Лексикология. Фразеология

Вид материалаДокументы

Содержание


Список словарей
Заимствования из греческого язьiка в русских народньiх говорах
К вопросу о военной терминологии
Изменение в компьютерной лексике русского и монгольского языков
Замена многосложных или многословных терминов одним коротким словом
Замена аббревиатур словами
Замена слов широкой семантики
Окказиональное в современных русских и болгарских публицистических текстах
Происхождение процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

^ Список словарей

Dicţionar român-rus. Redactor coordonator Tatiana Celac. Chişinău, Grupul Editorial Litera, 2002.

Dicţionar român-rus sinonimizat. Redactor coordonator Anton Borş. Chişinău, Editura Prut Internaţional, 2005.

Dicţionar tehnic rus-român. Coordonator Horia Zava. Chişinău, Editura Arc, Editura Gunivas, 2004.


^ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЬIКА В РУССКИХ НАРОДНЬIХ ГОВОРАХ

Амириди Стефания

Фракийский Университет им.Демокрита, Факультет Языка, Филологии и Культуры Причерноморских стран

stef2003@otenet.gr


Amiridi Stefania

Loans from Greek language, Russian dialects, structure of Greek loans in Russian dialects


The greek words penetrated in Russian in different periods of time and in different ways. The ecclesiastic (religious) Slavic language as the important factor in the adoption process. The primary adoption, loan words from the religious (Christian Orthodox) sphere. Loan words adopted afterwards through the other West-European languages. The comparison of the greek loan words in Russian literature and in the folk language of dialects


Грецизмы (т.е. заимствования из греческого языка) в русских народных говорах не были до сих пор предметом специального монографического исследования. О них упоминается в нескольких работах (Грузберг 1981; Королёва 2001; Попов 1966; Успенский 1983; Филкова 2002; Якубинский 1953; Эфендиева 1989). Но ряд основных вопросов в кругу этой проблематики остаются неизученными, например: о составе грецизмов в русских народных говорах; об их семантических и других изменениях в этих говорах; о месте грецизмов в лексике русских народных говоров в сопоставлении с лексикой русского литературного языка; о хронологии, о путях заимствования грецизмов и др.

Основным источником изучения грецизмов в русских народных говорах является «Словарь русских народных говоров» (т.1-32 - СРНГ). Несмотря на то, что издание упомянутого словаря продолжается, накоплен уже значительный материал, который даёт основание для некоторых предварительных суждений и выводов.

  1. Грецизмы проникали в русский язык в различное время и разными путями.

Часть из них стала проникать устным путём ещё в период до возникновения письменности в IX-X вв. в результате торговых, военных, политических и других контактов восточных славян с греками. Известно, что на побережье Чёрного и Азовского морей восточнославянские поселения уже в первые столетия н.э смыкались с поселениями греческих колонистов.

Непосредственные связи устанавливались также во время Балканских войн (в VI в.), подготовки к христианизации, во время христианизации в Древней Руси и позже. К ранним заимствованиям из греческого языка относят такие слова как кровать (др.-гр. κρεβάτι), корабль (др.-гр. κάραβος), драгма (др.-гр. δραχμή), полата (др.-гр. παλάτιον) и др. (Черных 1956; Фасмер 1912)

Другая часть стала проникать книжным путём во время и после христианизации Древней Руси по византийскому образцу в результате широкого распространения переводов богослужебных, богословских и других подобных текстов с греческого языка на древнеболгарский (старославянский) язык. В Древней Руси, позже в Московской Руси и в России до наших дней он функционировал и функционирует в частично изменённом виде под воздействием норм древневосточнославянского и русского языка как язык восточноправославной церкви и богослужения. Поэтому многие учёные обозначают его термином «церковнославянский язык». Именно церковнославянский язык стал важным посредником в процессе заимствования греческих лексических заимствований. Значительный слой таких грецизмов относится к сфере христианской (православной) религии, например ангел (др.-гр. άγγελος), евангелие (др.-гр. ευαγγέλιον), епископ (др.-гр. επίσκοπος), игумен (др.-гр. ηγούμενος), икона (др.-гр. εικόνα), митрополит (др.-гр. μητροπολίτης), и т.д. К этому разряду относятся и многие лексические единицы, не связанные непосредственно с христианской религией, напр. акрида (др.-гр ακρίδα), варвар (др.-гр. βάρβαρος), история (др.-гр. ιστορία), талант (др.-гр. τάλαντον), и т.д

Третья часть грецизмов проникла тоже книжным путём, но в более позднее время. Значительная часть из них получила распространение через посредство других языков (латинского, немецкого, французского, польского и др.), например: аксиома (др.-гр. αξίωμα, через лат. axioma и нем. Axiom), антипатия (др.-гр. αντιπάθεια, фр.Antipathie, нем. Antipathie), гармония (др.-гр. αρμονία, лат.Harmonia, пол.Harmonia), горизонт (др.-гр. Ορίζων, лат. Horizon, пол. Horizont) и т.д

История указанных типов заимствований из греческого языка, котроые проникали постепенно в русский язык, очень разнообразна и несходна в двух его основных сферах – литературной и народно-диалектной.
  1. Сопоставление грецизмов в русском литературном и народно-диалектном языке даёт основание для определённых констатаций.

А) Часть грецизмов, главным образом те, которые относятся к культовой сфере и связаны с христианской религией, сохраняются устойчиво в двух основных формах русского языка – литературной и народно-диалектной, например: ангел (др.-гр. άγγελος), аминь (др.-гр. αμήν), апостол, (др.-гр. απόστολος), евангелие(др.-гр. Ευαγγέλιον), митрополит (др.-гр. Μητροπολίτης), канон (др.-гр. κάνων) и др.

Б) Другая часть грецизмов, которые сохранились как в русском литературном, так и в народно-диалектном языке, в народно-диалектной сфере представлены с различием в фонетической форме, что является свидетельством их приспособления, адаптации на диалектной почве, напр. анчихрист, артус, алалуй, бальзан, ангель, андель, коностас и др.

В) Значительная часть грецизмов представлена в русских народных говорах со значениями, не характерными для литературного языка. Подобные семантические расхождения обусловлены не сходством в представлениях, асоциациях, уподоблениях, например: ад, в значении 1) пасть, горло, глотка; 2)о крикуне, о громком голосе; 3) о ненасытном человеке; 4) непроходимая грязь; 5) яд; аспид в значении 1) злой, вредный человек; 2) скупой человек, скряга; алалуй в значении дурак, идиот; база в значении огороженное место для скота и др.

