Проблемы современного коммуникативного образования в вузе и школе

Вид материалаДокументы

Содержание


О филологической и речеведческой подготовке переводчика
Лингва франка
Структурно-диахроническая конвергенция
Стили и жанры устной речи
Стили и жанры письменной речи
К речеведческим умениям переводчика нужно отнести
Ситуационные клише
Публицистические тексты
Тексты официально-делового стиля
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   24

Авдонина Л. П.

Новокузнецк

О филологической и речеведческой подготовке

переводчика


Вопрос о систематическом и целенаправленном обучении переводу всегда актуален, так как он показывает уровень владения изученным иностранным языком. В последнее время интерес к изучению перевода с одного языка на другой еще более вырос.

Современный технический специалист обязан владеть навыками перевода в сфере профессиональной деятельности, так как неизмеримо выросли межкультурные, межнациональные коммуникации и умение свободно переводить научно-техническую литературу в сфере своей профессиональной деятельности и общаться часто становится объективной необходимостью.

До настоящего времени существует много проблем в сфере обучения переводу. Со студентами технического вуза пока еще не ведется по-настоящему комплексной работы по обучению различным видам перевода, по освоению методов перевода, его техник и приемов.

Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, и перевод появился с того момента, когда людям, говорившим на разных языках, потребовалось общение. Достаточно долго отношение к переводу было противоречивым до появления теории перевода в 30-е годы ХХ столетия теории перевода.

Языковые посредники встречаются уже в античности на всех уровнях, от стихийных помощников при объяснениях до профессиональных переводчиков. В грекоязычной сфере вплоть до эллинистической эпохи опирались, как правило, на рабов-иностранцев, в то время как в Римской империи существовала социологически дифференцированная прослойка переводчиков из числа римских граждан.

Благодаря переводу разноязычные люди смогли общаться в многонациональных государствах, а также перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религия.

Для обеспечения межкультурной коммуникации переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

Для выполнения хорошего перевода необходимо иметь основательную филологическую подготовку. Чтобы принять правильное решение при создании окончательного варианта перевода, потребуются знания о взаимоотношениях между существующими в мире языками.

Например, важно иметь хорошее представление о поведении языков в многонациональных государствах, так как они оказывают друг на друга разнообразное влияние. В результате смешивания в контактирующие языки попадают новые элементы (слова, синтаксические обороты, формы, произношение). Итогом влияния языков друг на друга становятся проникновение, заимствование, конвергенция, дивергенция.

Термин заимствование имеет два значения: 1) элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов; 2) сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка, оно обнаруживается только при этимологическом анализе. Попав в язык, заимствование может употребляться как иноязычное вкрапление, сохраняя свой иноязычный облик, может стать интернационализмом, может занять прочное место в словарном фонде заимствующего языка. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке – из арабского и персидского, на Дальнем Востоке – из китайского. Интернационализмы относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений. Если же вновь вошедшее слово становится синонимом уже существующего и между синонимами происходит разграничение значений, то слова подобного рода называют «проникновениями».

Близко к заимствованиям примыкают кальки (фр. calque ‘копия‘) – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Словообразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова. Семантическая калька – заимствование переносного значения слова. Фразеологические кальки – пословный перевод фразеологизма. Полукалька – разновидность словообразовательной кальки, когда переводится только часть слова. Ложная калька возникает вследствие ошибочного понимания морфолого-семантической структуры слова. Калька возникает как реакция носителей языка на увеличение прямых заимствований. Соотношение калек и прямых заимствований в различных языках разное.

Конвергенция (лат. convergо – приближаюсь, схожусь) – сближение или совпадение двух или более лингвистических сущностей. Понятие конвергенции имеет два аспекта – глоттогонический и структурно-диахронический. Глоттогоническая конвергенция – это возникновение у нескольких языков общих структурных свойств вследствие достаточно длительных и интенсивных языковых контактах. Конвергенция охватывает или отдельные элементы языковой системы, или весь язык в целом. Зону действия конвергенции называют конвергентной зоной; на ее основе могут складываться языковые союзы. Если возникает подобное сближение диалектов одного языка, то такое сближение называют «койне».

