Лексикология. Фразеология

Вид материалаДокументы

Содержание


О полисемии в терминологии туризма
Эксцерпированные источники
Зорин и др.
Румынские структуры терминологического характера и их русские эквиваленты
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Литература

Александрова 2001: З. Е. Александрова. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. Москва, 2001.

Апресян 1995: Ю. Д. Апресян. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т. II. Москва, 2005.

Новый 1999: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка (НОСС). / Под ред. Ю. Д. Апресяна. Вып. 1. Москва, 1999.

Падучева 2004: Е. В. Падучева. Динамические модели в семантике лексики. Москва, 2004.

Селищев 1952: А. М. Селищев. Старославянский язык. Ч. 2. Тексты. Словарь. Очерки морфологии. Москва, 1952.

Словарь 1981–1984: Словарь русского языка, в 4-х тт. (МАС) / Под ред. А. П. Евгеньевой. Москва, 1981–1984.

Словарь 1950–1965: Словарь современного русского литературного языка 1950–1965, в 17-ти тт. (БАС-1). Москва – Ленинград, 1950–1965.

Старославянский 1999: Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков) / Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. Москва, 1999.

Степанов 1985: Ю. С. Степанов. В трехмерном пространстве языка. Москва, 1985.

Труб 1993: В. М. Труб 1993. К проблеме семантического описания желаний // Wiener Slawistischer Almanach (31), с. 275–298.

Шатуновский 1989: И. Б. Шатуновский. Пропозициональные установки: воля и желание // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. Москва, 1989, с. 155–185.

Шатуновский 1996: И. Б. Шатуновский. Семантика предложения и нереферентные слова. Значение. Коммуникативная перспектива. Прагматика. Москва, 1996.


^ О ПОЛИСЕМИИ В ТЕРМИНОЛОГИИ ТУРИЗМА

Наталия Боянова, УНСС – София, България


Natalia Boyanova

Terminology of tourism, polysemantic, metonymy, synecdoche


The capability of the term to transmit different meanings (polysemy, homonymy) is a particularity of the developing systems of terms which are in a dynamic situation. This is the case of the terms in tourism. The polysemantic in the terminology in tourism is shown exceptionally based on the metonymy, synecdoche and as category polysemantic.


Термин как слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий (Ахманова 1974) воспринимается как устойчивый и моносемичный языковой знак.

Требование одно-однозначного соответствия знака и означаемого в термине (в отличие от асимметричной природы собственно знака-слова) можно рассматривать как следствие сознательного уточнения, экспликации, определения научного понятия, стремления к точности и однозначности термина. За пределами сознательного вмешательства “определения и уточнения” семантики термина известное свойство асимметричности языкового знака распространяется, в частности, и на знаки-термины. Способность термина (означающего) передавать разные значения (полисемия, омонимия) и стремление означаемого быть выраженным разными означающими тем более характерны для терминологий развивающихся, неустановившихся, не подвергавшихся лингвистической обработке, какой является терминология туризма. Свойство асимметричности означаемого и означающего в терминологиях связано преимущественно с состоянием динамики. На фазе статики явления асимметричности знака и означаемого в термине становятся нежелательными, в процессе терминологической стандартизации сознательно устраняются.

Характер соотношения знака-термина и стоявшего за ним понятия в терминологии туризма можно определить как ассиметричный, что подтверждает факт динамической нестабильности рассматриваемой терминосистемы. Полисемия и синонимия довольно широко представлены в русской терминологии туризма.

Под полисемией принято считать “способность слова иметь одновременно, в синхронном плане, несколько значений, т.е. обозначать различные классы предметов, явлений, признаков и отношений” (Новиков 1972). В принципе семантическое развитие слова протекает в двух основных направлениях: развитие денотативного значения, что связано со сменой денотатов, и углубление содержания сигнификатов, или специализация слова (Степанов 1975). В основе изменения денотативного значения лежит метафорический перенос. Как средсво развития вторичных значений метафорический перенос основывается на таких “ассоциативных признаках, которые сопутствуют слову при его основном употреблении, не представляя его семантически значимого элемента.” (Шмелев1982). Необходимо подчеркнуть, что “такого рода признаки связаны не с понятием о явлении, а с вызванным теми или иными обстоятельствами представлением о нем, ассоциациями” (там же).

