Лексикология. Фразеология

Вид материалаДокументы

Содержание


Болокан, Шодолеску-Силвестру, Воронцова 2002
Фразеологические связки, выражающие
А. Куприн. Жидкое солнце.
Не приведи бог
Дернет же нечистая сила
Семантические особенности модальных фразеочастиц в современном русском языке
Ни один не подошёл к двери! Ни
Подгруппа фразеочастиц, выражающая значение сомнения, неуверенности
Разве что
Будто бы было найдено
Не ошибется ли, не пропустит ли
Так вас и побоялись
К фразеолочастицам, выражающим значение желания, пожелания
Хотя бы крикнул коростель, Иль стрекозы живая трель послышалась, или ручья Ребячий лепет (М.Лермонтов. Мцыри). Только бы
Подгруппа фразеочастиц, выражающих значение подтверждения
Разве еще сечь будут? – А как же? – спокойно сказал Цыганок (М.Горький. Детство). – Собираешься на службу? – А то как же? (М.Шол
Как же, я готов сию минуту (Н.Гоголь. Портрет). [Глафира Фирсовна:] Что это ты, как мещанка, платком покрываешься? Точно сирота
А то не пустят (Пример из «Грамматики – 80») – Как на что? А когда нападут на дом разбойники… Еще бы
Подгруппа фразеологизмов-частиц, выражающих значение предпочтительности чего-либо
Да хоть бы и не было этого, − зачем жил, много ли удовольствия получено мною? (М.Горький. В людях).
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   28

Литература

^ Болокан, Шодолеску-Силвестру, Воронцова 2002: Г.Болокан, Е. Шодолеску-Силвестру, Т. Воронцова. Русско-румынский словарь. Изд. 2-ое, Кишинёв, 2002.

Гальди 1978: Л. Гальди. Русско-венгерский словарь. 3-е изд. Будапешт, 1978.

Даль 1984: В. Н. Даль. Пословицы русского народа. Москва, 1984.

Надь 1976: Г. O. Надь. Magyar szólások és közmondások. Будапешт, 1976.

Негреану 1983: К. Негреану. Structura proverbelor româneşti. Бухарест, 1983.

Рошиану 1979: Н. Рошиану. Maxima populară rusă şi corespondentele româneşti. Бухарест, 1979.


^ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СВЯЗКИ, ВЫРАЖАЮЩИЕ

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОТРИЦАТЕЛЬНУЮ ОЦЕНКУ

Наталья Усачева

Курганский государственный университет, Россия

expert@acmetelecom.ru


Natalya Usacheva

Seme of emotiveness, phraseological copulas, meaning copulas, formation copulas, functioning copulas, pragmatical functions of copulas.


The article offers classification of language signs, at the semantic structure of which the seme of emotiveness is shown with different degree of abstractiveness. We analyze the phraseological copulas, which characterize emotional negative attitude towards the action, peculiarities of their meaning, formation, functioning, pragmatical functions.


Под эмоциями понимаются кратковременные, постоянно изменяющиеся состояния. Роль эмоций чрезвычайно велика при выявлении мотивации тех или иных поступков человека, поскольку эмоции предшествуют когнитивным, рациональным процессам. Эмоции формируют состояние человека и после этого влияют на его взаимоотношения с окружающей действительностью. Ученые-психологи (В.И. Додонов, К. Изард, Н.Н. Ланге, А.Н. Леонтьев, С.Х. Рапопорт, П.В. Симонов и др.) классифицируют эмоции по месту в структуре личности, по функциям, по степени осознанности, контролируемости, по продолжительности существования, по устойчивости, по силе проявления и т.д.

Эмоция – внутренний психический процесс, мотивирующий, организующий и сопровождающий мышление, выражающий отношение к деятельности, состоянию и разнообразным отношениям, существующим в реальной действительности. Возникновение и выражение эмоций связано с внешними условиями и внутренними свойствами личности, поэтому принято разграничивать невербальные и вербальные средства эмоциональных реализаций. Под невербальными понимают совокупность средств общения, связанных с кинетическими движениями лица, рук, тела человека в процессе коммуникации. Вербальные средства выражения эмоций – собственно языковые, универсально передающие эмоциональное состояние субъекта.

Способы вербализации эмоций многоплановы и разнообразны, вызывают активный интерес современных лингвистов, выявлением и описанием фактов проявления эмоций в языке занимаются такие ученые, как Л.Г. Бабенко, В.Н. Гридин, В.Ю. Меликян, Ж.З. Мительская, Ю.А. Сорокин, И.Г. Торсуева, В.И. Шаховский и др. Установлено, что эмоции проявляются на разных языковых уровнях:
  • фонетическом (интонации, звукоподражания, аллитерация, ассонанс, рифма и т.д.),
  • словообразовательном (суффиксы, окказионализмы, неморфологические способы словообразования и др.),
  • лексико-фразеологическом (на категориальном, субкатегориальном, групповом и индивидуальном уровнях семантической структуры),
  • синтаксическом (модели как способы передачи эмоционального состояния, порядок слов, неполные предложения, повтор и т.д.).

Важным и плодотворным для теории отражения эмоций в языке кажется нам утверждение В.И. Шаховского, что в структуре языкового знака эмоции относятся к коннотациям и на языковом уровне «трансформируются в эмотивность» (Шаховский 1983, с. 7).

