Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


Н.В. Квасова (Пятигорск) ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ОБУЧЕНИЮ ДЕЙСТВИЯМ В СИТУАЦИИ ВЫБОРА.
С.П. Колесникова (Воронеж) ПОВЫШЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ
Подобный материал:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   75

Н.В. Квасова


(Пятигорск)

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ОБУЧЕНИЮ ДЕЙСТВИЯМ В СИТУАЦИИ ВЫБОРА.


Задача каждого преподавателя сводится к тому, чтобы, во-первых, подобрать приемы, облегчающие усвоение учащимися значений различных грамматических явлений, и, во-вторых, организовать в учебных условиях целенаправленную интенсивную практику использования данных явлений в речи.

В том факте, что структурные свойства языка определяют внутреннюю упорядоченность единиц благодаря их выстраиванию в противопоставленные ряды многие исследователи и методисты усматривают значительный резерв повышения эффективности обучения иностранному языку. Так как противопоставление одного грамматического явления другому выступает как фактор, стимулирующий осознанное усвоение материала, а также противопоставление является важнейшим средством противодействия межъязыковой интерференции. Следует заметить, что общие межъязыковые противопоставления обусловливают использование внутренних противопоставлений. И в данном случае логичнее говорить уже не о межъязыковых и внутриязыковых противопоставлениях, а о внутриязыковых противопоставлениях и межъязыковых сопоставлениях. Различие между ними можно представить в следующем виде: с помощью внутриязыковых противопоставлений (оппозиций) описывается грамматическая система изучаемого языка (безотносительно к родному языку учащихся); с помощью межъязыковых сопоставлений делается прогноз о степени трудности усвоения тех или иных оппозиций для определенной аудитории.

Каждая ближайшая цель научения любому практическому владению языком носит психологический характер. Они объединены общей задачей – найти психологически оптимальные приемы для достижения наибольшего эффекта в прогрессивном изменении практического владения иностранным языком под влиянием специально организованных упражнений.

Любая ситуация выбора характеризуется следующими признаками: наличием нескольких вариантов возможных действий, соответствием каждого варианта определенным ситуативным признакам, необходимостью проведения осознанного или неосознанного действия по выбору для осуществления намеченной деятельности, степенью трудности каждого варианта и степенью трудности самого выбора.

Эффективность обучения действиям по выбору зависит от нужности этого выбора для обучаемого, от мотивации выбора. Обучение может протекать успешно только в том случае, если осваиваемые действия приобретают личностный смысл для обучаемого. Из этого вытекает, что в обучении действиям по выбору, эти действия должны быть мотивированы. Они нужны учащемуся для достижения какой-то определенной цели. Не игра в выбор ради выбора, а выбор для решения определенной коммуникативной задачи — вот в чем должен сказываться специфический характер обучения.

Проанализировав психологию поведения человека в ситуации выбора и исходя из основных положений обучения этому поведению, можно сформулировать несколько принципов построения упражнений в данной ситуации: принцип бинаризации элементов; принцип обратной пропорциональности удельного веса действий по противопоставлению и яркости переживания учащимися ситуативных определителей каждого элемента; принцип выработки эталона употребления для каждого элемента; принцип стремления к однозначной оппозиционности элементов; принцип максимального упрощения дискурсивно-мыслительных действий при выборе и максимального укрепления образно-наглядных представлений; принцип усиления элемента неожиданности выбора и принцип мотивированности действий по выбору в процессе обучения.

Не все грамматические явления усваиваются путем обучения поведению в ситуации выбора; но и применительно к тем, обучение которым определяется закономерностями выбора, эти закономерности помогают создать лишь общую канву процесса усвоения, который являясь прежде всего процессом автоматизации умственных действий, представляет путь от осознанного к неосознанному.

С.П. Колесникова


(Воронеж)

ПОВЫШЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ


В настоящее время изучение фразеологии является одной из актуальных проблем лингвистической науки. Это обусловлено рядом факторов. Во-первых, это действенное средство повышения культуры речи лиц, изучающих иностранный язык. Во-вторых, оно помогает совершенствовать технику перевода с одного языка на другой в период небывалого размаха культурных связей между различными народами и странами, а также развития машинного перевода. В-третьих, трудно представить себе повышение языковой компетенции без обогащения словарного запаса.

