Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


Н.В. Товмасян (Пятигорск) ИМПРЕССИВНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ
Правильный вариант
О.А. Шабанов, Т.Д. Шабанова (Уфа) УЧЕБНИК ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ, СОДЕРЖАТЕЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ НА ИНТЕРКУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТ
Подобный материал:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   75

Н.В. Товмасян


(Пятигорск)

ИМПРЕССИВНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ


В процессе неадекватного восприятия и понимания оригинального текста появляются ошибки импрессивного типа, в основе которых имеет место использование слов, словосочетаний, грамматических конструкций вопреки смыслу, вкладываемому в них в рамках текста и коммуникативной ситуации. Конкретные случаи нарушений в понимании содержательного (смыслового) аспекта оригинального текста называют агнонимами, которые включают в себя все виды отклонений в понимании содержания оригинального текста: это - искажения, неточности, шероховатости, неясности.

С точки зрения теории и практики перевода значимыми являются итеративные агнонимы, т.е. агнонимы, при которых отклонения в понимании текста при переводческой деятельности носят повторяющийся, неоднократный, систематический характер. Выявление итеративных агнонимов может дать ключ к пониманию того, какие причины лежат в основе различий в понимании, почему переводчик воспринимает текст так, а не иначе.

Следует отметить, что процесс анализа и выявления ошибок импрессивного типа - это трудоемкий и кропотливый процесс, методику которого еще предстоит разработать. Более того, ошибки импрессивного типа редко встречаются в чистом виде: они непременно влекут за собой ошибки экспрессивного типа, что еще больше осложняет процесс анализа.

Выделяют следующие итеративные агнонимы:

1) агнонимы, в основе которых лежит явление многозначности (полисемии) языковых единиц. В отношении явления многозначности, ее значимости для языка очень убедительно и красноречиво высказался в свое время A. Пумпянский: «Сейчас не вызывает сомнения, что именно категория языковой многозначности позволяет человечеству использовать на всем протяжении его существования ограниченное количество языковых средств для выражения неограниченного количества значений (смыслов), соо6щать и понимать не только известные, но и ранее неизвестные мысли. Многозначность лежит в основе совершенствования языка и не мешает, а помогает общению людей, поскольку человеческий мозг обладает уникальной неповторимой способностью выбирать из многозначности однозначный вариант языковой (и внеязыковой) единицы, который ему необходим в процессе общения» (Пумпянский А.Л. Грамматические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. - Калинин: КГУ, 1982.)

Однако, эта же категория многозначности языковых единиц в условиях перевода с иностранного языка на родной является первопричиной неправильного понимания иноязычного текста, поскольку «уникальная, неповторимая способность выбирать из многозначности... однозначный вариант» либо не сформировалась, либо просто не реализуется, чему в связи с этим необходимо специально учить. Переводчик зачастую принимает неправильное решение при переводе, используя прямые значения слов, забыв, что в тексте мы имеем дело со смыслами, которые выводятся из совокупности значений слова и контекста ситуации. Соответственно, смысл может быть полностью искажен.

Наряду с устранением агнонимов часто имеет место и перефразирование, и изменение порядка слов. Явление, при котором в переводе слова употребляются в их собственном (прямом) значении в ущерб их смыслу в структуре высказывания или текста, называют автологией.

... prolonged heavy rain was needed to make an impact on the dam which sup-plies about 80% of Sidney's water .

... длительные ливни могут нанести удар дамбе, которая удерживает около 80% Сиднейской воды. В данном переводе автологичным является перевод слова «impact», который полностью искажает смысл высказывания. Более того, переводчик не учел контекст ситуации для правильного перевода слова «dam»: в сочетании с «prolonged heavy rain» его следует перевести как «водонакопительный резервуар». Переводчик не учел коммуникативной структуры английского высказывания, где рематическим элементом является «prolonged heavy rain»; соответственно, его позиция должна быть конечной в переводном русском высказывании.

Правильный вариант: Для заполнения водонако-пительного резервуара, из которого Сидней снабжается водой на 80%, необходимы длительные проливные дожди.

Для обеспечения полноты понимания основными мыслительными операциями являются операции сравнения, анализа и синтеза, абстракции и обобщений. Учет данных операций приводит к правильному выявлению смысла.

Игнорирование вышеуказанных характеристик понимания приводит к непониманию и недопониманию иноязычного текста, в результате чего имеют место ошибки импрессивного типа – агнонимы.

О.А. Шабанов, Т.Д. Шабанова


(Уфа)

УЧЕБНИК ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ, СОДЕРЖАТЕЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ НА ИНТЕРКУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ


Формирование интеркультурных ценностей у современной молодежи является многоаспектной проблемой, включающей в себя и социальные, и педагогические, и методические вопросы. Актуальность создания учебных пособий, содержательно ориентированных на межкультурные ценности, определяется довольно низким уровнем владения этими ценностями студентами.

