Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума
Вид материала | Книга |
- Рекомендации секции «Проблемы строительства долговременных инженерных сооружений, 42.79kb.
- В сборнике представлены тезисы докладов и выступлений участников научно-практической, 1959.73kb.
- Программа II международного научно-методического симпозиума электронные ресурсы в непрерывном, 138.61kb.
- Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных, 3024.41kb.
- Инновации в образовании. Перемены к лучшему?, 587.46kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 3245.75kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 4617.88kb.
- График выступлений участников Пятых Свято-Михайловских Чтений с лекциями-беседами 17-20, 161.32kb.
- Актуальные социально-экономические и правовые аспекты устойчивого развития региона., 3483.41kb.
- М. В. Ломоносова Российское Общество Ириса Задачи Международного сотрудничества ирисоводов, 114.55kb.
Е.В. Маркарян
(Пятигорск)
ЦЕЛИ И ПРИНЦИПЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Социально-экономические предпосылки (сотрудничество России в области культуры, торговли и других сферах со странами мирового сообщества), современные методические тенденции (принятие в качестве целей обучения иностранному языку развитие коммуникативной культуры и социокультурное развитие языковой личности) способствовали появлению в отечественной вузовской методике нового направления – обучение профессионально-ориентированному межкультурному иноязычному общению.
Цель профессионально-ориентированного обучения иностранному языку состоит в развитии профессиональных иноязычных компетенций межкультурного общения, обеспечивающих способность порождать и адекватно интерпретировать информацию на иностранном языке в процессе осуществления профессиональной деятельности, устанавливать и поддерживать коммуникативный контакт с представителями инокультурной общности, учитывая их культурные особенности.
Успешная реализация этой цели подразумевает формирование суммы знаний, необходимых для эффективного межкультурного профессионального сотрудничества, включающих: «1) лингвистические знания, навыки, умения реального общения через порождение и интерпретацию текстов как коммуникативных единиц; 2) знание особенностей коммуникативного поведения партнеров; 3) знание социопсихологической и культурологической специфики партнеров» (Т.Н. Астафурова, 1997).
Первая группа знаний предполагает овладение обучаемыми текстовой деятельностью, репрезентирующей соответствующую сферу профессиональной деятельности, и развитие языковых знаний, речевых навыков и умений, способности адекватно использовать языковые средства для построения высказываний и текстов в соответствии с нормами языка в устной и письменной речи, а также способности использовать языковые средства в соответствии с ситуацией общения (В.Г. Владимирова, Е.Я. Григорьева, Дж. Шейзл). Как видим, речь идет о формировании таких составляющих коммуникативной компетенции, как языковая (лингвистическая), речевая (дискурсивная) и социолингвистическая компетенции.
Вторая группа коррелирует с изучением коммуникативно-поведенческих норм и правил некого лингвокультурного социума в процессе профессионального взаимодействия. В данном случае имеется ввиду формирование фоновых знаний, релевантных для той или иной производственной деятельности, знаний подъязыка специалиста, а также четко установленных правил и поведенческих норм профессионального общения, т.е. формирование профессионального тезауруса вторичной языковой личности.
Третья группа знаний предполагает развитие социокультурной и стратегической компетенций, включающих лингвострановедческие и культуроведческие знания о родной или инокультурной общности, и знание соответствующих эффективных стратегий для решения различных коммуникативных задач.
Принимая во внимание вышесказанное, мы считаем целесообразным выделить основополагающие методические принципы, которыми необходимо руководствоваться в процессе обучения профессионально-ориентированному межкультурному общению на иностранном языке, а именно: принцип профессиональной коммуникативной направленности и принцип профессиональной межкультурной направленности.
Реализация принципа профессиональной коммуникативной направленности обеспечивает: а) интеграцию дисциплины «Иностранный язык» в общий курс профессиональной подготовки специалиста-нефилолога, что подразумевает, с одной стороны, использование опыта, полученного в курсе изучения специальных дисциплин, и, с другой стороны, использование иностранного языка как средства получения профессиональной информации; б) проблемное обучение иностранному языку, т.е. использование в качестве основных форм организации профессионального общения коммуникативно-ситуативных установок, ролевых игр, проблемных ситуаций; в) отбор лингвистического материала, отражающего языковую сущность профессиональных высказываний специалиста – стилеобразующие элементы подъязыка специальности, а также элементы обиходно-бытового стиля.