Учитывая, что семантическая структура разных знаков языка не является одинаковой, необходимо, на наш взгляд, различать три типа языковых знаков, в структуре значения которых по-разному проявляет себя эмотивность:
  1. Слова и фразеологизмы, лишенные номинативной и релятивной функций, непосредственно передающие эмоции, являющиеся эмоциональными сигналами, служащими «для выражения эмоционно-волевых реакций субъекта на действительность, для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений» (Виноградов 1972, с. 584). Такое содержание в русском языке имеют междометия и междометные фразеологизмы (Ах! О! Фу! Черт возьми! и т.д.).
  2. Слова и фразеологизмы, называющие и описывающие эмоции и эмоциональные состояния человека, структура значения которых включает в себя номинацию проявлений эмоциональной сферы человека (ненависть, сожаление, горевать, изумляться, рвать на себе волосы, делать большие глаза и т.п.). С грамматической точки зрения единицы этой группы могут иметь предметное, призначное, процессуальное и другие значения. Точную характеристику семантических особенностей таких номинативных единиц на примере процессуальных дала В.А. Лебединская: «Процессуальные фразеологизмы прежде всего называют процесс, а затем уже характеризуют, оценивают его. Невозможно оценить то, что не названо» (Лебединская 1987, стр. 10)
  3. Слова и фразеологизмы, в структуре значения которых наличествуют релятивные семы, выражающие эмоциональное отношение к процессам, которые говорящий оценивает в процессе познания себя самого или с целью воздействия на адресата (обожаю читать, любил убегать, лишился удовольствия видеть, имел жестокость заметить и др. под.)

Для первого типа сема эмотивности является категориальной, составляющей самое общее представление о семантико-грамматическом классе междометий, она позволяет отграничить междометия от других классов слов и фразеологизмов. Единицы второго типа содержат сему эмотивности на индивидуальном или даже потенциальном уровне, степень ее абстрактности значительно ниже, эмоциональность сопровождает категориальное, субкатегориальные и групповые значения. В словах и фразеологизмах третьего типа сема эмотивности является субкатегориальной, является одним из способов, наряду с рациональностью, конкретизации категориального значения копулятивности.

Посредством фразеологических связок с субкатегориальным значением эмоциональности говорящий доводит до сведения адресата свое положительное или отрицательное отношение к процессам, названным инфинитивами, дает им эмоциональную оценку, экспрессивно выражает эмоциональное состояние субъекта. Это состояние говорящий может квалифицировать как позитивное или негативное, поэтому внутри субкатегории эмоциональности четко выделяются две группы: единицы, выражающие эмоционально-отрицательное и эмоционально-положительное отношение к действию. Предметом настоящей статьи являются единицы первой группы, например: дернул черт, дернула нелегкая, иметь беззастенчивость, иметь беспечность, иметь глупость, иметь жестокость, иметь наглость, иметь нахальство, иметь неосторожность, иметь несчастье, иметь подлость, иметь хамство, находить неприличным, отказывать в удовольствии, показалось неприличным, счесть преступлением, счесть унизительным, терять надежды, хватать дерзости, хватать наглости, чувствовать отвращение и т.п.

На формирование семантики анализируемой группы большое влияние оказывают именные компоненты, большая часть которых в свободном употреблении называет человеческие качества, вызывающие отрицательную оценку носителей языка, осуждение с точки зрения порядочности, эффективности, уместности, этических норм и правил и т.д.: наглость, нахальство, жестокость, глупость, дерзость и под.:

Да неужто у вас хватает дерзости предполагать, что фирма … может вам предложить что-нибудь бесчестное… ^ А. Куприн. Жидкое солнце. Несмотря на то, что Старшов был женихом Сусанны, он имел наглость грубить ее отцу. Б. Васильев. Завтра была война. Когда-то у ней была слабость поверить, что взгляд ее необыкновенно эффектен; это убеждение осталось в ней неизгладимо. Ф.М. Достоевский. Идиот. Кроме того, он еще имел простодушие верить, что Тарантьев в самом деле способен посоветовать ему что-нибудь путное. И.А. Гончаров. Обломов. Но вы в вашей телеграмме изъявили желание иметь от меня сибирские впечатления возможно скорее и даже, сударь, имели жестокость попрекнуть меня в слабой памяти, т.е. в том, как будто я забыл о Вас. А. Чехов. Письма. Ему хватало наглости лгать, чтобы его и дальше держали на квартире. Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание. – Вы еще ребенок, - ответил великий князь, - и не понимаете, что когда имеешь слабость не наказывать смертью людей, достойных ее, то неминуемо водворяются неповиновение и всевозможные беспорядки. Е. Дашкова. Литературные сочинения.

Фразеологическая единица иметь глупость не только выражает отрицательную оценку процесса, названного инфинитивной формой, но и позволяет говорящему довести до сведения собеседника свое негативное отношение к уже совершенным поступкам, показать раскаяние, сожаление. Выполнение этой прагматической задачи обусловливает преимущественное функционирование фразеологизма в форме 1 лица прошедшего времени:

В прошлое воскресенье не получил от тебя письма и имел глупость на тебя надуться. А.С. Пушкин. Письма. Я имел глупость спросить, чем она (Дези – Н.У.) так поражена. А. Грин. Бегущая по волнам. Я имел глупость растратить все то, что я заработал и нажил своим трудом, не подумав о дочерях. Т. Светлова. Место смерти изменить нельзя. – Таня, я имел глупость обижаться на тебя, но теперь я понимаю, почему ты вела себя так. Р. Фраерман. Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви. Мы, дурачье, имели глупость поручиться за тебя. Ф. Достоевский. Преступление и наказание.Имел глупость считать вас порядочными людьми… А. Чехов. Безотцовщина.

Образованные от прилагательных, существительные, ставшие компонентами фразеологизмов анализируемой группы, имеют формально выраженное суффиксом значение абстрактности, обозначают качество, свойство в отвлечении от его носителя, и потому в самой своей семантике содержат возможность дальнейшей абстрактивации, употребления в качестве компонента в единице грамматического уровня – фразеологической связке.