Койне – от греч. koine dialektos – ‘общий язык’. Это функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями различных диалектов или языков. Первоначально термин койне использовался в лингвистике лишь по отношению к общегреческому языку 4-3 вв. до н. э. Сейчас койне понимают как любое средство общения, обеспечивающее постоянную коммуникативную связанность некоторого региона. Устные койне занимают промежуточное положение между лингва франка и общенациональным литературным языком. Койне служит важной предпосылкой формирования литературного языка. Иногда койне рассматривают в одном ряду с пиджинами, но это не так. Пиджин формируется в условиях контактирования и взаимовлияния разных языков, тогда как койне чаще всего складывается на базе диалектов одного языка. Кроме устных, возможны также письменные койне, например, латынь как научно-письменное койне в средневековой Европе.

Лингва франка (итал. lingua franca – ‘франкский язык’) – функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов. В эпоху крестовых походов роль этого языка возросла, он вобрал в себя слова из испанского, греческого, арабского, турецкого языков и был известен также под названием сабир.

Структурно-диахроническая конвергенция – исторический процесс, приводящий к уменьшению разнообразия в системе языка вследствие исчезновения вариантных или инвариантных различий. Она может возникнуть из-за изменений позиционных условий реализации языковой единицы, так есть происходит дефонологизация некоторого фонемного различия, когда какой-нибудь фонемный признак утрачивает свои различительные свойства. На уровне грамматики такая конвергенция происходит при условии выравнивания по аналогии.

Дивергенция (лат. divergo – ‘отклоняюсь, отхожу’) – это расхождение, отдаление друг от друга двух и более языковых сущностей. Дивергенция тоже может быть глоттогонической и структурно-диахронической. В первом случае дивергенция означает расхождение родственных языков или диалектов одного языка вследствие особых социально-исторических условий (миграция, контакты с другими языками, географическое или политическое обособление) Процесс дивергенции – основной путь формирования семьи языков после расщепления общего для них праязыка. Дивергенция касается также и одного языка, например, существовало расхождение между двумя вариантами немецкого языка в Западной и Восточной Германии.

Структурно-диахроническая дивергенция – это процесс, приводящий к увеличению разнообразия в языковой системе вследствие обособления какой-либо единицы, которая раньше была вариантом одной единицы. Дивергенция может проявляться на всех уровнях языка.

Для переводчика важно также понятие диглоссии (греч. di – ‘дважды’, glossa – ‘язык’) – одновременного существования в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. В отличие от билингвизма и многоязычия, диглоссия как социолингвистический феномен, предполагает обязательную сознательную оценку говорящими своих идиомов по шкале «высокий – низкий». Компонентами диглоссии могут быть разные языки, например, русский и французский в России 18 в., классический арабский язык и местные арабские диалекты в странах Магриба, разные стили одного языка.

Транслитерация (лат. trans - ‘через’, littera – ‘буква’) - побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Транслитерация позволяет условное употребление букв, введение дополнительных знаков. Необходимость в транслитерации возникла в конце 19 в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма.

Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в 20 в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу. Рекомендации по транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов – ISO (International Standart Organization).

Транслитерация благодаря своей универсальности может сыграть роль единого эталона для решения практических задач при многосторонних международных контактах. Транслитерацию посредством латинских букв называют романизацией.

Перед переводчиком стоят обычно две основные задачи: правильно передать содержание переводимого текста; полно и точно передать это содержание средствами родного языка.

Для успешного решения этих задач необходимо наличие четырех условий:

- знание определенного минимума наиболее употребительных слов;

- знание грамматики переводимого языка;

- владение техникой перевода;

- знание переводчиком специфики той сферы профессиональной деятельности, к которой относится текст.

По поводу возможности адекватного перевода с одного языка на другой существует две точки зрения. Одних исследователей привлекает «идея непереводимости».

Перевод, по мнению таких специалистов, лишь слабая копия, бледное отражение оригинала. Действительно, как перевести на современный английский язык пушкинскую фразу: «Пустое вы сердечным ты она, обмолвясь, заменила».

Другие полагают, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.

Какой бы точки зрения ни придерживался исследователь проблем перевода, в практической жизни общества перевод и переводчики необходимы. По этой причине теорию перевода надо изучать и совершенствовать.

Переводчику требуются глубокие речеведческие знания для того, чтобы работа над текстом перевода была осознанной и результат переводческой деятельности оптимальным. Результатом перевода является текст, следовательно, переводчику надо иметь представление о тексте, его видах и жанрах

Текст – это результат мотивированной и целенаправленной речевой деятельности, реализованной в виде речевого произведения, адресованного читателю или слушателю. Существенными признаками текста являются категории информативности, связности, коммуникативности, целостности, отдельности.