Для определения степени владения студентами интеркультурными ценностями нами было проведен психолингвистический диагностический срез по таким культуронимам, как демократия и толерантность. Опрос проводился среди студентов факультета иностранных языков Башгоспедуниверситета и американских студентов (по электронной почте и тех студентов, которые приезжали в Уфу). В процессе исследования было установлено, что эти понятия имеют многоликую ассоциативную структуру как в английском, так и в русском языках.

Как для отечественных, так и для американских студентов демократия понимается как такой общественный строй, который связан с идеями свободы, равенства и братства, пришедшими со времен Великой французской революции. Однако отрицательные ассоциации у респондентов различаются.

Среди 60 опрошенных российских студентов термин демократия воспринимался с отрицательной коннотацией (непорядок, мировая война, терроризм, олигархи, неравенство, коррупция, несправедливость, власть нижних слоев, интриги, пофигизм, конец света).

В то же время только 5 из 18 американских студентов, участвовавших в опросе, ассоциировали слово «демократия» с негативным смыслом (терроризм и Джордж Буш младший).

В положительном смысле для российских студентов термин демократия соотносится с такими понятиями, как Америка, гражданское общество, гласность, Конституция, веселое время провождения, книга «Властелин колец», Запад, перемены в обществе, процветающий рынок.

На уровне значения слова «демократия» оценивается российскими студентами положительно, но собственный эмпирический опыт дает основания для отрицательных выводов.

Что касается термина «толерантность» tolerance, то область значения этого слова в английском языке и его соответствия при переводе (терпимость) не совпадают. Под толерантностью в английском языке подразумевается принятие иной точки зрения, внимание к чужому мнению, уважительное отношение к разного рода людям. Понятие «терпимость» в русском языке связанно с русской культурой, безропотным перенесением страданий и горя.

То, что понимается под толерантностью, т.е. принятие другой точки зрения, уважение к совершенно другому видению проблемы, только приходит в сознание нашего нового общества и не понимается очень многими его представителями. Понятие толерантность находится на периферии общественного сознания, что может быть объяснено психологическими особенностями российского населения.

Наше исследование показало, что только 5 студентов из 60 знали слово толерантность в его межкультурном значении и иногда пользовались им. 10 студентов знали это слово, но никогда не использовали его. 25 респондентов были не совсем уверенны в значении этого слова. 20 студентов признались откровенно, что не знают этого слова. Не смотря на то, что большинство студентов активно не владеют этим понятием, ассоциации, возникающие при восприятии этого слова, положительные: доброта, компромисс. Это позволяет нам сделать вывод, что рефлексивный уровень понимания этого понятия может быть доведен до практического применения путем обучения и постепенного освоения.

Для освоения понятий демократии, толерантности, других межкультурных ценностей необходимо «участие» 4 уровней: языка, знаний, ценностей, идеологии. Учебное пособие по культуре речевого общения имеет возможность обеспечить полное осознание культурологических концептов. Подготовленное для публикации пособие является содержательно ориентированным на осмысление культуронима «демократия» и раскрытие таких понятий демократии как права человека, естественные права человека, гражданские добродетели, демократические формы управления государством.

Пособие построено таким образом, что отобранные тексты, связанные темой демократии и понятиями ее составляющими, предваряются заданиями и вопросами, опирающимися на эмпирический опыт студентов, их собственное понимание и представление о той теме, которой посвящен текст урока. Предваряющий этап представляет собой мыслительную деятельность студентов на иностранном языке и включает в себя развитие навыков говорения, аудирования и письма, если дается задание сформулировать в письменном виде какое-то определение по обсуждаемой теме. Проводимое под руководством преподавателя предварительное обсуждение проблемы приводит к ее полному осмыслению. Этап знакомства с содержанием текста урока и отработки языкового материала позволяет студентам овладеть соответствующим понятием в полной мере. При этом задействуются и отрабатываются все виды речевой деятельности.

Важным звеном в содержательно направленном обучении является самостоятельная работа студентов, направленная на поиск дополнительной информации по затрагиваемой проблеме в виде текстов как на родном, так и на английском языке, работа в библиотеке, в сети Интернет. Задания по данному виду работы могут быть как индивидуальные, так и рассчитанные на малые группы. Полученные в результате поисковой работы данные выливаются в этап «презентации» и группового обсуждения, студенты сравнивают формы управления государственными институтами в своей стране с теми, какими они должны быть по классическим определениям, и таким образом осваивают эти понятия. На этом этапе достигается реализация развития мыслительной деятельности на иностранном языке с вовлечением всех видов речевой деятельности при таких фоновых задачах обучения, как кооперативное обучение, экстенсивное чтение, стратегия полезности. Именно этот этап осмысления содержания проблемы достигает уровня овладения понятием как ценностью.

Следующим этапом работы являются творческие задания в виде работы над проектом, «мозговой атаки», обсуждение результатов различных проектов. Этот уровень работы над затрагиваемой проблемой связан с формированием активной жизненной позиции студента, с пониманием его влияния как носителя ценности на повседневную жизнь окружающего его общества, т.е. достигается уровень менталитета и идеологии. При этом развиваются интегративные умения и навыки владения иностранным языком.

В докладе приводится анализ содержания и построения одного урока, в котором отражается методика всего учебного пособия в целом.