Кроме отрицательной качественной характеристики субъекта-лица анализируемые единицы могут негативно характеризовать сложившуюся ситуацию, в которую, чаще всего случайно, попадает человек, вызывающий сочувствие. Наиболее часто такое значение выражает единица иметь несчастье, именной компонент которой привносит сему «тяжелое событие, тяжелое положение», передает смысл, близкий словам горе, неприятности, беда, бедствие:

Двадцать пятого декабря, в день рождества Христова, мы имели несчастье потерять императрицу Елизавету. Е.Р. Дашкова. Литературные сочинения. И этот-то человек имел несчастье навлечь на себя бойкот прогрессивной русской словесности! Л. Аннинский. Три еретика. Но я повторяю: это совершившийся факт. Потом ты имела, скажем, несчастие полюбить не своего мужа. Это несчастие; но это тоже совершившийся факт. И муж твой признал и простил это. Л.Н. Толстой. Анна Каренина. Я имела несчастье потерять мать на втором году жизни и только впоследствии узнала от ее друзей и людей, хорошо знавших ее и вспоминавших о ней с восхищением и благодарностью, насколько она была добродетельна, чувствительна и великодушна. Е.Р. Дашкова. Литературные сочинения. Те, кто имел уже несчастье в эти дни попасться на его дороге, даже при этом слабом свете язычка в лампадке, конечно, тотчас же узнали бы его. М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита. Я имею несчастие, - начал Алексей Александрович, - быть обманутым мужем и желаю законно разорвать сношения с женою, то есть развестись, но притом так, чтобы сын не оставался с матерью. Л.Н. Толстой. Анна Каренина.

В части употреблений наблюдается ироническое использование связки иметь несчастье, ирония в этом случае основана на том, что говорящий преднамеренно утверждает противоположное тому, что на самом деле он думает о том или ином действии субъекта. Процессы, названные инфинитивами, в таких употреблениях говорящий рассматривает как положительные, а использование фразеологической связки с групповым значением эмоционально-отрицательной оценки создает комический эффект, выражая тонкую, скрытую насмешку: Он имел несчастье прекрасно говорить по-шведски, изучив этот язык в Финляндском кадетском корпусе, где он в свое время воспитывался. А.А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю. Не всякий имел несчастье познакомиться с его сильным кулаком. М. Семенова. Волкодав. Жизнь его могла быть очень приятна; но он имел несчастье писать и печатать стихи. А.С. Пушкин. Египетские ночи. … русский человек, имеющий несчастье знать французский язык, есть человек погибший. В.Г. Белинский, ПСС, т. 8, стр. 217. …И в то же время нельзя не видеть, что художник имел несчастье смотреть на мир глазами авторов, о компетентности которых я (Привалов – Н.У.) уже говорил выше. А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Понедельник начинается в субботу.

Компонентами фразеологических связок со значением отрицательного отношения к действию могут являться единицы, связанные с мифологическими представлениями. Имплицитная эмотивность этих единиц отмечается многими исследователями: «У истоков христианства были мифологические предания, наглядные, эмоционально насыщенные, художественно-выразительные, легко проникающие в душу людей, поэтому и в самой лексеме бог нет рационального, она обращена в сторону чувств и эмоций человека». (Шведова 2004, с. 190).

Помимо отрицательной оценки такие фразеологические связки могут выражать опасение, нежелательность процесса, названного инфинитивом:

^ Не приведи бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный! А. Пушкин. Капитанская дочка. Не дай бог с дураком связаться; Услужливый дурак опаснее врага. И. Крылов. Пустынник и медведь. – Бог с ними (русалками – Н.У.), - сказала Пашенька, - мало ли что бывает в Иванов день, не приведи бог увидеть! А. Толстой. Князь Серебряный.

Кроме компонента «бог» активны во фразообразовании эмоциональных связок другие компоненты, связанные с сакральной, религиозной сферой: черт, господь, нелегкая, нечистая сила и т.п., также обладающие большим эмоциональным потенциалом в силу своего происхождения: «Эти слова в составе сравнений во многих случаях потеряли былую конкретность и стали фразеологическим символом сильной экспрессии или оценкой интенсивности, безобразности, хитрости или коварства» (Мокиенко 1986, с. 188):

– И потом, скажите, уж если на то пошло, Владимир Андреевич, на кой черт мне ввязываться в эту историю? А. Чаковский. Свет далекой звезды. На беду мою, отец его во время бунта спас мне жизнь, и черт меня догадал принять в свой дом проклятого волчонка. А.С. Пушкин. Арап Петра Великого. Когда все окруженцы – кто как мог – прорывались на юг, черт меня дернул подумать, что я буду умнее других, если стану двигаться на север, где я рассчитывал встретить передовые разъезды армии Ренненкампфа. В. Пикуль. Честь имею. - Давно, кума. Знаете, с каких пор? С того дня, когда мы с вами ни с того ни с сего крестили у Савельевых, - не понимаю, какая нелегкая дернула их позвать крестить именно нас с вами... И.А. Бунин. Темные аллеи.

Особенно часто фразеологические связки такого рода встречаются в произведениях Н.В. Гоголя:

^ Дернет же нечистая сила потаскаться по такой вьюге! Н.В. Гоголь. Ночь перед Рождеством. Эх, не доведи господь возглашать мне больше на крылосе аллилуйя, если бы, вот тут же, не расцеловал ее, несмотря на то что седь пробирается по всему старому лесу, покрывающему мою макушку, и под боком моя старуха, как бельмо в глазу. Н.В. Гоголь. Вечер накануне Ивана Купала. В другой раз ни за что возьмет работать, а теперь разнесла его нелегкая запросить такую цену, какой и сам не стоит. Н.В. Гоголь. Шинель.

Фразеологические связки субкатегории эмоциональности, выражающие отрицательную оценку процессов, обладают значительным прагматическим потенциалом, позволяя говорящему довести до сведения адресата свое негативное чувство-отношение к фактам и событиям реальной действительности.


Литература

Виноградов 1972: Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972.

Лебединская 1987: Лебединская В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Челябинск, 1987.

Мокиенко 1986: Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.