Процесс терминологической номинации также может опираться на метафорический перенос. Показательным является следующий пример из области туристской терминологии: значение терминов цепь гостиниц, цепь ресторанов (б. хотелиерска верига, ресторантьорска верига) сформировалось в результате специализации переносного значения общеупотребительного слова цепь ("сплошной ряд, совокупность чего-н."), которое основывается со своей стороны на метафорическом переносе за счет расширения первичного, "ближайшего" значения этого слова: "ряд металлических звеньев, продетых одно в другое". С метафорическим переносом связаны значения терминов высокий сезон, низкий сезон, мертвый сезон, пик сезона. В значениях их болгарских соответствий тоже сохранилась связь с метафорической образностью: висок сезон, нисък сезон, мъртъв сезон, върхов сезон. Необходимо отметить, что именно метафорический перенос является одним из важнейших источников терминотворчества на базе средств собственного национального языка.

Однако, внутри конкретной терминосистемы, в пределах языка науки, метафорическая многозначность не развивается. Эта особенность полисемантичности терминов отмечена В.П.Даниленко: “Реализация процесса полисемии в терминологии идет не по всем возможным каналам. В частности, терминология лишена развития значения путем метафорического переноса, т.е. на основе сходства по форме, цвету, действию и т.н.” (Даниленко 1977).

Система научных понятий не допускает вторичной метафорической номинации, так как “ассоциативная мотивированность далеко не всегда соответствует логической оценке явлений” (Шмелев 1982). Терминологическая сигнификация является выражением системы логоса, т.е. проявления многозначности в терминологиях возможны только в рамках сохранения логико-понятийной системности и основываются на определенной понятийной общности, смежности, на наличии у значений полисемантичного термина общих семантических элементов, что относит эти значения к одному и тому же слову. Такой тип соотношения между значениями характерен для метонимического переноса. Собственно терминологическая многозначность, т.е. многозначность внутри терминосистемы, является результатом развития метонимии (обозначение результата процесса действия через название действия и др.) и синекдохи (тип переноса значения по смежности, основанной на количественном соотношении: большее обозначается через меньшее, род через вид, целое через часть и наоборот) (см. у Даниленко 1877).

Отношения смежности, лежащие в основе метонимии, имеют регулярный характер для терминологии туризма. При этом регулярность включает такие соотношения как “действие – результат”, “действие – средство действия”. К первой группе относятся такие термины, как:

Размещение 1. Предоставление туристской услуги

2. Туристская услуга


Путевка туристская 1. Письменный акцепт оферты туристской фирмы

2. Документ акцепта


Путешествие 1. Перемещение людей по какой-л. территории

2. Комплексная туристская услуга


Перевозка 1. Перемещение грузов, пассажиров, багажа с помощью транспортных средств на основаниии договора.

2. Туристская услуга по перемещению пассажиров, оказываемая транспортной организацей на основании договора


Поход 1. Передвижение туриста или группы туристов

2. Туристская услуга, направленная на удовлетворание оздоровительных и познавательных потребностей туристов

Соотношение “действие – средство действия”, “действие – способ действия” имеет место в значениях меньшего числа полисемантичных туристских терминов:

Реклама туристская 1. Предоставление сведений о туристском продукте

2. Средство распространения информации и убеждения


Практика туристская 1. Занятия людей туризмом и экскурсиями

2. Способ организации туров и экскурсий

Круиз 1. Морское путешествие

2. Вид водного средства транспорта

Рассмотренные виды метонимической многозначности потенциально реализуемы для терминов, образованных от отвлеченных отглагольных имен существительных, которые обозначают процесс, действие, т.е. сохраняют значение, выражаемое производящими основами, и за которыми закрепляется значение предмета, являющегося орудием или результатом действия (см. у Даниленко 1977). Однако, аналогичная метонимичность характеризует и ряд заимствованных терминов с неясной для русского языка внутренней формой, но имеющих в своей семантической основе категорию “действие, процесс”:

Тур 1. Туристская поездка по определенному маршруту

2. Комплекс услуг, предоставляемых в зависимости от целей поездки

Трансфер 1. Доставка туристов

2. Транспортное средство для доставки


Экскурсия 1. Коллективное посещение достопримечательностей под руководством экскурсовода

2. Тематический маршрут посещения достопримеча-

тельностей

Анимация 1. Разработка программ проведения свободного времени

2. Организованное проведение свободного времени

Сохранение общности семантического компонента (семантических компонентов) как необходимая основа метонимического переноса наблюдается и в значениях ряда составных терминов туризма. Так, термин рынок туристский обозначает “процесс превращения туристско-экскурсионных услуг в деньги и обратного превращения денег в туристско-экскурсионные услуги” . Элемент “потребители” потенциально присутствует в семантике термина, именно он становится основой вторичного значения: “совокупность потребителей туристского продукта, которые имеют средства его купить”.

Той же метонимической формуле следуют термины предложение в туризме (1. Наличие на туристском рынке продуктов и услуг в определенных объемах 2. Готовность и возможность производства и поставки на рынок туристских продуктов и услуг); спрос туристский (1. Потребность в туристских услугах со стороны населения 2. Готовность к оплате туристских услуг при данных ценах); рента туристская (1. Часть дохода от туристского обслуживания 2.Фиксированная величина от реализации туристского продукта, направляемая на инвестирование) и др.

По-видомому, в рамках метонимичности следует рассматривать и значения, которые термин имеет как участник двух или более гиперо-гипонимических таксонов. Так, термин туризм автомобильный в гипонимическом значении “специально организованное путешествие на автомобилях и мотоциклахсоотносится с гиперонимом туризм организованный, а в значении “особый вид путешествия с использованием личного автомобиля” является членом микросистемы видов туризма самодеятельного (пешеходный, водный, горный, спелеотуризм, автотуризм, велотуризм, мототуризм, конный туризм).

Другой пример: термин табльдот имеет два метонимически связанных значения, относящихся к двум разным таксонам в рамках рассматриваемой терминологии – к классификации средств размещения и к видам туристского меню.

Табльдот 1. Меню с единой комплексной ценой, в которую включено все - от закуски до десерта

2. Туристское предприятие с полным пансионом, в котором основная услуга – питание с комплексным меню

Строго говоря, синхроническая принадлежность единицы к разным микросистемам содержит в себе тенденцию к омонимичности. Переход единицы в иную логико-семантическую систему порождает, в принципе, не новый лексико-семантический вариант, а новую единицу; аналогичным образом обиходное слово и возникший в результате специализации его значения термин при переходе слова в систему научных понятий рассматриваются в современной лингвистике как омонимичные слова. Поэтому наличие у термина значений, относящихся к разным понятийным микросистемам, характеризует рассматриваемый вид многозначности в терминологии как существующий на грани омонимии.

Появление многозначности как результат синегдотического переноса также имеет место в терминологии туризма. Синегдотическая многозначность представлена в двух разновидностях:
  1. Перенос названия целого на часть, или наоборот:

Агентство туристское 1. Туристская фирма (туроператоры + турагенты)

2. Туристская фирма – посредник (турагенты)

Бизнес туристский 1. Экономическая деятельность туристской организации

2. Любой вид деятельности туристской организации, включая экономическую деятельность, приносящий доход или иные выгоды
  1. Термины, имеющие узкое и широкое значение: перенос осуществляется в направлении генерализации, или конкретизации:

Продукт туристский 1. Тур, предназначенный для реализации туристу

2. Потребительский комплекс, включающий тур, туристско-экскурсионные услуги, туристские товары

Питание 1. Туристская услуга

2. Сфера услуг, направленная на удовлетворение потребности в пище

Круиз 1. Туристская поездка с использованием транспортных средств (как праволо водных)

2. Морское путешествие

Развитию полисемантичности в терминологиях способствует также разность категориальных признаков, которые лежат в основе сигнификации термина. Этот тип многозначности рассматривается в работах В.П.Даниленко как категориальная многозначность, состоящая в том, что содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям. Категориальная многозначность отмечается прежде всего, когда “между собой связаны свойство и величина, процесс и величина, явление и величина, процесс и явление” (Даниленко, 1977, стр. 69).

Так, дефиниции термина туризм строятся на связи процесса и явления:

- "туризм как процесс состоит из спроса, предложения и туристского продукта, на который направлен интерес туриста";

- туризм как явление существует "с незапамятных времен" и представляет собой "путешествие в свободное время, один из видов активного отдыха".

На связи процесса и явления в качестве интегральных дефинитивных признаков опирается многозначность термина рекреация: (1) "процесс воспроизводства сил человека"; (2) "сегмент индустрии досуга, связанный с участием населения в активном отдыхе"; процесса и единицы его количественного измерения (для целей статистики) в термине прибытие: (1) “приезд в страну посещения или к объекту туризма” и (2) “единица измерения, принятая в качестве условного показателя числа туристских поездок”; процесса и метода в термине показ: (1)” визуальная демонстрация экскурсионных объектов” и (2) “основной метод проведения экскурсии”.

Нельзя обойти стороной некоторые проявления тенденции к свертыванию полисемии в терминологии туризма и закрепления одного из значений многозначного термина за другим (иногда новым термином). Так, в специализированном журнале “Туризм: практика, проблемы, перспективы”, № 6 за 2003 г. рассматривается проблема денотативной нагрузки термина туризм, обозначающего одновременно “два крупных пласта общественных отношений, которые пересекаются, но не совпадают”. Термин именует как социальную сферу, связанную с отдыхом и путешествиями людей, так и сферу экономическую, т.е. предпринимательскую деятельность по производству и реализации туристских услуг и товаров. “Мы отказались от обозначения туризма и туристской деятельности как отрасли экономики, - пишут авторы статьи – и предлагаем для обозначения экономической сферы более широкое понятие – индустрия туризма.”

Такой подход к терминам, имеющим широкую понятийную основу, приводит к конвенциальной моносемичности в сфере фиксации терминов, однако, сфера функционирования продолжает сохранять за ними широту понятийного охвата. Поэтому в научных и профессиональных текстах приходится уточнять значение, в котором термин употребляется, при помощи ето вербализации (в дефиниции).

Термин индустрия туризма представлен в сфере фиксации двумя лексико-семантическими вариантами, связанными отношениями метонимии: процесс производства товаров и услуг – совокупность средств их реализации:
  1. Совокупность гостиниц и иных средств размещения, средств транспорта, объектов общественного питания, объектов и средств развлечения
  2. Межотраслевой комплекс по производству туристских товаров и услуг

Второе значение полностью соотносится со сферой экономики, с предпринимательской деятельностью в туризме. Оказывается, что снятие многозначности для термина туризм в результате закрепления одного из его значений (сфера экономики, предпринимательская деятельность) за термином индустрия туризма имеет своим следствием устранение существующей дублетности значений.

Необходимо отметить также и наличие в терминологии туризма случаев полисемантичных терминов, которые трудно отнести к какому-либо из рассмотренных видов терминологической многозначности. Так, значения термина туризм активный возникли на базе омонимичности словообразующей основы прилагательного активный. В обиходном значении: активный – деятельный, энергичный; в специальном значении как производное от экономического термина актив - по аналогии с терминами активные операции, активный баланс и др. (сравни: пассивные операции, пассивный баланс, пассивный туриз).