Г) Расхождения грецизмов в литературном языке и в говорах представлены в их словообразовательных гнёздах, например в говорах: ангель-ангелюточка (в значении ласковое обращение к кому-либо); ад-адина (в значении о жадном человеке), адить (в значении жадничать), адище (о ненасытном человеке, рот). Адам-Адамом (о человеке огромного роста), адамина (о человеке огромного роста), адамиха (растение), адамич (помидор), адамка (большой и широкий ремень для правки бритвы), адамовик (белый олений мех), адамовщина (вековой лёд). Аспид-аспидка (злая, ехидная женщина), аспидник (род папоротников) и др.

Д) В некотрой части грецизмов в русском литературном языке и в русских говорах семантические различия сопровождаются и коннотативно-стилистическими. Например, в русских говорах: акрида (бранное слово), ад (с отрицательным оттенком в значении непроходимая грязь), Адам-Адамом (в значении человека огромного роста – с оттенком шутливости), алалуй (в значении дурак, идиот с оттенком презрения), Аред (в значении дряхлый старик, нечистый дух, шум, беспорядок – с отрицательным оттенком) и др.

Е) Определённая часть грецизмов, представленных в русском литературном языке, не получили распространения в русских народных говорах. Это прежде всего книжно-абстрактные слова, специальные термины, слова, у которых в говорах были общеупотребительные эквиваленты, например аксиома, антипод, аер, горизонт, акустика, антипатия, антитеза, диалог, период, симметрия, этика и т.д

Ж) Выделяется и группа грецизмов, не засвидетельствованных в русских народных говорах, которые не проникли в систему русского литературного языка. Это были слова, многие из которых отличались сугубо книжным характером, у которых были эквиваленты или которые были редко употребительные единицы, например авва (в значении отец), епистолия (в значении письмо), вирел (в значении драгоценный камень), пентикостия (в значении праздник), кипро (в значении благовоние), порфира (в значении багряница), ипат (в значении наместник ) и др.

Изучение грецизмов в русских народных говорах даёт основание для некотрых выводов.

Грецизмы в русских народных говорах проникали как из разговорного языка книжных людей, так и из церковнославянского языка, который использовался в богослужении и церковных обрядах.

Грецизмы сохранили свою фонетическую и словообразовательную форму и значение главным образом в сакральной сфере.

В процессе адаптации в диалектной среде некоторые из них подверглись изменениям (фонетическим, семантическим, стилистическим)

Две сферы русского языка (литературноая и народно-разговорная) находились и находятся как в состоянии взаимодействия и взаимопроникновения, так и противостояния, что обуслалвивает различия в составе грецизмов, в их эволюции и словообразовательной активности.


Источники

Словарь русских народных говоров, М-Л.1965


Литература

Грузберг 1981: А.А Грузберг. Старославянские элементы в народной речи. // Литературный язык и народная речь, Пермь, 1984

Королёва 2001: Е.Е. Королёва. Церковнославянская лексика в старожильческих говорах Латгалии. // Языковая система и её развитие во времени и пространстве, Москва, 2001

Попов 1966: П.А, Попов. Некоторые вопросы и задачи исследования лексики русских народных говоров. М-Л.1966

Топоров 1988: В.Н.Топоров. Язык и культура (об одном символе).// Бахтославянские исследования, Москва, 1988

Филкова 2002: П. Филкова. Заимствования из церковнославянского языка в русских народных говорах. В: Русский язык. Проблема истории, теории и методики преподавания. Шумен, 2001

Эфендиева 1989: А.Г. Эфендиева. Соотношение книжно-письменных и народно-разговорных элементов в диалектной лексике. Автореферат диссертации. М., 1989


^ К ВОПРОСУ О ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Мариана Дойчинова

Военная академия имени Г.С.Раковского, Болгария

mradulova@abv.bg


Mariana Doychinova

Military terminology, comparative analysis of Russian and Bulgarian language


In the following paper there will be discussed the structural semantic types of military terms and terminological nominal phrases in Russian language in comparison with Bulgarian language. They are analysed in terms of the type of syntactic correlation, the type of syntactic bonding and the members of the word phrase. As a result of this comparative analysis, certain conclusions and regularities were drawn.


Современная лингвистика характеризуется все более утверждающейся тенденцией исследования языка в его функционировании. Одной из наиболее ярких характеристик в этом смысле является исследование функционирования языковых единиц в рамках так называемых лексических подсистем или лексико-семантических микросистем, которые обуславливают различные сферы коммуникации в обществе. Военная терминология давно привлекла внимание исследователей, а интерес к лингвистическим аспектам военного термина возрастает еще более в наши дни.

Практика обучения русскому языку болгар подтверждает весьма распространенное мнение, что словосочетание, отражая специфические особенности языка и представляя собой основной строительный элемент предложения, является самым трудным материалом для усвоения иностранными обучаемыми, “поскольку наибольший процент несовпадений в языках отмечается на уровне малого синтаксиса, т.е., на уровне словосочетаний, а не предложений” (Кузьмина,1986, с.3). Поэтому изучение характера словосочетаний, присущих определенному функциональному стилю речи (определенному профессиональному языку) важно не только в теоретическом плане, но и в практическом; оно помогает усвоению специфики данного языка, выявлению и обобщению трудных для данной иностранной аудитории обучаемых случаев его употребления.

В настоящем докладе рассматриваются структурно-семантические типы военных терминов и терминологических сочетаний, представляющих собой именные словосочетания с главным словом именем существительным, т.е субстантивные словосочетания. Такой выбор оправдан результатами наблюдений над научными текстами с военным оперативно-тактическим содержанием, а также и над специфическими терминологическими военными словарями, которые показывают, что субстантивные словосочетания доминируют над остальными. Словосочетания рассматриваются в сопоставлении с болгарским языком. Примеры, иллюстрирующие исследование, подобраны из “Семиязычного военного словаря”, содержащего около 8000 наиболее употребительных военных терминов и терминологических сочетаний, из словаря “Война и мир в терминах и определениях, оппубликованного в Web Search for: “военная терминология”( в Интернете), а также из военных научных текстов по тактике и оперативному искусству. Делается попытка их систематизации по синтаксическим структурам и грамматической семантике, прослеживаются их болгарские соответствия и выявляются некоторые закономерности этих соответствий.