Шаховский 1983: Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

Шведова 2004: Шведова Н.В. Фразеологизмы с компонентами «БОГ» и «ЧЕРТ» в современном русском языке: Дисс. … канд. филол. наук. Курган, 2004.


^ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЧАСТИЦ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Ольга Куныгина

Челябинский государственный педагогический университет, Россия

dagmara74@list.ru


Olga Kunigina

Phraseology, a particle, a phraseological particles


The given article considers the problem of semantic peculiarities of phraseological particles.


Наличие или отсутствие значения у предлогов, союзов и частиц является одним из дискуссионных вопросов современного языкознания. В современной лингвистике существует две диаметрально противоположные точки зрения на значения служебных частей речи: согласно первой эти единицы не имеют собственного значения. В противовес этой концепции в лингвистической литературе середины ХХ века получает признание новая концепция, основные положения которой были изложены В.В.Виноградовым.

В.В.Виноградов, говоря о связочных, служебных словах, отмечает у них отсутствие номинативной функции и «предметной соотнесённости». «Эти слова относятся к миру действительности через посредство и при посредстве слов-названий. Они принадлежат к той сфере языковой семантики, которая отражает наиболее общие, абстрактные категории бытийных отношений. В них «вещественное содержание» и грамматические функции совпадают» (Виноградов 2001, с. 35).

Вопрос о наличии у частиц собственного значения является дискуссионным.

В.В.Виноградов в книге «Русский язык» отмечал, что частицы «обычно не имеют вполне самостоятельного реального или материального значения, а вносят главным образом дополнительные оттенки в значения других слов, групп слов. Лексическое значение совпадает с их грамматическим, логическим и экспрессивно-стилистическими функциями» (Виноградов 2001, с. 544).

Мысль о тесной взаимосвязи частицы и располагающегося рядом с ней слова подчёркивается и в современных вузовских учебниках. Например, в учебнике современного русского языка под редакцией Е.И.Дибровой отмечено, что частицы − это «служебные слова, придающие различные смысловые оттенки словам и предложениям, а также служащие средством образования грамматических аналитических форм» (Диброва 2001, с. 205 − 206).

Шорканье метел, скрипы шагов снаружи затихли, − солдаты ушли. ^ Ни один не подошёл к двери! Ни один! (Г.Николаев. Хранилище). А она (Милита Садовская − О.К.) в свои без малого восемьдесят продолжает работать (Челябинский рабочий. 2006. 12 января). Однажды чуть не пробил ей голову детской лопаткой (об Эйнштейне − О.К.) (CalaБиография. 2005. № 9. Сентябрь). В классе только Казаченко (В Коркино открыта первая цыганская школа) (Заголовок статьи. Челябинский рабочий. 2006. 1 февраля).

В представленных предложениях частицы служат для формирования усилительного (ни), ограничительного (только), выделительно-ограничительного (без малого), значения близкого к осуществлению действия, но не проявившегося (чуть не).

Мы разделяем точку зрения Т.М.Николаевой, которая подчёркивает мысль о том, что «…внимательный анализ функциональной семантики каждой частицы показывает, что у любой частицы есть своё значение. Это значение можно сформулировать в общем виде. Это инвариантное значение как бы пронизывает всю систему употребления слова с частицей, создавая сложную систему смысловых переходов…» (Николаева 2005, с. 23).

Анализируя значения фразеологических частиц, мы выявили несколько групп. Самой многочисленной, по данным нашей картотеки, оказалась группа модальных частиц.

Модальность − одна из универсальных языковых категорий. В современном языкознании модальность определяется как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Анализ категории модальности и средств её выражения представлен в работе академика В.В.Виноградова «О категории модальности и модальных словах в русском языке» (Виноградов 1975).

«Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложения и выражает одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности» (Виноградов 1975, с.55).

По данным нашей картотеки, модальные фразеочастицы служат для выражения разного спектра человеческих эмоций, чувств, отношений: утверждение, отрицание, опасение, побуждение, удивление, неожиданность, смущение, сожаление, пожелание, восхищение, одобрение, неодобрение, сомнение, уверенность.

^ Подгруппа фразеочастиц, выражающая значение сомнения, неуверенности состоит, по данным нашей картотеки, из 22 единиц, например: будто бы (в первом значении), будто и (в третьем значении), ведь вроде бы, вроде бы (в первом значении), вряд ли, едва ли(ль), как будто (в четвертом значении), навряд ли, что ли (в первом значении), чуть ли не (в первом значении).

Каменщик сомневается: − Что-то не так будто бы… (М.Горький. В людях). В 1841 году она вышла замуж за директора этой Оперы – г.Луи Виардо, вряд ли по любви, скорее для жизненного укрепления (Б.Зайцев. Жизнь Тургенева). Едва ли нужно еще раз добавлять, что многие слова вообще не имеют свободных значений (В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц). В селе была церковь, чуть ли еще, как вспомню, не святого Пантелея (Н.Гоголь. Вечер накануне Ивана Купалы). Те, кого мы искали, навряд ли находились в лесу (Богомолов. В августе сорок четвертого). Он (Хорь) со мной все как будто соглашался, только потом мне становилось совестно, и я чувствовал, что говорю не то… (И.Тургенев. Хорь и Калиныч).

Компоненты-частицы будто, вроде, вряд, навряд, ли, чуть актуализируют элементы своих значений (сомнение, неуверенность) и формируют индивидуальное значение фразеологических единиц подгруппы.

Фразеологизмы-частицы, выражающие значение сомнения, неуверенности в наличии, реальности действия, сочетаются с глаголами – находились, соглашаться, упорствовать, советовать и др. Значение сомнения, неуверенности в существовании предмета проявляется в сочетании с существительными и местоимениями – все, он, полк, день, любовь, слово, дом и др.

