Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


А.А. Зайченко (Ставрополь) УЧЕТ НЕКОТОРЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕ
Подобный материал:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   75

А.А. Зайченко


(Ставрополь)

УЧЕТ НЕКОТОРЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ


Обучение специальному переводу переводчиков в сфере профессиональной коммуникации характеризуется необходимостью формирования у студентов способности работать с текстами различных функциональных стилей и жанров, непосредственно относящихся к их основной сфере деятельности, а умение профессионально переводить специальные тексты выступает основным квалификационным требованием к уровню их подготовки. Следовательно, одной из составляющих переводческой компетенции является текстообразующая компетенция, под которой понимается знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранных языках, принципов перевода текстов, относящихся к тому или иному подъязыку специальности, владение умениями строить адекватные оригиналу тексты определенного стиля, жанра и типа.

Особенность обучения специальному переводу заключается в развитии у студентов навыков и умений преодолевать различные дискурсивные, лексические, фразеологические, грамматические и стилистические трудности, возникающие при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.

Рассмотрению важности учета типовых стилистических, лексических и информативных характеристик текстов подъязыка экономики в процессе обучения переводу и посвящена эта работа.

Как и любой другой специализированный язык, подъязык современной экономики, - это малая лингвистическая подсистема, содержащая набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка, обладающая функционально-стилистической направленностью и обслуживающая определенную сферу общения [1]. Безусловно, при этом допускается существование так называемых «микроподъязыков» как «части совокупности лексических и других средств определенной тематической направленности одного из смежных подъязыков» [2], например, банковского дела, таможни, бухгалтерского учета, деловой корреспонденции, контрактов и т.д. Изучение собственно лингвистических аспектов специальных языков есть предмет отдельных исследований, для нас же более значимым является предупреждение и возможное элиминирование потенциальных трудностей с коими сталкиваются студенты, приступающие к практическому овладению переводческими навыками и умениями, на основе выявления существенных характеристик специальных текстов и последующего определения их значения для повышения эффективности обучения переводу.

Использование подъязыка экономики в широком спектре специальных текстов, относящихся к научно-техническому, публицистическому и официально-деловому стилям, приводит к стилистической неоднородности и жанрово-тематической дифференциации экономических текстов, что, на наш взгляд, и обуславливает сложность для обучаемых системного и сознательного проникновения в текстологические тонкости и нюансы специальных текстов, особенно на начальном этапе обучения.

Кроме того, специфика экономических текстов заключается также в насыщенности их терминами, выражающими базовые понятия экономики и в которых заключена основная информация по этой отрасли знаний. Незнание терминологической лексики создает, пожалуй, основные реальные трудности при обучению переводу. Именно поэтому усвоение специальной терминологии в объеме, необходимом и достаточном для уверенного умения письменно переводить профессионально значимые тексты с иностранного языка на родной предстает одним из объектов целенаправленного методического воздействия со стороны преподавателя перевода.

Исходя из того, что у обучаемых в какой-то степени уже сформирован понятийный аппарат в результате изучения спецдисциплин по основной специальности, одной из задач курса профессионально ориентированного перевода является формирование иноязычной языковой компетентности, а именно способности находить в языке перевода адекватные средства передачи значений как общеупотребительных, так и специальных лексических единиц с целью достижения необходимого уровня эквивалентности транслята тексту оригинала. Это, на наш взгляд, имеет, важное значение, т.к. наличие у студентов подобного умения, выступает центральным компонентом учебной деятельности обучающегося не только при овладении искусством перевода, но и может способствовать более глубокому пониманию и прочному усвоению учебной информации по основным дисциплинам и тем самым повышать эффективность учебной деятельности, выступая как фактор ее успешности.

Следующей характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе, в частности, с английского языка на русский является наличие аббревиатур и акронимов (GDP, VAT, IMF, NYSE, WTO, CPI, NASDAQ, NAFTA, ASE, CEO); безэквивалентной лексики (a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market); уникальных культурных реалий (The Gettysburg Address, Great Depression, Four Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace, Companies Act); «ложных друзей переводчика» (a ratio, to run, a curb, a head, a strip). Знакомство с подобными явлениями при переводе следует сопровождать комментариями, аргументирующими правильность выбора того или иного решения, последовательно и целенаправленно формируя у студентов устойчивый навык нахождения адекватных переводческих средств.

Трудность представляют не только языковые вопросы перевода специальных текстов, но и содержательные, составляющие предметную область знаний в сфере экономики. Практика показывает, что при работе с учебным текстом на иностранном языке, в котором отсутствуют трудности когнитивного плана, студенты быстрее и гораздо качественнее выполняют перевод. В их действиях просматривается уверенность, заинтересованность и достаточно высокая степень мотивации. Если же содержание текста представляет собой незнакомую тему, то зачастую студенты очень медленно справляются с переводом, допуская массу ошибок, возникает даже некоторая психологическая напряженность, отрицательно влияющая на продуктивность деятельности. Это подтверждает тезис Л.С. Выготского об эмоциональном воздействии проявления интереса к предмету на активную мыслительную деятельность. А применительно к процессу выполнения переводного задания свидетельствует о том, что информативность специального иноязычного текста непосредственно влияет на качество и скорость перевода.

Таким образом, учитывая все вышесказанное, справедливым представляется требование скрупулезного и пристального отношения к отбору учебных текстов для обучения профессионально ориентированному переводу студентов экономических специальностей.

Библиография:
  1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 157.
  2. Чувелева М.С. Системный характер лексики подъязыка экономики // Иностранные языки в высшей школе, вып. 18. М.: Высшая школа, 1985. – С. 76.