Туризм активный 1. Вид туризма, совершаемый для развития физических сил с использованием активных способов передвижения

2. Приезд иностранных туристов, обеспечивающий поступление валюты в бюджет принимающей страны и тем самым активизирующий ее платежный баланс

Данный пример свидетельствует о том, что в пределах многозначного термина возможна и семантическая омонимия, т.е. наличие значений, не имеющих общих семантических компонентов, общей семантической части.

Известно, что тенденция к моносемичности считается в терминоведении важной характеристикой семантики терминов. Однако, изложенные наблюдения над терминами туризма показывают, что многозначность является довольно распространенным явлением в рассматриваемой терминологии. Многозначность зафиксирована приблизительно за 35% терминов, представленных в “Туристском терминологическом словаре” и в “Энциклопедии туризма” (см. список эксцерпированных источников). При этом нам важно отметить, что полисемия в терминологии туризма проявляется исключительно на основе метонимического и синегдотического переноса и как категориальная многозначность.


Литература

Даниленко 1977: Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания, Москва, 1977

Шмелев, 1982: Шмелев Д.Н. Введение. Способы номинации в современном русском языке. Москва, 1982

Ахманова, 1974: Ахманова О. С. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. Москва, 1974

Степанов, 1975: Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Москва, 1975


^ Эксцерпированные источники

Георгиев и др., 1982: Георгиев А. и др.Кратък терминологичен речник по икономика и организация на туризма. Варна, 1982

^ Зорин и др., 1999: Зорин И.В., Квартальнов В.А. Туристский терминологический словарь. Москва, 1999

Зорин и др., 2000: Зорин И.В., Квартальнов В.А. Энциклопедия туризма. Москва, 2000


^ РУМЫНСКИЕ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Санда Мисирианцу

Университет им. Бабеш-Бойаи г. Клуж-Напока, Филологический факультет, Кафедра славянской филологии

misiriantusanda@yahoo.com


Sanda Misiriancu

terminological structures, translating, difficulties of translation, simultaneous translating, consecutive translating


В данной работе мы поставили себе целью рассмотреть некоторые вопросы, касающиеся переводческой деятельности. С самого начала мы должны уточнить, что анализу подвергаются структуры, которые трудно перевести переводчиком, не превосходно ориентирующимся в сложной области специализированных переводов. Очевидно, относительно участия в устных переводах (синхронных или последовательных), идеальное положение было бы представленным присутствием переводчика, владеющего терминологией, соответствующей тематике мероприятия, доступ к определённой лексике обеспечивая правильность употребления терминов.

Как известно, в использовании терминологии необходимо проявлять строгость. Представим себе такую ситуацию, в которой румынский переводчик, владеющий русским языком на уровне иностранного языка вынужден перевести словосочетание горное солнце. Если он не знает румынский эквивалент или не предполагает, что речь идёт о специфической определённой области структуре, наверное вполне оправдывается дословный перевод: soare de munte, вместо правильного перевода lampă de cuarţ. Следовательно, хорошо не только быть предупреждён о тематике мероприятия в котором участвуешь переводчиком, но и заранее получить какие-то материалы по данной теме. Считаем, что таким образом задача переводчика намного облегчается, а с другой стороны, возможно избегать возникновения неуспешных структур.

Интересный случай представляет собой перевод на русский язык словосочетания industria alcooluluiвинокурение. Для неопытных в сложной области перевода, на первый взгляд это слово примыкает два отдельных слова: вино и курение. Как ошибочно и в то же время смешно, звучал бы перевод, основанный на переводе этих двух отдельных слов!