Софья Николаевна едва ли видала вблизи мордву, и потому одежда мордовок и необыкновенно рослых и здоровых девок, их вышитые красною шерстью белые рубахи, их черные шерстяные пояса, или хвосты, грудь и спина и головные уборы, обвешанные серебряными деньгами и колокольчиками, очень ее заняли (С.Аксаков. Семейная хроника). «В наших позолоченных салонах и раздушенных будуарах, − писала она (Екатерина Мещерская) вскоре после гибели Пушкина, − едва ли кто-нибудь думал и сожалел о краткости его блестящего поприща (И.Андроников. Я хочу рассказать вам…). Когда мы его разбудили, он начал было говорить, что навряд ли поднимется сегодня с постели, так плохо себя чувствует (Чаковский. Это было в Ленинграде). И Григорий подумал, что вряд ли под музыку ей удастся углубиться в сочинения ребят (А.Кузнецова. Долли). Галстуки пионерские, но вроде бы не пионеры (О.Аросева. В.Максимова. Без грима).

В сочетании с прилагательными и наречиями описываемые единицы выражают значение сомнения в достоверности признака предмета или признака действия.

В глазах, устремленных поверх нас, нас не видевших, вроде бы горькая усмешка над собой, уголки рта опущены… (Н.Ильина. Дороги и судьбы). О конституции все осталось, о восстании, о цареубийстве, но вроде бы эфемерное оружие – стихи – исчезли навсегда... (В.Чивилихин. Память). Дарье Федоровне и Елизавете Михайловне вряд ли это интересно (А. Кузнецова. Долли). Но отослать его к отцам Едва ль приятно будет вам (А.Пушкин. Евгений Онегин).

По данным нашей картотеки, фразеочастица едва ли сочетается с именами числительными и выражает значение сомнения в достоверности данного количества.

Но из десяти крючков едва ли на трех попадалась настоящая добыча – на остальных болтались тощие глосики или крабы (В. Катаев. Белеет парус одинокий). В семье он провел едва ли тридцать шесть часов, а родные его так давно ждали! (Д.Коган. Михаил Врубель). Передача выходила в эфир один раз в месяц, но готовилась так тщательно и серьезно, что оставляла для нас свободными едва ли пять дней из тридцати (О.Аросева. В.Максимова. Без грима).

Значение сомнения, неуверенности, по данным нашего материала, осложняется элементами значения предположительности.

[София:] Напрасно: это все относится к другим, Молчалин вам наскучил бы едва ли, Когда б сошлись короче с ним (А.Грибоедов. Горе от ума). Все как будто ничего, а вдруг оглянусь – замечу: смотрит на меня, и не то ей стыдно, не то страшно, не то жалко меня, что ли… (Б.Полевой. Повесть о настоящем человеке).

Сочетание значений, выражаемых одним фразеологизмом-частицей, нам представляется закономерным, так как эти единицы имеют большие возможности в выражении человеческих чувств.

Подгруппа фразеочастиц, выражающих значение предположения, включает в себя 16 единиц, например: а если, а если бы(б), будто бы (во втором значении), вовсе не (в третьем значении), если бы, разве только, ровно бы, словно бы.

С этих пор как будто самое существование его (Акакия Акакиевича) сделалось как-то полнее, как будто бы он женился, как будто какой-то другой человек присутствовал с ним, как будто он был не одни, а какая-то приятная подруга жизни согласилась с ним проходить жизненную дорогу… (Н.Гоголь. Шинель). Оно (значение) известно будто бы только из словаря (Zebechowckiego-Ruthenisch-deutsches Wörterbuch (Lwiw, 1886, с.7) (В.Виноградов. История слов). − Нет, Григорий, я влюбилась в книги! Если бы вы знали, как это интересно! (А.Кузнецова. Долли). – Ишь ты, какой добрый! А если тебя бы дома оставили? (Л.Нелидова. Девочка Лида). Теперь разве что спортивные комментаторы свободно работают без видеозаписи и монтажа (Правда. 24.12.84.). Судьбы эти разные, но есть в каждой из них и такое, что словно бы связывает начала и концы, есть и общее, лишний раз убеждающее нас, что существует, однако, на земле высшая справедливость (В.Чивилихин. Память).

Значение предположения о возможности действия проявляется в сочетании описываемых частиц с глаголами – знать, оставить, находиться, отремонтировать, поужинать и др.

Сказал кто-то, что нос будто бы находился в магазине Юнкера – и возле Юнкера такая сделалась толпа и давка, что должна была полиция вступиться (Н.Гоголь. Нос). Он (Васютка) не раз слышал от рыбаков, что в некоторых озерах будто бы водится белая рыба, но озера эти должны быть или были когда-то проточными (В.Астафьев. Васюткино озеро). Городовой вытянулся окончательно, а Иван Ильич как будто задумался (Ф.Достоевский. Скверный анекдот). Вы никогда не научитесь говорить, а разве только болтать! (Ю.Тынянов. Пушкин). − …Да обвинить-то его за этот дурной поступок пожалуй нельзя будет, а разве что пожалеть (Ф.Достоевский. Униженные и оскорбленные).

В сочетании с существительными и местоимениями проявляется значение предположения о ком-чем-либо, а в сочетании с прилагательными – предположение о признаке кого-чего-либо.

Сурово судит Батюшкова за новые стихи, в которых будто бы тяжкие грехи против правил (Ю.Тынянов. Пушкин). По ловкости и быстроте вскарабкиванья на деревья с нами (мальчишками) могут сравниться разве что кошки (Алексеев. Драчуны). – Пойдем, Никита, по колхозу, и я тебе не сто, а двести гектаров такой земли найду! – Ну, разве что пустыри… (В.Овечкин. День тракториста). Редко кто шел в унынии, разве только вовсе пожилой утомленный человек (А.Платонов. Река Потудань). – Я самый главный начальник. Главнее меня нет… Вот разве только ты (Алексеев. Солдаты). Его научные «слова», «рассуждения», трактаты и даже записи для себя порою являются высокими образцами художественной прозы, какие можно найти разве только у Галилея (С.Вавилов. Михаил Васильевич Ломоносов).