Под термином обычно понимается слово или словосочетание, закрепленное за определенным понятием в системе понятий данной области науки или техники. Соотвественно “военный термин – это слово или словосочетание, используемое для обозначения специального понятия, относящегося к тому или иному разделу военной науки или к военной технике” (Шевчук, 1983, с.8).

Военные термины и терминологические сочетания – именные словосочетания можно отнести к словосочетаниям известным как “составные наименования”, так как они являются средством называния, обозначения явлений и объектов действительности в их взаимосвязи и взаимоотношениях.

При анализе структуры русских субстантивных словосочетаний – военных терминов рассматривались: 1.Тип синтаксического соединения, 2. Вид синтаксический связи и 3. Состав словосочетания (Кузьмина, 1986).

По типу синтаксического соединения они представляют собой в основном сочетание: а)слова+слова, например: боевой блок, воздушная армия, военный бюджет, залповый огонь, отравляющие вещества; б) слова +слова+формы слова, например: заход на посадку, стрельба по целям; в) слова + словосочетания, например: батарея артиллерийской инструментальной разведки, выдвижение на рубеж атаки, войска наземной обороны и т.д.

По виду синтаксической связи для субстантивных словосочетаний-военных терминов характерна подчинительная синтаксическия связь, выраженная согласованием, управлением и примыканием. В зивисимости от типа синтаксической связи субстантивные словосочетания бывают атрибутивными: военное дело, сложившаяся обстановка, база подводных лодок, батальон связи, боллистическая ракета авиационная, министерство обороны, техническое обслуживание, укрепленный район; объектными: оповещение войск, организация боя, время готовности; и обстоятельственными: выдвижение на рубеж атаки, заход на посадку и т.д.

По составу они бывают: а) простыми (двухкомпонентными): аэродром вылета, группа армий, радиационная обстановка, оборонная достаточность, крылатая ракета, денежное довольствие, танковая армия, тяжелый бомбардировщик, ядерное оружие; б) сложными (многокомпонентными): глубина задачи дня, выстрел с полным зарядом, дозор на боевых машинах, крылатая ракета воздушного базирования, коллективные силы быстрого развертывания, континентальный театр военных действий, динамическое перепрофилирование боевых действий, чрезвычайные временные развертывания, главное организационно-мобилизационное управление, автоматизированная система управления боевыми средствами и т.д.

Словосочетания, выражающие атрибутивные отношения, обычно строятся по следующим моделям:

а) прилагательное (причастие, порядковое числительное) + существительное, например: противовоздушная оборона, отравляющие вещества, дымообразующее средство, второй эшелон. В болгарском языке русским словосочетаниям с согласованным определением почти всегда соответствует аналогичная структура, например: противовъздушна отбрана, димообразуващо средство, втори ешелон;

б) словосочетания с несогласованным определением, которые можно разделить на две большие группы:

1) существительное в именительном падеже + существительное (несколько существительных или прилагательное + существительное в родительном падеже;

2) существительное в именительном падеже + предлог + существительное (прилагательное + существительное) в косвенном падеже.

Первая группа чаще всего обозначает следующие категории понятий:

а) виды войсковых формирований: войска противовоздушной обороны, батальон связи, силы быстрого реагирования;

б)служебно-должностное положение военнослужащих: командир роты, начальник штаба,;

в) место боевых действий: рубеж атаки, зона обстрела, полоса обороны, океанский театр военных действий;

г) разнообразные понятия из области военной техники: приборы наблюдения, крыло самолета;

д) различные величины: время готовности, дальность стрельбы и т.д.

Первой группе в болгарском языке соотвествует большое разнообразие синтаксических моделей, которые можно подразделить на следующие подгруппы:
  1. Конструкции с несогласованным определением в русском языке соотвествует конструкция с согласованным определением в болгарском языке, например: батальон связи - свързочен батальон, артиллерия крупного калибра – крупнокалибрена артилерия, головка самонаведения – самонасочваща се глава, полоса фронта – фронтова полоса, линия фронта – фронтова линия и т.д. Как видно из примеров роль определения в болгарском языке может выполнять как прилагательное, так и причастие.
  2. Конструкции с несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже в русском языке, в болгарском языке может соответствовать конструкция с несогласованным определением выраженным существительным с предлогом на ( в данном случае предлог на может указывать на принадлежность, отношение между предметами, на субъект действия, отношения части целого и др., например: задача полка – задача на полка, командир роты – командир на рота, огонь орудия – огън на оръдие, башня танка – купола на танк, комитет начальников штабов – комитет на началник щабовете, министерство обороны – министерство на отбраната.
  3. Конструкции с несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже в русском языке, в болгарском языке может соответствовать конструкция с предлогом за. Предлог за чаще всего указывает на предназначение, например: база горючего и смазочных материалов – база за гориво и смазочни материали, батальон разминирования – батальон за разминиране, рубеж атаки – рубеж за атака, служба внешней разведки – служба за външно разузнаване, силы быстрого реагирования – сили за бързо реагиране, система контроля космического пространства – система за контрол на космическото пространство и т.д.
  4. Следующую конструкцию, которую можно наблюдать в болгарском языке, это конструкция в которой несогласованное определение выражено существительным с предлоговм с (със). В данных словосочетаниях в обоих языках существительное в роли несогласованного определения имеет при себе согласованное определение, например: взрыв замедленного действия – взрив със забавено действие, артиллерия большой мощности – артилерия с голяма мощност, огонь высокой плотности – огън с висока плътност, ракеты средней и меньшей дальности – ракети със среднен и малкък обсег на действие.
  5. Значительно реже встречается в болгарском языке конструкция, в которой несогласованное определение выражено существительным с предлогом по (чаще всего с оттенком значения части целого), например:

запас моторесурсов – запас от моторесурси, батарея береговой артиллерии – батарея от бреговата артилерия.

Словосочетания, выражающие объектные отношения, в понятийном отношении связаны прежде всего с категорией “процессов”, при этом в русском языке одна и та же лексема может обозначать как сам процесс, так и результат этого процесса, например: организация процесса (действие), военная организация (структура). В болгарском языке в аналогичных случаях чаще всего употребляются две лексемы, например: организиране на взаимодействието ( действие), военна организация (структура).