Принцип профессиональной межкультурной направленности предусматривает: а) ориентировку и опору на родную культуру, что способствует формированию потенциального участника межкультурной коммуникации, носителя ценностей родной культуры; б) изучение культуры народа страны изучаемого языка, под которой понимаются элементы социокоммуникации, особенности национальной ментальности и духовные и материальные ценности, формирующие национальное достояние; в) изучение соответствующей профессиональной культуры, что является непременным условием для развития навыков адекватного коммуникативного поведения в ситуациях профессионального общения с представителями иноязычного делового сообщества.
Таким образом, реализация принципа профессиональной коммуникативной направленности и принципа профессиональной межкультурной направленности в процессе обучения иностранному языку будущих специалистов-нефилологов способствует достижению цели обучения, обеспечивая всестороннее развитие вторичной языковой личности – потенциального участника профессионального межкультурного взаимодействия.
А.Г. Мартынова
(Омск)
ОБУЧЕНИЕ АКАДЕМИЧЕСКОМУ ПИСЬМЕННОМУ ДИСКУРСУ СТУДЕНТОВ 5 КУРСА ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Обучение письменному дискурсу предполагает овладение студентами стратегиями академического (используемого в учебных и профессиональных целях) письма и практикум написания эссе с элементами научно-исследовательской работы на иностранном языке. Цель курса - сформировать у студентов навык порождения академического письменного дискурса (АПД). Под АПД понимается целостное, связное, логичное, организованное речевое произведение, в котором собственные идеи автора генерируются на основе переработанной или воспроизведенной информации из текстов других авторов с целью продемонстрировать свою компетентность в определенной сфере путем выдвижения тезиса и его доказательства \ объяснения.
Курс реализует ряд задач:
- Сформировать у студентов понятие об академической письменной речи как дискурсивной деятельности, как средстве профессиональной самореализации посредством участия в академическом дискурсе;
- Сформировать у студентов понятие об АПД как репродуктивно-продуктивном жанре, сочетающем черты традиционного эссе с включением текстов первоисточников в виде цитат, сносок и перифраза;
- Сформировать навык критического анализа отрезков АПД с целью выявления генеративных черт жанра дискурса;
- Сформировать навыки планирования и редактирования АПД;
- Сформировать умение творческого применения данных дискурсивного анализа;
- Способствовать выработке у студентов индивидуального стиля письма, соотносящегося с принятыми в международном академическом сообществе социокультурными нормами общения.
Содержанием обучения являются прототипические черты АПД и языковые средства их выражения, а также риторическая организация АПД. Обучение проводится в несколько этапов, которые можно представить в виде следующего алгоритма:
- Обучение работе с первоисточниками:
- стратегиям отбора релевантного материала;
- составлению библиографического описания отобранных источников;
- дискурсивному анализу.
2. Обучение конспектированию и компрессии:
- Составлению логической опорной схемы (графа) текста первоисточника;
- Выписыванию основных идей на отдельные карточки с указанием источника на каждой карточке;
- Перифразу;
- Составлению вторичного текста, с изменением порядка идей оригинала и максимальной экономичностью изложения (третья часть оригинала).
3. Обучение синтезу информации из нескольких источников:
- Сопоставлению графов нескольких источников;
- Удалению избыточной информации;
- Выделению новой информации;
- Составлению развернутого плана основной части АПД.
- Обучение написанию абзаца:
- Написанию тематического предложения;
- Написанию развивающих предложений;
- Написанию заключающего предложения.
5. Обучение риторическим моделям АПД:
- Хронологическая последовательность;
- Пространственное описание;
- Логическая последовательность;
- Классификация;
- Дефиниция;
- Причина – следствие;
- Сравнение- контраст;
- Иллюстрация примерами.
6. Обучение цитированию
7. Обучение написанию вступления и заключения
8. Обучение графическому представлению информации
Результатом обучения является написание студентами небольшого эссе (2-3 печатные страницы) по теме курсовой\дипломной работы. Обучение иноязычному АПД помогает студентам в выполнении аналогичной работы на родном языке, т.к. навыки академического письма универсальны и могут быть перенесены с иностранного языка на родной.