Фразеочастицы, выражающие значение предположения, сочетаются также с наречиями.

Ну вот и вся моя литературная деятельность. ^ Разве что безвозмездно письма по редакциям рассылаю, за моею полною подписью (Ф.Достоевский. Бобок). Он победно улыбается, а Петр ворчит: − Это будто бы не так… (М.Горький. В людях).

Основное значение предположительности оформляется семами компонентов если, будто, вроде, разве, ровно, словно и осложняется элементами других значений.

Малыш и Бандитка никуда не годятся, Рыжего, что ли, отдашь? – Да хоть бы и Рыжего, − сказал Задоров (А.Макаренко. Педагогическая поэма). И будто бы это письмо было найдено в кармане сюртука, в котором Пушкин стрелялся, и хранилось потом у Миллера, секретаря Бенкендорфа (И.Андроников. Я хочу рассказать вам…). Его письма оставшейся в Париже жене полны желанием сделать ее словно бы свидетельницей всего увиденного в этой необычной стране (А.Турков. Кустодиев). Я знаю на память все молитвы утренние и все на сон грядущий, − знаю и напряженно слежу? Не ошибется ли дед, не пропустит ли хоть слово? (М.Горький. Детство).

Хоть бы и Рыжего – значение, предположения, выражаемое частицей хоть бы и, осложнено элементом значения ′выделения′ (компонент хоть).

^ Будто бы было найдено – значение предположения осложнено семой ′сомнение′ (сочетание компонентов будто, бы).

Словно бы свидетельницей – значение предположения осложнено элементом значения уподобления.

^ Не ошибется ли, не пропустит ли – частица не … ли служит для выражения значения предположения, осложненного семами ′любопытство′, ′озорство′ и вместе с глаголами в форме изъявительного наклонения выражает модальную характеристику предложения.

Фразеочастицы, выражающие отрицательное значение, представлены 15 фразеологическими единицами, например: вовсе не (в первом значении), даже не, далеко не, еще не, никак не, ничуть не, почти не, совсем не, только не, уж не.

Заключительных строк Софья Николаевна не приводит по вполне понятной причине – в те дни Лермонтов еще не написал их, еще не пострадал и не сослан (И.Андроников. Я хочу рассказать вам…). Но – увы! - это только казалось. Роль была далеко не сделана (К.Станиславский. Моя жизнь в искусстве). Знайте, что я вовсе не хочу замуж, ни за кого, и останусь в девках! (Ф.Достоевский. Дядюшкин сон). Отца своего он (Гаврик) совсем не помнил (В.Катаев. Белеет парус одинокий). Об России они почти не имеют ни малейшего понятия, о чем вовсе и не тревожатся (Ф.Достоевский. Скверный анекдот). Она (администрация) и пользовалась ею (властью) отнюдь не на пользу области все эти годы (Советская Россия. 6.11.96.).

Не все исследователи признают сочетания типа вовсе не, совсем не, отнюдь не, почти не за одну единицу, квалифицируя их как соединение наречия и отрицательной частицы.

Однако В.В.Виноградов в книге «Русский язык» отмечал, что «из этих сочетаний образуются фразеологические единства и сращения, в которых проступают резко выраженные оттенки модальности» (Виноградов 2001, с.527).

Мы, вслед за В.В.Виноградовым, квалифицирует единицы вовсе не, совсем не, отнюдь не, почти не, далеко не как фразеочастицы. Эти фразеологические единицы, построенные по модели сочетаний слов, служат для выражения значения отрицания, произносятся единой долей дыхания и слитной интонацией с тем словом или сочетанием слов, при которых находятся.

В вузовской и школьной грамматике отрицательные частицы принято выделять в отдельную семантическую группу. Включение отрицательных частиц в семантическую группу модальных фразеологизмов-частиц нам представляется естественным, еще Виноградов отмечал, что не в функции отрицательной частицы обозначает не только разные степени отрицания, но и выражает «модально-экспрессивные оттенки» (Виноградов 2001, с.525).

Наконец на столе появился шнапс, вовсе не геттингенский, стряпуха подала редьки – и поэт стал совершать возлияние Бахусу, а я убрался домой, завтра – день воскресный: увижусь с братом (Ю.Тынянов. Пушкин). Он и сам отдавая себе отчет, что, обращаясь на этот раз к Демону, вовсе не открывает новую тему, новый образ, а выбирает из того, что сделано до него (Д.Коган. Михаил Врубель). Но дело-то, оказывается, вовсе не в компенсации, хотя они тут же была принята (Е.Ильин. Путь к ученику.) Чехов потому и назвал комедию «лирической», что отнюдь не все в ней смешно (Е.Ильин. Путь к ученику). И нашлись в ошейнике собачки письма – содержания отнюдь не любовного (Л.Соболев. Моря и океаны). Несколькими фразами удавалось нередко примирить со школой и семьей порой вовсе не простого паренька или девчушку, начинавших отбиваться от рук (Е.Ильин. Путь к ученику). Гельцер, несмотря на свой возраст, отнюдь не хотела оставаться в стороне (А.Солодовников. О.Лепешинская.). Старик даже не вздрогнул от этого неожиданного окрика (В.Катаев. Белеет парус одинокий). Иезуиты показались ему уж не так привлекательны (Ю.Тынянов. Пушкин). Меня не то чтоб ругают, но и не то чтоб хвалят, и я очень доволен (Ф.Достоевский. Униженные и оскорбленные).

Компоненты вовсе, отнюдь придают значению отрицания усилительный характер. Компоненты даже, уж также усиливают характер отрицания.

Фразеочастица не то чтобы(чтоб) выражает значение отрицательного признака, действия, но сходного с утверждением. Сочетание, взаимодействие сем компонентов не, то, чтобы создает в отрицательной частице антонимичное значение утверждения.