Здесь можно выделить две основные подгруппы:

а) конструкция, построенная по модели: существительное (чаще всего отглагольное) в именительном падеже + существительное в родительном падеже. В болгарском языке ей всегда соотвествует конструкция с предлогом на, например: разведка района – разузнаване на района, запуск двигателя – пускане (включване) на двигателя, организация взаимодействия – организиране на взаимодействието и т.д.

б) существительное в именительном падеже + существительное без предлога или с предлогом в косвенном падеже. В этих словосочетаниях наблюдаются следующие закономерности: русскому, предлогу от в болгарском языке обычно также соответствует предлог от, например: защита от радиоактивного заражениязащита от радиоактивно заразяване; русскому предлогу для в болгарском языке соответствует предлог за, например: окопы для пехоты – окопи за пехотата; русской беспредложной конструкции с существительным в творительном падеже в болгарском языке соответствует конструкция с предлогом с, например: маневр огнем – маньовър с огъня, маневр силами и слредствами – маньовър със силите и средствата; русскому предлогу к в болгарском языке соответствует предлог за, например: готовность к наступлению – готовност за настъпление, готовность к обороне – готовност за отбрана; русскому предлогу о в болгарстом языке соотвествнует предлог за, например: донесение о ходе боевых действий – донесение за хода на бойните действия, договор о коллективной безопасности – договор за колективна сигурност.

Словосочетания, въражающие обстоятелственные отношения, представлены большим разнообразием предложных конструкций в обоих языках. Они не рассматриваются в настоящем докладе.

В заключение можно сделать некоторые выводы и вывести некоторые закономерности:

1) Военные термины и терминологические словосочетания, выраженные именными словосочетаниями широко используются в военном научном стиле речи как в русском, так и в болгарском языках.

2) Ввиду аналитического характера болгарского языка, с одной стороны, и широкой семантической емкости болгарских предлогов, с другой стороны, русским именным именительно-родительным конструкциям, обозначающим определительные отношения, в болгарском языке соответствует большое разнообразие предложных конструкций, каждая из которых имеет свои особенности и закономерности, что может быть использовано в обучении с целью преодоления отрицательного воздействия интерференции.

3) Словосочетаниям, выражающим объектные отношения, и строящимся по модели: существительное + существительное в родительном падеже в русском языке, в болгарском языке всегда соотвествует конструкция с предлогом на; данная закономерность может быть использована в преподавании как русского, так и болгарского языков как иностранных.

Дальнейшие исследования как отдельных языковых систем, так и специфических терминологических подсистем самостоятельно или в сопоставительном плане будет способствовать повышению эффективности обучения иностранным языкам и тем самым улучшению языковой совместимости многонациональных военных конфигураций, выполняющих совместные миссии.


Литература

Граматика 1983: Граматика на съвременния български книжовен език, т. 3, София, 1983.

Интернет 2007: Интернет, Словарь „Война и мир в терминах и определениях”, Web Search for: военная терминология, 2007

Кузьмина 1986: Е. С. Кузьмина. Синтагматика научного текста, Москва., 1986.

Семиязычный словарь 1971: Семиязычный словарь военных терминов, Москва, 1971.

Учебник 1986: Учебник русского языка для слушателей Военной академии, София, 1986.

Шевчук 1983: В. Н. Шевчук. Производные военные термины в английском языке, Москва, 1983.


^ ИЗМЕНЕНИЕ В КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКЕ РУССКОГО И МОНГОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ

Равжаа Наранцэцэг

Монгольский Университет Науки и Технологии

Монголия Уланбатор

rna9mn@yahoo.com


Narantsetseg Ravjaa

Terms of computer technology, new lexicon in the Internet


The article is devoted to the terms of computer technology, new lexicon in the Internet


Проблемы, касающиеся взаимодействия и взаимовлияния современного общества и новых компьютерных информационных технологий, чрезвычайно актуальны. Вопросы влияний компьютерных и информационных технологий на языки исследуются в разных странах .

В докладе сделана попытка рассмотрения монгольско-русской компьютерной лексики в диахроническом аспекте на последних 15 лет. В качестве источника «исторического» лексического материала использовался Англо-русско-монгольский словарь компьютерной технологии, информации, электротехнической коммуникации.УБ..2001, и Англо-Русский словарь по вычеслительной технике.М..1990

Специфическим признаком компьютерной лексики во всех её разновидностях (нормативные термины, профессионализмы, жаргонизмы) – является «кратковременность» этой лексики, быстрая смена наименований объектов и процессов в этой области. Для такой динамичности возникновения, активного использования и отмирания лексических единиц имеется ряд причин; способы образования и замены этих лексических единиц определяются сферой их существования (компьютерная техника и технология, практически единые во всём мире, национально-языковые особенности наименования компьютерных реалий), они прагматически и структурно оправданы в каждой стране, в том числе в России и в Монголии

Несмотря на краткость исторического периода, даже в нормативной компьютерной лексике, фиксируемой словарями, заметны существенные изменения. Прежде всего, бросается в глаза процесс вытеснения части русских и монгольских лексических единиц англицизмами. Для этого имеются прагмалингвистические и социолингвистические причины: первоначальное появление объектов компьютерной техники и технологии в англоязычных странах, главным образом в США, отсутствие быстро находимых русских и монгольских эквивалентов наименований, удобство английских моделей терминов для прямого использования и образования русских и монгольских дериватов. Наиболее типичные примеры


Термины 1990 г.