По степени самостоятельности тексты делят на первичные (тексты-оригиналы), вторичные (созданные на основе содержания первичных) и первично-вторичные. Перевод – это первично-вторичный текст. Он доносит до адресата информацию, содержащуюся в оригинале, но и при письменном, и при устном переводе посредничество переводчика всегда ощутимо. Один и тот же текст разные переводчики переведут при помощи отличающихся языковых единиц и языковых конструкций.

Текст перевода всегда:

- относится к какому-либо функциональному стилю, подстилю функционального стиля;

- представляет собой какой-то жанр, способ изложения (повествование, описание, рассуждение);

- является разновидностью речи (диалог, монолог, диалогизация монологической речи, полилог);

- определяет характер коммуникации (массовая, немассовая);

- имеет особенности содержания (художественное, научное, техническое, публицистическое);

- имеет форму (устная, письменная);

- опирается на экстралингвистические факторы (объективные и стилеобразующие и субъективные: образование, пол, возраст).

По способам развертывания содержания выделяют моноперспективные и полиперспективные тексты. В моноперспективном тексте развертывается одна перспектива, в полиперспективном тексте разворачиваются несколько перспектив одновременно.

Пример моноперспективного текста:

Промышленный район, в котором находится Западно-Сибирский металлургический комбинат, характеризуется:
  • наличием крупнейших в СНГ запасов высококачественных коксующихся углей, добыча которых ведется в больших масштабах;
  • наличием в близлежащих районах большого количества железорудных материалов;
  • наличием мощной экономической энергетической системы Сибири;
  • сложившейся ранее металлургической промышленностью.

Пример полиперспективного текста:

Агломерационный цех ЗСМК включает 3 агломашины типа АКМ 252/312 общей площадью спекания 852 м2.

Аглошихта состоит из (80-85)% тонко измельченных концентратов. В качестве интенсификаторов применяются известь (20-30 кг/т агломерата) и кислород (4-6 нм3/т агломерата). Спекание шихты двухслойное.

Технологической схемой предусмотрен подогрев шихты до (55-60°С) горячим возвратом.

Агломерат после спекания дробится и сортируется на самобалансных грохотах. Охлаждение отгрохоченного агломерата с каждой агломашины производится на прямолинейном охладителе ОП - 315 с последующим выделением холодного возврата. Холодный возврат на грохотах ГР - 173 делится на возврат и «постель».

По способам ориентации на коммуниканта тексты делят на прерывно-фабульные и непрерывно-фабульные.

Фабула – это лежащий в основе текста материал, сюжет – то, что из этого материала и как отражено в тексте.

В непрерывно-фабульных текстах развитие темы не прерывается авторскими отступлениями и минимально обеспечено фоновыми сведениями.

В прерывно-фабульных текстах развитие сюжета перемежается с фоновыми сведениями и авторскими отступлениями.

Исследователи выделяют три плана прерывно-фабульного текста:

- фоновый - включает предысторию события, различные сведения справочного характера, пояснения;

- сюжетный - передает развитие событий,

- авторский – предлагает авторские оценки, ассоциации, отступления.

При создании текста перевода переводчику приходится принимать решение о выборе функционально-смыслового типа текста: описания, повествования, рассуждения. Описание отвечает на вопрос: какой?, повествование – на вопрос: что сделал?, рассуждение – на вопрос: почему?

С точки зрения коммуникативной направленности тексты разграничивают на:обращенные к коммуниканту – читателю или слушателю, обращенные к себе (тексты дневниковых записей, фрагменты записных книжек), самостоятельные тексты официально-делового стиля (заявления, автобиографии, протоколы, докладные записки, приказы, контракты и т. п.).

Адресант создает тексты разных жанров. Жанр – это всегда установка на определенный тип, способ изображения, это модель текста.

Разграничивают речевые жанры, жанры устной речи и жанры письменной речи. Речевой жанр – первичная форма существования языка, возникающая в определенной ситуации общения. В основу типологии речевых жанров положен признак коммуникативная цель/намерение.

Цель информативных жанров – действия с информацией, императивных – вызвать осуществление события, оценочных – соотнести событие с миром ценностей, этикетных – осуществить социальный поступок, предусмотренный этикетом.