По данным нашей картотеки, значение отрицания может формироваться и у тех фразеочастиц, которые не имеют в своем составе компонента не.

[Кабанов:] Жива? (Другой:) Где уж жива! Высоко бросилась-то (А.Островский. Гроза). – Говорят, очень уж шалят по ночам. – Нас пятеро. – Так вас и побоялись, пятерых-то… (Н.Левков. Разбойник).

Частицы где уж и так и выражают значение отрицания, формирующееся из сочетания сем компонентов фразеологических единиц.

Где уж жива – сомн. где + усил. уж в данном контексте образуют отрицательную семантику, осложненную элементом значения усиления.

^ Так вас и побоялись – усил.-выд. так + усил. и выражает значение отрицания, осложненное семами усиления и насмешки, имеет дистантное расположение компонентов.

^ К фразеолочастицам, выражающим значение желания, пожелания относятся такие единицы, как вот бы, если бы (в первом значении), когда бы(б), лишь бы (в первом значении), лишь только (во втором значении), пусть бы, только бы, хоть бы (в первом значении), хотя бы (во втором значении).

^ Хотя бы крикнул коростель, Иль стрекозы живая трель послышалась, или ручья Ребячий лепет (М.Лермонтов. Мцыри). Только бы не война, неразумная и слепая (Ю.Тынянов. Пушкин). Видимо, безотчетно я догадывалась, что мать не может хорошо выполнить все работы, за которые хватается. Лишь бы как-нибудь. Лишь бы деньги получить (Н.Ильина. Дороги и судьбы). – Ах, если бы мне так же! – мечтательно произнесла Иванова (Л.Чарская. Люда Влассовская). – Тут еще стих есть, пониже. Вот бы тебе прочитать… (В.Короленко. Слепой музыкант).

В сочетании с именами существительными и местоимениями, описываемые фразеологизмы-частицы выражают значение желания, пожелания о ком-чем-либо: вот бы, лишь бы, пусть бы, только бы – не война, она, он, деньги, я, мне, книга, лекарство, Люда, конверт, картинка и др.

Значение желания, пожелания какого-либо действия или состояния проявляется в сочетании с личными глаголами и его формами: хотя бы, хоть бы, пусть бы, вот бы, если бы – пришел, встретились, крикнул, получил, закрытых, мечтать, поговорить, сделать, повторить и др.

Тем более – Общения как нравственного урока, который по самой сути своей вневозрастной ибо без особой подготовки всякий готов к нему, лишь бы позвала проблема, лишь бы душою прикоснуться к ней (Е.Ильин. Путь к ученику). – Хоть бы вы меня взяли к себе в Заполье, братец… Уж я бы как старался (Д.Мамин-Сибиряк. Хлеб). Везде одно и то же. Хоть бы придумать чем-нибудь позаняться (В.Соллогуб. Тарантас). – Какие-то там «рихтгофены», говорят, к нам перелетели. Вот бы встретиться! (Б.Полевой. Повесть о настоящем человеке). И если б я только мог на-де-яться (Ф.Достоевский. Дядюшкин сон). О если б вы умели угадать В его очах, что хочет он скрывать! (М.Лермонтов. Ночь). Только бы мы согласились, а обо мне не беспокойся (Ф.Достоевский. Дядюшкин сон).

Компоненты-частицы бы, пусть, пускай актуализируют сему ′желательность′ и формируют значение подгруппы. Другие компоненты: усил.-выд. хотя, указ. вот, выд.-огран. только, выд.-огран. лишь, компонент- условный союз если, взаимодействуя с бы, пусть, пускай, выражают разную степень желания, пожелания, осложненную семой мечтательность в приведенных предложениях.

Ну пусть бы он сказал, глядя нам в глаза… (Советская Россия. 6.01.97.). Частица пусть бы служит для выражения значения пожелания, осложненного семой ′должествование′, которую вносит компонент пусть. В русской грамматике частица пусть служит для формирования формы повелительного наклонения глагола.

^ Подгруппа фразеочастиц, выражающих значение подтверждения, включает в себя, по данным нашей картотеки, такие единицы, как: а как же, а то, и впрямь, и есть (во втором значении), и то, как же, то-то что.

Вы скажите ей, что теперь она с Верочкой ничего не сделает, а со мной и того меньше (Н.Чернышевский. Что делать). – Скажи, выручал я тебя, когда можно было? – Ну, выручал… То-то что «ну» (В.Белов. Привычное дело). Уж не вьюном Гриньшу зовут, а Рыбкой навеличивают да нахваливают. – Рыбка – рыбка и есть. Поглядеть на него весело (П.Бажов. Круговой фонарь). Три – а то и четыре – года члены семьи жили врозь (Ю.Каган. И.В.Цветаев). Лицо ее и впрямь походило на яблоко, только до срока сорванное (Л.Леонов. Русский лес). – А Степана-то Воробьева помнишь? Ты же знал его… − Знал, как же (В.Шукшин. Чудик).

Фразеочастицы сочетаются кроме имен и глаголов с междометиями, а также относятся ко всему высказыванию.

Индивидуальное фразеологическое значение единиц этой подгруппы формируют компоненты того, то, есть, впрямь, как.

Значение подтверждения осложнено семой ′уверенность′.

^ Разве еще сечь будут? – А как же? – спокойно сказал Цыганок (М.Горький. Детство). – Собираешься на службу? – А то как же? (М.Шолохов. Тихий Дон).

Фразеочастицы относятся ко всему высказыванию, выражают значение подтверждения слов собеседника, осложненное семой уверенность.