Современные русские. монгольские и английские термины


графопостроитель


Плоттер – график (plotter)


жетон интеллектуальный


карточка, бэйдж-карт, -буртгэл (badge)


заплата


патч - оруулга, дүүргэлт(patch)


НГМД (накопитель на гибком магнитном диске)


флоппи-диск, –диск,уян диск (floppy disk, floppy drive)


НЖМД (накопитель на жестком магнитном диске)


диск, жесткий диск, хард- хатуу диск,хард (disk, hard drive)


АЛ У (арифметическо-логическое устройство)


Процессор- процессор (processor)


имитатор


симулятор -загварчлал(simulator)


имя альтернативное


Алнас, псевдоним-нууцлал(alias)


главный узел


хост -хост(host)


кассета


картридж – картридж, хор(cartridge)


кристалл


Чип-талст (chip)


магазин


стек -хэсэг,хайрцаг(stack)


машина счетная


Калькулятор-тооны машин (calculator)


программное обеспечение


Софт-програм хангамж (software, soft)


предоставление права на

доступ


авторизация –эрх (authorization)


сеанс


сессия –ээлж (session)


стойка


рэк -тулгуур(rack)


ЭВМ


компьютер -компьютер(computer)



Из приведенных примеров, очевидно, что преобладают три типа вытеснения русских и монгольских лексем англицизмами:

1. ^ Замена многосложных или многословных терминов одним коротким словом (например, графопостроитель – плоттер –график ', предоставление права на доступ- авторизация- эрх). Причина такой замены- это экономия времени и сил. Кстати, есть и примеры замены длинных слов и выражений более короткими словами (например, микропроцессор - процессор, модулятор-(демодулятор) - моде).

2. ^ Замена аббревиатур словами (например, НГМД — флоппи-диск; ЭВМ - компьютер). Это тоже естественно, поскольку аббревиатура неудобна в речевом общении, она не склоняется, от нее не образуется форма множественного числа, наконец, для понимания необходимо знать ее расшифровку.

3. ^ Замена слов широкой семантики (например, стойка - рэк, заплата -патч). Такая замена продиктована стремлением к однозначности и точности терминов, к исключению ненужных, посторонних ассоциаций. Например, стойка бывает и в баре, и в аэропорту, и на охоте, а рэк -только в компьютерной технике.

Кратковременность компьютерных терминов зависит и от смены технологий. За последние 15 лет из компьютерного языка ушла заметная часть терминов, таких, как: перфокарта, колода, перфоратор, перфолента, рулон, механизм захвата перфокарты, миникомпьютер, надпечатка (забивка одних символов другими), дчйтафон, шаровая печатающая головка, АЦПУ (алфавитно-цифровое печатающее устройство), болгарский диск, ЕС ЭВМ и многие другие. Легко заметить, что эти термины ушли вместе с обозначавшимися ими реалиями, превратились в компьютерные историзмы.

За это же время в компьютерную лексику вошли и новые лексические единицы, обозначающие появившиеся за это время реалии компьютерного мира. Вот только некоторые из них: флэш -флаш (flash), кулер- кулер (cooler), смартфон ухаантай утас (smart phone), точка доступа-невтрэх эрх (access point), терафлопс (teraflops), рендеринг (rendering), тонкий клиент (thin client), рекордер (recorder), наладонник (palm top), скринсейвер (screensaver), снам (spam). Практически все они являются транслитератами или кальками английских слов и выражений, обозначающих эти новые объекты и процессы.

Все вышеперечисленные изменения компьютерной лексики обусловлены прагматическими соображениями. Лишь некоторые замены могут трактоваться как проявление чисто лингвистических предпочтений. Среди них можно отметить замены: речевая почта - голосовая почта-дуут захиа, уникод - юникод - юнисод-и постепенный уход из активной лексики слова винчестер как синонима термина жесткий диск.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:
  1. За последние 15 лет состав компьютерной лексики существенно изменился в сторону увеличения доли англицизмов. Она увеличилась за счет вытеснения англицизмами русских ,монгольских или привычных интернациональных терминов, превращения русских и монгольских терминов, обозначающих устаревшие реалии, в историзмы; заимствования новых англицизмов, номинирующих новые реалии компьютерных технологий.
  2. Вытеснение части традиционных, в том числе исконно русских, и монгольских терминов англицизмами происходит по прагматическим соображениям интернационализации (глобализации) знания. Заимствование новых терминов часто происходит вследствие отсутствия русских и монгольских эквивалентов. И то, и другое, видимо, неизбежно. В то же время, мы не видим особых оснований для тревоги, поскольку компьютерные англицизмы очень быстро адаптируются к русской и монгльской фонетике и словообразовании, обогащая наши языки.
  3. Процесс формирования и перестройки компьютерной лексики протекает необыкновенно быстро, поскольку очень быстро развиваются сами компьютерные технологии. На примере компьютерной лексики очевидно, что любой социальный вариант языка формируется и развивается с такой скоростью, которая необходима для эффективной языковой коммуникации в данной сфере общения. Помимо терминов, обозначающих собственно компьютерные технические и технологические реалии, можно отметить наблюдающуюся в конце XX - начале XXI в. динамичность специального языка (подъязыка), отображающего в целом формируемое в настоящее время веб-пространство, в частности Интернет-пространство (компьютерные термины, профессионализмы и жаргонизмы занимают в этом пространстве значительное место).


Литература

Беликова 2004: И. А. Беликова. Особенности образования терминов – неологизмов в подъязыков компьютерной техникой .Омск , 2004

Зейденберг 1990: В.К. Зейденберг и др. Англо-Русский словарь по вычеслительной технике .М., 1990

Лейчек 2006: В.М. Лейчек. Терминоведение-предмет, методы, структура. Москва, 2006

Трофимова 2004: Г.Н. Трофимова. Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Москва, 2004

Энэбиш 2001: Б. Энэбиш и др. English Russian Mongolian technical dictionary I,II Улаанбаатар, 2001


^ ОККАЗИОНАЛЬНОЕ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ


Мария Зозикова, ПУ им. Паисия Хилендарского, Болгария

m_zozikova@mail.ru


Maria Zozikova

nonce word, derivative nonce words, semantic nonce words, contamination, transformation, language game, expression, unique texts


The topic about the nonce words became popular in the context of the language study of the contemporary publicistic texts. This is due to a range of extralinguistic reasons. The nonce words in this field are characterized with a variety of aims and functions, of forms and types. The comparative studies of both languages show a lot of similarities but also essential differences, which complicates the acquisition of the nonce words by the foreign language perception and their translation in another language.


Тема окказиональности нечасто разрабатывалась в лингвистике, которая до сих пор отдавала предпочтение языковым, узуальным явлениям. Окказионализм – явление речевое, проявление индивидуального словотворчества и словоупотребления. По традиционному определению, это слова-“однодневки”, создаваемые в момент речи, “по случаю”, контекстуально зависимые, некодифицированные [Лыков 1976, 71, 94].