Трудно перевести такое словосочетание как oбращение товаровcirculaţia mărfurilor. Хотя словари регистрируют первым значением именно такой смысл слова oбращение circulaţie (круговорот, оборот), всё-таки это существительное более знакомо в других его значениях. Из пяти значений, зарегистрированных в словaрях, останавливаемся на одном, так как работа со студентами-филологами в рамках практических занятий по рускому языку продемонстрировала нам, что это является первым или единственным значением, которое им приходит на ум и которым они оперируют: oбращение – discurs (речь); alocuţiune; adresă, mesaj; apel (призыв). Наверное это явление связано с тем, что студентам хорошо знаком возвратный глагол такого же гнезда слов: обращаться, обратиться к кому-либо. Следовательно, столкновение с таким выражением приведёт в замешательство потенциального переводчика (в данной ситуации – студента). В случае неопытного переводчика такое явление тоже возможно. Именно поэтому настаиваем на то, что тот, который сумеет выполнить трудную задачу переводчика должен быть хорошо обеспечен богатым запасом лексики. Перевод словосочетания круговорот планет на румынский язык (rotaţia planetelor) не вызывает никаких трудностей, но словосочетание обращение планет трудно перевести правильно в случае не знания всех значений данного существительного.

Интересно заметить, как переводится слово carburant на русский язык. Словари дают следующие варианты перевода: жидкое топливо, горючее для двигателей внутреннего сгорания. Следовательно, для передачи румынского существительного возможны два словосочетания. Перед нами сразу же возникает вопрос, связанный с переводом данных структур при устном переводе с русского языка на румынский язык. Наверное, в случае не знания или не нахождения румынского эквивалента, переводчик произвёл бы дословный перевод: „combustibil lichid” или „combustibil pentru motoare cu ardere internă”. Безусловно, при синхронном переводе, такой способ перевести затруднял бы задачу переводчика.

Знать все значения и употребления одного слова особенно важно. Возьмём, например, прилагательное горный – в румынском языке de munte (пр. горное озероlac de munte). Во втором значении, горный является синонимом прилагательного гористый – румынское muntos (пр. горная странаţară muntoasă). Всё осложняется появлением третьего значения – румынское de mine, minier (пр. горный институтinstitut minier; горный инженер – inginer de mine). По нашему мнению, при устном переводе, переводчику совсем не справиться с этим прилагательным, употребляемым в его третьем значении (рудниковый), если ему такоее значение не знакомо. При услышанном словосочетании горное дело, например, перед ним сразу же возникнет вопрос: как это перевести – *treabă de munte? / *chestiune muntoasă? И конечно, получаются недоразумения, не добираясь до правильного перевода – minerit (шахтёрство). При письменном переводе, благодаря возможности работать со словарьём, такие ошибки могут быть устранены.

Считаем, что устный перевод требует от переводчика хорошей лингвистической подготовки в области. Как перевести, например, словосочетание сырая нефть, не располагая знанием всех значений этого прилагательного? Из шести значений прилагательного сырой (1. влажный; 2. неварёный; 3. недоварившийся, недопекшийся; 4. недозрелый; 5. необработанный; 6. тучный, вялый), одно только способствует правильному переводу. В румынском переводе, словосочетанию сырая нефть соответствует слово ţiţei, но возможно и употребление словосочетания petrol brut. Наверное, при синхронном переводе, под рукой переводчика будет именно словосочетание. В помощь осуществления корректной передачи на румынский язык может прийти, по нашему мнению, осознание принадлежности данного прилагательного такому же гнезду слов, включающему существительное сырьё: доступ к переводу существительного на румынский язык (materie primă, material brut) позволяет переводчику быстро найти подходящий эквивалент словосочетания в румынском языке.

Возобновляем идею, что участие в сложном процессе специализированных переводов предполагает блестящее знание языка и особенные навыки. Молниеносных реакций, тоже нельзя упустить из виду. Считаем, что работа в области переводов является особенно трудной при отсутствии опыта или даже рутины. Поэтому, на наш взгляд, каждая новая обстановка переводческой деятельности обогащает переводчика и благотворно способствует накоплению опыта и усовершенствованию навыков, необходимых осуществлению лингвистического достижения в этой сложной области.