Фразеология отличается замечательными художественно-выразительными достоинствами, придающими речи образность, эмоциональность, лаконичность и выразительность. Речь говорящего, хорошо знающего фразеологию иностранного языка, не только образна, метка и выразительна, но и строится быстро и легко.

Изучение фразеологии в образовательных учреждениях различных типов – это одно из средств повышения культуры речи учащихся. Реформация учебных заведений с целью приближения учебно-воспитательного процесса к жизни требует разработки вопросов практического овладения языком, развития самостоятельного мышления, разработки наиболее эффективных методов развития речи.

Формирование коммуникативной компетенции как цели обучения иностранному языку, естественно, достигается в процессе активной речевой деятельности, организуемой преподавателем на занятиях. Но как сформировать стойкую положительную мотивацию учащихся в отношении иностранного языка, чтобы добиться его наиболее оптимального усвоения?

Существует, безусловно, множество нестандартных форм работы преподавателя, активизирующих внимание, а значит, и интерес учащихся к иностранному языку. Одной из них, несомненно, является работа над видеофильмом. Это – эффективная форма учебной деятельности, которая не только активизирует внимание, но и способствует совершенствованию навыков аудирования и говорения, так как зрительная опора звучащего с экрана иноязычного звукового ряда способствует более полному и точному пониманию его смысла.

Более того, видеофильм является ярким по своей сути и значению средством подачи материала. Это гораздо больше, чем просто экранизированный аудиотекст. Успешное использование видеофильма подразумевает полное раскрытие всех аспектов этого средства передачи информации. В этом случае внимание концентрируется не только на разговорной речи, но и на балансе пользы и удовольствия, полученного от просмотра.

Если условно подразделить процесс восприятия видеофильма на три составляющие – образ, звук и текст, то можно отметить следующее. Видеообраз – это не просто дополнение к звучанию, он выполняет свою собственную функцию. Образ интересен не только тем, что он дает зрителю, но и тем, что он подразумевает. Образ создается при помощи монтажа кадров и режиссуры. В нем заключено и то, что мы воспринимаем визуально, и то, что под этим подразумевается.

Звук включает в себя больше, чем простое высказывание на иностранном языке, которое пытаются понять учащиеся. Звук – это все то, что мы слышим – шум, характерный для того места, которое демонстрируется в видеосюжете: шаги на асфальте, скрип двери, пение птиц на деревьях, музыка в ресторане и т.д. Все это помогает ощутить чувство реальности. Успех восприятия достигается с одной стороны в понимании слов, а с другой – в адекватной оценке языка контекста.

Текст, зачастую, понимается как слова к видео. Однако, в подтексте к тому, что мы читаем в словах и тем, что отражается на экране, заключено многое. Текст также охватывает то, что мы видим на экране. Например, знаки и вывески. Наконец, он может содержать в себе материал, основанный на отрывке из романа, рассказа, газетной статьи. Таким образом, у преподавателя есть возможность оценить разницу между подачей материала с помощью видео и печатным словом.

Что касается фразеологии, то, как было установлено, тексты учебников по английскому языку насыщены фразеологическими оборотами, но их эквиваленты на родном языке учащимся не всегда даются. В словарях, приложенных к учебникам, а также в книгах для чтения, неделимые фразеологические обороты и пословицы расчленяются на составляющие их элементы, но не предоставляется перевод всего оборота. Этот вопрос довольно успешно решается при использовании видеофильма, где совокупность образа, звука и текста играет особо значимую роль.

Интерес к видеоматериалу повышает мотивацию ребят к дальнейшему, более глубокому изучению встретившихся фразеологических оборотов, пословиц или крылатых выражений. Наблюдение и изучение совпадений и расхождений языковых явлений, а также средств для выражения одной и той же мысли в разных языках – богатейший источник развития и расширения филологического кругозора учащихся.

Следовательно, планомерное использование видеофильмов в учебном процессе способствует обогащению словарного запаса учащихся и пробуждению живого интереса к фразеологии английского языка. В итоге, достигается главное – выработка устойчивой мотивации к изучению фразеологии, формирование интереса к языковым фактам, развитие умения зорко видеть и слышать, пытливо проникать в смысл встречающихся выражений, а также стремления самостоятельного их употребления.