Окказионализмы в сегодняшнем употреблении имеют свои особенности, требующие перерассмотрения некоторых установленных положений. В науке до сих пор изучались преимущественно т. наз. словообразовательные окказионализмы [Лыков, Земская]. Наблюдения над современными публицистическими текстами в русском и болгарском языках (далее РЯ и БЯ; р. и б.) показывают больший объем и разнообразие этого явления. Окказиональность часто обнаруживается и в сфере неоднословной номинации, так что окказиональным может быть не только слово, но и словосочетание, фразеологизм, прецедентный текст (все устойчивые выражения условно будем рассматривать под общим названием фразеологизмы). Окказиональность проявляется в структурном и функциональном плане, поэтому рассматриваемая единица может быть окказиональной по своему образованию (словообразовательный окказионализм) или, будучи узуальной, иметь окказиональное употребление (семантический окказионализм) [Гольцова 1993; Стоянова, Янминчева 2002].

Окказионализмы традиционно считались принадлежностью поэтической речи, особенностью стиля отдельных авторов. В публицистике приемы словотворчества применялись главным образом в юмористических газетах и текстах. Наблюдения над современными публицистическими текстами показывают массовость явления, особенно в языке газет. Согласно Земской, “в наше время газеты пестрят окказионализмами”; “конец ХХ в. иногда даже называют веком окказионализмов” [РЯ-ХХ 2000, 128]. Автор включает окказионализмы в свои исследования в качестве свидетельства богатых потенциальных возможностей системы. И в БЯ окказиональное переживает расцвет прежде всего в периодической печати, в устной публичной речи [Анкова-Ничева 1995; Йорданова 1993]. Причиной тому является возросшая роль публицистического стиля в обоих языках. Публицистика сегодня – средоточие процессов обновления, протекающих в языке и в обществе. Сама она активно перестраивается: экспрессия, функция воздействия преобладают над информативностью. Для этого нужны новые языковые средства. По образному выражению Маяковского, слова “ветшают, как платье”. Сейчас, когда идут поиски свежих экспрессивных средств и особенно сильно проявляется творческое начало в языке, возрастает активность окказиональных новообразований. Окказионализмы – средство создания оригинального словесного образа, основа языковой игры, каламбура. Они более насыщены по смыслу и эмоциональной выразительности, чем обычные языковые средства, вот почему охотно используются журналистами.


Окказиональное в области слова

І. Словообразовательные окказионализмы могут быть созданы как на основе продуктивных словообразовательных типов (т. н. потенциальные слова), так и специфическими способами словообразования: контаминацией - р. катастройка, б. номенклатурчин, переструвка (от р. перестройка и б. преструвка); междусловным наложением – р. чубайсер (Чубайс + ваучер), б. мутрафон; слиянием – б. мутрабарок (РНДЗ 2001). Новое слово обычно создается по аналогии с уже существующим: р. Абсурдистан (по аналогии с бывшими советскими республиками Казахстан, Таджикистан), здесьиздат (как тамиздат и самиздат); Катастройка – перестройка, закончившаяся катастрофой (ЛГ № 26, 1999); б. Свищобил (по аналогии с р. Чернобыль). Здесь возможны различные образования: каламбурные – р. прихватизация, бывшевики, нашизм, тискотека, волчеризация, дерьмократы, СеНеГалец (житель СНГ), секритутка, лоходрон (вм. лототрон). Церковь относилась к государству как к единственному хранителю и защитнику истинной веры от всевозможного левославия и кривославия, бесчинствующего по ту сторону всех без исключения государственных границ (ЛГ, 9.12.1998); б. мутреса, властитутка; разложения – р. ель-цинизм; фонетические совпадения – р. бес паники, демокрад; Надо жить припИваючи (реклама на пиво); СТС собирает “гаремык – о телевизионной игре “Гарем” (КП, 19.07.2002), б. рубрика Шеф и кройка в г. “Труд”; усечения - р. запор (“Запорожец”), б. парлама (парламент).

Окказиональное проявляется на всех уровнях. Следующие слова образованы от слова-образца с окказиональным употреблением префикса: р. недоскреб (недостроенное высотное здание), недоворот (несостоявшийся переворот). Окказиональными могут быть и сочетаемость, и грамматическая форма: р. А рынок не терпит пустоты – тем более при распахнутых настежь границах (ж. “Россия”, № 3, 1998); “Новый чукчаАбрамович начал бороться с неблагодарными избирателями (МК, 17.11.1999); Достаточно только нам, “комсомолятам”, вспомнить, что три главных наших редактора были расстреляны, а десятки, если не сотни коллег сгнили в лагерях (КП, 20.01.2004); Наше население условно можно подразделить на “челноков”, “недочелноков” и вовсе не “челноков (ж. “Россия”, № 3, 1998); Его бывшие партнеры – они же не новые, а новейшие русские (АиФ, № 26, 2002); б. Между тях е непроходима дебра (Стандарт, 25.03.2002); Наистина все я бях докарвал, ама сега стигнах май баша на мизерията (Марица, 20.07.2002); Все по-хард синя опозиция (Труд, 02.01.2003).

ІІ. Семантические окказионализмы – индивидуальные авторские значения слов. Их можно рассматривать как результат действия лексико-семантического способа словообразования, тоже очень активного в современных РЯ и БЯ. Например, р. наездники – ‘граждане, наезжающие в столицу за продуктами’; советология – ‘наука о неполезных советах’; У нас, как известно, страна советов. Так что спроси... (ж. Men’s Health, май 2002). Обращение к внутренней форме слова или его семантическое переразложение (см. ниже графические окказионализмы) придает ему новое значение, которое зависит от конкретного контекста: р. на-найский, на-найцы, появившиеся в период популярности группы “На-На”; На-найцев” стало меньше (1 октября Владимир Левкин уходит из группы) (КП, 18.08. 1998); б. Пъргавата домакиня е фен на домашното консервиране. “Добри съседи се грижат за двора през годината”, признава консерваторката (ж. “За жената”, № 11, 1999). В том же болгарском тексте употребляется фалшификатор – о человеке, который поет фальшиво.

Рассмотрим еще несколько случаев, кроме указанных выше, которые наиболее характерны для сегодняшних окказионализмов.