Каждый жанр имеет определенную композицию и тематическое строение. Знакомство с речью происходит только на основе жанров. Жанры соответствуют типическим ситуациям речевого общения.

Выбор жанров устной речи зависит от условий общения, от отношений, в которых находятся говорящие, от их количества.

При переводе теста студент должен из ряда возможных синонимов для перевода выбрать языковую единицу, языковую конструкцию и жанр, соответствующие требованиям функционального стиля переводимого текста.

Стили и жанры устной речи:

- разговорный стиль (жанры: беседа в семье, рассказ о себе, анекдот);

- научный стиль (доклад, дискуссия, лекция, реферативное сообщение);

- официально-деловой стиль (отчет, выступление на совещании);

- публицистический стиль (репортаж, интервью, дискуссионное выступление);

- художественный стиль (рассказ о каких-то событиях в яркой, образной, эмоциональной форме).

Стили и жанры письменной речи:

- научный стиль (монография, научная статья, учебник, дипломная работа, диссертация);

- официально-деловой стиль (служебное письмо, служебная записка, протокол, приказ, акт, положение, устав, правила внутреннего трудового распорядка, регламент);

- публицистический стиль (публицистическая статья, репортаж, фельетон, письмо в газету);

- стиль художественной литературы (прозаические жанры, стихотворные жанры).

К речеведческим умениям переводчика нужно отнести:

- знание специфики всех видов речевой деятельности (говорения, слушания, чтения, письма);

- умение определять тип текста и его жанр, принадлежность текста к устной или письменной форме речи;

- знание законов устных и письменных жанров;

- умение определять принадлежность текста к определенному функциональному стилю.

- способность замечать и оценивать стилистическую окраску языковых средств;

- умение не только ориентироваться в ситуации общения, но и активно воздействовать на ситуацию общения;

- умение использовать языковые средства в соответствии с условиями общения.

В устном переводе бывает достаточно сложно вычленить сообщение. Коммуникатор может тщательно скрывать свою цель, и для этого у него могут быть свои мотивы. Наилучший результат при переводе достигается при условии, что цели и мотивы источника и дублера (переводчика) совпадают.

Существенно помогает в работе переводчика умение определить тематическую принадлежность высказывания и воспользоваться стереотипными речевыми средствами.

Ситуационные клише специально записываются в инструкциях, памятках, уставах. В ситуации тематического высказывания легко предугадать последующее высказывание. Тематические высказывания используются коммуникантами в определенных этикетных ситуациях и необходимы для надежной коммуникации.

Если возникает необходимость выполнить перевод текста художественного произведения, то для создания адекватного воздействия на адресата обязательно нужно воссоздать образно-эмоциональный план произведения, воссоздать в адекватной форме адекватное содержание. Такой перевод обслуживает особую, эмоционально-интеллектуальную сферу жизни человека.

Студент в процессе изучения иностранного языка имеет дело с текстами прагматических жанров при переводе технических, научных, официально-деловых и публицистических текстов.

Публицистические тексты – весьма сложное явление по причине неоднородности задач, условий общения и особенностей экстралингвистической основы. Они создаются средствами публицистического стиля в целях передачи информации, убеждения и воздействия. При переводе следует обращать внимание на подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения (речь терминирована, широко употребляются профессионализмы), обобщенность, абстрагированность и понятийность изложения.

Передовые, теоретические, научно-популярные, постановочные статьи, обозрения, рецензии, интервью тяготеют к аналитико-обобщенному изложению, но обязательно с экспрессивно-воздействующим и ярко оценочным моментом.

Тексты официально-делового стиля лаконичны, неэкспрессивны, имеют долженствующе-предписывающий характер, надындивидуальны.

При создании технического или научного перевода работают с текстами, относящимися к разным областям человеческого знания, к практике науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является точное выражение мысли, что достигается использованием терминологии.

При переводе научных и технических текстов требуются хорошие профессиональные знания по проблеме. Технические тексты создаются узкими специалистами, поэтому студенту необходимо увеличивать объем профессиональных знаний, накапливать опыт перевода таких текстов.

Большую трудность представляет перевод сокращений в технических текстах, и словари, даже имеющие список сокращений, обычно недостаточны. Чтобы правильно перевести сокращение, часто приходится советоваться с преподавателем, консультироваться со специалистами.