В представленных цитатах частицы оформлены отдельной репликой и имеют знак конца. Подобные предложения, которые «будучи обращенными к собеседнику, требуют лишь подтверждения того, что высказано в самом вопросе», Н.С.Валгина называет «вопросительно-утвердительные». Последние, наряду с вопросительно-отрицательными исследователь объединяет в вопросительно-повествовательные, «поскольку они имеют переходный характер – от вопроса к сообщению» (Валгина 1991, с.75 − 76).

К подгруппе единиц, выражающих значение утверждения, согласия относятся такие частицы, как еще бы (во втором значении), и то (в третьем значении), как есть, как же (во втором значении), так-таки.

Фразеочастицы данной подгруппы выражают разную степень утверждения, согласия.

Вы знаете, что мы приехали с тем, чтобы сей же час начать с нее портрет. – ^ Как же, я готов сию минуту (Н.Гоголь. Портрет). [Глафира Фирсовна:] Что это ты, как мещанка, платком покрываешься? Точно сирота какая. [Юлия:] Да и то сирота (А.Островский. Последняя жертва).

Единицы как же, и то служат для выражения значения утверждения и сочетаются как с отдельным словом, так и с целым высказыванием.

Пустят ночевать? – ^ А то не пустят (Пример из «Грамматики – 80») – Как на что? А когда нападут на дом разбойники… Еще бы не необходимая (Н.Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем).

Частицы а то, еще бы служат для выражения уверенного утверждения.

− …Каторжный, значит? – Как есть каторжный: ни днем, ни ночью покоя не знаю (Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб). – В деревне мне уже теперь нечего делать. – Отчего же нечего? – Да так-таки нечего (И.Тургенев. Петр Петрович Каратаев).

Фразеочастицы как есть, так-таки выражают значение несомненности утверждаемого.

Сочетание усилительных сем компонентов а, и, еще, же, выделительных как, так, условно-предположительной бы и их взаимодействие, функционирование в диалоге создает модальность утверждения.

^ Подгруппа фразеологизмов-частиц, выражающих значение предпочтительности чего-либо состоит из 4 единиц: было б, диви бы, добро бы, хоть бы и (во втором значении).

Сына я не балую, да и не в состоянии баловать, хотя бы и хотела… (А.Пушкин. Дубровский).

Хотя бы и хотела – сочетание сем разных компонентов: условно-предположительного бы, усилительного и, усилительно-выделительного хотя – формирует значение предпочтительности чего-либо.

В сочетании с глаголами фразеологизмы-частицы выражают значение предпочтительности какого-либо действия.

^ Да хоть бы и не было этого, − зачем жил, много ли удовольствия получено мною? (М.Горький. В людях).

Основное значение подгруппы осложняется элементом значения мысленного допущения чего-либо.

[Осип:] Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой (Н.Гоголь. Ревизор). – Добро бы, красивый был, а то-тьфу! – Сатана! (А.Чехов. Ведьма). [Вожеватов:] Уж диви бы охотник, а то и ружья-то никогда в руки не брал (А.Островский. Бесприданница).

Сочетание сем компонентов модальных частиц добро, диви и семы ′предположительной возможности′ частицы-компонента бы объясняет диффузность значения, выраженного фразеологизмом-частицей.

Основываясь на своем материале, мы можем утверждать, что между классом модальных фразеологизмов и классом фразеочастиц, особенно модальной семантики, существует тесная связь.

− Утром послана телеграмма отцу… Протянет она дня три – четыре, доктор? Вряд ли, княгиня, − грустно ответил доктор (Л.Чарская. Записки институтки). «Ну вот, уже лучше», − говорит Бертельс, и репетиция плывет дальше. Ты помнишь? Вряд ли. А я помню (В.Хотулев. Клавдия Шульженко). В одной комнате, скажем, спать, в другой гостей принимать, в третьей еще чего-нибудь… Мало ли! (М.Зощенко. Кризис). – Задача не решается? – А я и не решаю. – Что ж ты делаешь? Мало ли (Герман. Я отвечаю за все). [Командир:] Ну вот тебе, боцман, разве они тебе повинуются? Старость свою уважают? [Боцман (вздохнув):] Где уж! (Вишневский. Оптимистическая трагедия). – Не солгу перед тобою, не скажу, что я теперь честная! Где уж, − то время давно прошло (Н.Чернышевский. Что делать). – Вот так бы сто лет! – сказал Гайдар. – Тебе бы хватило? – Вряд ли. – И мне бы не хватило. Давай котелок. Поставим чай (К.Паустовский. Золотая роза). [Лика:] Она что – из твоего класса? [Марат:] Кто? [Лика:] Из квартиры шесть? Леля? [Марат:] Хотя бы (Арбузов. Мой бедный Марат). – Во-первых, об аварийности. – А это больше всего беспокоит наше партбюро, − улыбнулся Андрей. – Хотя бы, - подтвердил Ножиков (Семенихин. Космонавты живут на земле). Я просто интересовался вами как типом. Вот и все (В.Шишков. Угрюм-река). От роду 23 года, роста среднего, лицом чист, бороду бреет, глаза имеет карие, волосы русые, нос прямой. Приметы особые: таковых не оказалось. – И только, − сказал Кирила Петрович. (А.Пушкин. Дубровский). – Продолжим завтра? – сказал Цвях. – Вот именно (В.Дудинцев. Белые одежды). [Лавра:] Вырасти мальчика!.. [Маша:] Вот именно! Здоровый будет! (Рощин. Эшелон).

В представленных цитатах фразеочастицы относятся к предыдущему высказыванию, имеют знак конца и служат для оформления отношения к действительности со стороны говорящего лица, что сближает их с классом модальных фразеологизмов:
  • модальность сомнения – вряд ли;
  • модальность неопределенности – мало ли;
  • модальность сожаления – где уж;
  • утвердительно-предположительная модальность – хотя бы;
  • модальность подтверждения – вот именно.

Модальные фразеочастицы служат для выражения различных эмоций, чувств, экспрессии. Именно эти функции, на наш взгляд, сближают их с модальными фразеологическими единицами.