1. Графические окказионализмы – встречаются в газетной речи, потому что связаны с необычным использованием шрифтов: ПодгУЗНИК совести (МК, 03.11.2000); Из русской народной сказки: изБУШка на ножках БУШа (ножки Буша – куриные окорочка, привозимые из Америки) (ЛГ, 09.12.1998); ПЕРЕХОДный возраст (о беспризорных детях, обитающих в переходах) (ЛГ, 09.12.1998). Более характерны для РЯ.

2. Особые гибридные слова-окказионализмы, встречающиеся в газетных текстах и письменных рекламах, в которых одна часть слова написана латиницей, заставляя тем самым истолковать ее по-другому: например, в карикатуре “Премьер на распутье” вместо дорожного знака стоит надпись: “Не тем кур$ом пойдешь – костей не соберешь” (КП, 18.08. 1998); название рок-группыАRTЕЛЬ; б. Spaзвай дистанция (о SPA-процедурах) (ж. Еva, № 1, 2007); Нов абонаментен планSimпатия” (реклама на SIM-карты). Их можно отнести к графическим окказионализмам.

3. Новообразования, исходным материалом которых были имена собственные – фамилии известных людей или названия городов, государств: р. Кошмаровский (Кашпировский), Эсэнговия (СНГ) б. Евтиноград (Евксиноград), Гания (Болгария – от Бай Ганьо). Особенно активны отантропонимические окказионализмы: от них создаются абстрактные имена, названия процессов и качеств, обозначения лиц и т. д. Имена политических и государственных деятелей становятся материалом для словопроизводства: гайдарономика, горбомания, чубайсизация, андроповка, мавродики (Валгина 2001, 152), многие из которых несут ярко выраженную негативную оценку: ельциноцид, чубайсята, ельцинизировать, начубайсить (ср. в БЯ: нататарча, кеворкирам). На базе известных фамилий создаются семантические и словообразовательные окказионализмы: березнячок, подберезовик, березофил, Береза, БАБ, БАБовец (от фамилии и инициалов Б.А. Березовского).

Характерна для периода игра с личными именами: р. Ель-цин (модификация китайской фамилии), чубаучер (ваучер: от фамилии Чубайса). В БЯ в политической борьбе имена политиков, журналистов трансформируются их оппонентами с целью создания иронии, шутки: Енчо Му(тафов); Х(р)ачо Бояджиев. Образуются слова с иронической окраской на базе собственных имен известных личностей: Славковизия, Хачовизия; БСП се делиловизира; Мижи да те Луджем [Анкова-Ничева 1995, 466-467]. В целях языковой игры актуализируется этимология имен собственных: р. Слово Лебедя – не воробей (ж. “Россия”, № 3, 1998); Хватит вешать Лапшина на уши (АиФ, 05.05.2004); б. В сряда вечерта Н. Рафайлов нарече информацията на Бакалов, че се правят по 12 подслушвания в минута, “бакалски сметки (Труд, 21.12.2002).

4. Частотная модель, характерная для РЯ, – использование собственного имени в значении нарицательного в форме мн. ч. с яркой экспрессивной окраской, обычно отрицательной: На всех каналах один и тот же оливье с киркоровыми и пугачевыми, правда, на этот раз изобильно приправленный украинской добавкой – Веркой Сердючкой (Известия, 31.01.2004).

5. Окказиональная расшифровка аббревиатур, которая рождает семантический окказионализм. Игровая расшифровка общепринятых аббревиатур – прием в разговорном языке, жаргонах, профессиональных языках, но сегодня используется в СМИ, в политике: напр., рубрика в газете - “НЭП”, растолкованная как Наши Экономические Полюсы (КП, 11.07.2002); б. И до днес нямат страх от закона мошениците, които превърнаха РМД-тата в разбойническо-ментърджийски деяния (Труд, 05.03.2003). В БЯ аббревиатуры партий получают окказиональную расшифровку, содержащую сильную экспрессию – положительную или отрицательную, в зависимости от политических пристрастий ее создателей: Банда Корумпирани Престъпници (БКП); Свободно Дишащи Същества (СДС); Нова Данъчна Секира за Вярващите (НДСВ). По форме или звучанию аббревиатуры могут быть омонимичы обыкновенному слову, что создает каламбур: р. ЯБЛОКО – блок Явлинский, Болдырев, Лукин; МИФ – Московский инвестиционный фонд; БиДе - Белый дом [Йорданова 1993, 25; РЯ-ХХ 2000, 121].


Окказиональные фразеологизмы

Вопрос об окказиональных фразеологизмах исследован более подробно в научной литературе [Бобунова 1992; Земская 1996; Стоянова, Янминчева 2002], поэтому не будем рассматривать их в подробности. В современной публицистике РЯ и БЯ констатируется активное присутствие фразеологизмов, и особенно т. н. прецедентных текстов (текст в тексте). Они употребляются как в исходной, так и в измененной форме, причем фразеологизмы неизмененные встречаются реже, чем трансформированные, т.е окказиональные [Земская 1996, 160; Велева 1995, 28].

В газетной практике выработались и закрепились определенные приемы трансформации. Трансформируя фразеологизм, журналисты пытаются вернуть ему образность, освежить его. Фразеологизм осовременивается в связи с изменениями в обществе. Трансформируются: идиоматические выражения; пословицы и поговорки, крылатые выражения; названия художественных произведений, кинофильмов; строки из стихотворений, песен; цитаты из книг; лозунги, девизы, призывы; высказывания политиков, известных личностей; клише новояза, цитаты из произведений марксизма-ленинизма; библеизмы; рекламные тексты. Окказиональные фразеологизмы находят место в заглавиях современных газет, в рекламе. Стихотворные формы употребляются чаще в РЯ; в БЯ используются преимущественно прозаические трансформации.

Обычно выделяются два разряда трансформаций:

І. Аналитическая – вносит изменения в словесный состав фразеологизма, структурно приспосабливая его к конкретному общению.

1. Лексическая

1.1. Замена (субституция). Одно из слов фразеологизма заменяется иным, тематически связанным с содержанием статьи: По данным некоторых экспертов, сегодня треть всей наличной валюты США обретается в России. Копейка, как теперь у нас говорят, “бакс” бережет! (КП, 3.11.2000). При лексической трансформации используются антонимы, паронимы, слова, фонетически близкие или с контрастной стилистической окраской: Здравствуй, оружие (загл.) (Версия, № 234, 2003); Прочь ананасы, рябчиков жуй (загл.) (Версия, № 28, 2002); Язык твой – враг мой (загл.) (ЛГ, 2.12.1998); С места в “Курьер (рубрика в г. “Воронежский курьер”); Жир вашему дому (загл.) (МК, 22.07.2002). Трансформация может быть такой значительной, что от прежнего фразеологизма остается лишь общая синтаксическая конструкция: На то и “Память” в России, чтоб еврей не дремал (ж. “Россия”, № 2, 1998) (ср. На то и щука в море, чтобы карась не дремал).

1.2. Расширение фразеологизма путем добавления: слова – б. дърпане на социалния дявол за опашката (Труд, 01.06.2002); целой синтаксической конструкции – р. В бой идут одни старики, а виллы покупают другие (загл.) (Новая газета, № 63, 2000). Лексический состав фразеологизма полностью сохраняется, а дополнительные компоненты приспосабливают его к конкретной ситуации: б. ХХІ век: Сбогом на старите оръжия (Стандарт, 16.04.2004).

1.3. Усечение или сокращение состава фразеологизма (возможны и другие изменения): р. По волосам – не плакать (Сударушка, № 28, 2002).

1.4. Контаминация: соединение в одном выражении частей разных фразеологизмов: Чем дальше в лес, тем третий лишний (Правда Ру, 09.10.2002); А если бы процесс пошел не только в отдельно взятом районе... (Воронежский курьер, 11.08.1998). Последние два типа значительно реже используются.

2. Грамматические изменения: замена утвердительной конструкции отрицательной и наоборот – р. Дед Мороз – не “красный нос” (т.е. не должен выпивать и напиваться) (МК, 31.12.1999); б. Времето вече не е пари (реклама); преобразование фразеологизма по цели высказывания – б. Защо лявата ръка не знае какво върши дясната (Марица, 08.08.2003).

3. Часто в одном примере наблюдается сразу несколько изменений: р. Какой русский не любит “Русскую (загл.) (МК, 17.11.1999); Не было бы у абитуриентов счастья... (загл.) (Российская газета, 16.07.2002); б. Пенсионери от всички страни, не обеднявайте! (рубрика в г. “Трета възраст”).

ІІ. Семантическая. Изменение значения фразеологизма при полном сохранении его лексического состава. В этом случае актуализируется его внутренняя форма, он используется в прямом, исходном значении, основанном на этимологии составляющих его слов. Чаще возникает двусмысленность, игра слов, увеличивается экспрессивный эффект в результате совмещения прямого и переносного значений: Звезды падают … от боли (о болезнях звезд эстрады, кино) (КП, 22.07.2002); Китайская грамота (о выступлении китайца без перевода) (загл) (МК, 17.11.1999); Труба зовет (загл.). Россия обменяла своих граждан на газ Туркмении (подзагл.) (Версия, № 25, 2003); Дым отечества (загл.) (речь идет о том, что каждая вторая сигарета в России – контрабандная) (Версия, № 198, 2002); б. Пиянството на един народ (загл.). Всеки пети роботоспособен нашенец пие безпаметно (Стандарт, 28.04.2004); Дружеството (В и К) може да врътне кранчето (Марица, 15.03.2002); Най-добре е Н. Сомов (директорът на В и К) да пие една студена вода (Марица, 15.03.2002) (оба примера в прямом и переносном смысле).

Трансформации возникают при желании осовременить выражение: р. вм. отбросить/откинуть копыта отбросить/откинуть адидасы (кроссовки фирмы “Адидас”); Скажи, каков твой рейтинг, и я скажу, кто ты (Новая газета, № 63, 2000); б. Пред компютрите всички са равни (Стандарт, 20.04.2002); показать истинную суть вещей: б. здравна каца (вм. здравна каса); кръгла трапеза (вм. кръгла маса); выразить отношение к политическому противнику: проправительственный блок “За единую Украину” журналисты переиначили в “ЗаЕдУ”, блок “Наш дом – Россия” превратился в “Их дом – Россия” и даже в “Коза ностра – Россия”.

В рамках этой статьи нельзя более детально рассмотреть различия в употреблении окказионализмов в обоих языках; отметим только их большее разнообразие и количество в РЯ. Современные окказионализмы в РЯ и БЯ демонстрируют неисчерпаемые возможности языка и творческие ресурсы его носителей, указывают на потенциальные будущие словарные пополнения, так как со временем некоторые окказиональные словообразования и употребления становятся достоянием языка. Окказионализмы – самая трудная для адекватного перевода область. Практически это безэквивалентная лексика, которая несет огромную экстралингвистическую нагрузку: здесь проявляются наибольшие различия в языках, связанные с национальной спецификой культуры, языковой картиной мира, общественно-политическим развитием, социальными переменами и т. д.. Тема окказиональности в современном публицистическом тексте, к сожалению, еще недостаточно исследована.


Литература

Анкова-Ничева 1995: К. Анкова-Ничева. Наблюдения над публицистичния стил на съвременния български книжовен език (стилни особености) // Български език, № 5-6, 1995.

Бобунова 1992: М. А. Бобунова. Не вырубишь топором (о заголовках в “Комсомольской правде”) // Русская речь, № 5, 1992.

Валгина 2001: Н. С. Валгина. Активные процессы в современном русском языке. М., “Логос”, 2001.

Велева 1995: М. Велева. Изразяване на експресия и оценка във вестникарските заглавия // Проблеми на българската разговорна реч, кн. 3, В.Т., 1995.

Гольцова 1993: Н. Г. Гольцова. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе, № 3, 1993.

Земская 1996: Е. А. Земская. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996.

Йорданова 1993: Л. Йорданова. Езикът на промяната. С., 1993.

Лыков 1976: А.Г.Лыков. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.

РНДЗ 2001: Е. Пернишка, Д. Благоева, С. Колковска. Речник на новите думи и значения в българския език. “Наука и изкуство”, С., 2001.

РЯ-ХХ 2000: Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 2000.

Стоянова, Янминчева 2002: Е. Стоянова, Л. Янминчева. Окказиональные фразеологические единицы на страницах газет // Русский язык. Проблемы истории, теории и методики преподавания. Шумен, 2002.


^ ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СУБКАТЕГОРИИ ОТНОШЕНИЯ

(Проект выполнен при поддержке гранта ТюмГУ № 170-06)