Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума
Вид материала | Книга |
- Рекомендации секции «Проблемы строительства долговременных инженерных сооружений, 42.79kb.
- В сборнике представлены тезисы докладов и выступлений участников научно-практической, 1959.73kb.
- Программа II международного научно-методического симпозиума электронные ресурсы в непрерывном, 138.61kb.
- Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных, 3024.41kb.
- Инновации в образовании. Перемены к лучшему?, 587.46kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 3245.75kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 4617.88kb.
- График выступлений участников Пятых Свято-Михайловских Чтений с лекциями-беседами 17-20, 161.32kb.
- Актуальные социально-экономические и правовые аспекты устойчивого развития региона., 3483.41kb.
- М. В. Ломоносова Российское Общество Ириса Задачи Международного сотрудничества ирисоводов, 114.55kb.
С.В. Дармилова
(Майкоп)
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ НАГЛЯДНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Необходимость владения иностранным языком стала важнейшим социальным заказом в нашей стране. Это связано с расширением международных контактов в культурной, экономической, политической сферах, с учебой и стажировками за рубежом, с различными видами туризма. Все эти факторы выдвигают предмет «Иностранный язык» на ведущую роль во всех подсистемах образования. Особенностью современного периода является то, что язык изучается не только как средство общения, но и как способ приобщения к культуре другого народа. Лингвострановедческие, социально-психологические аспекты иноязычного общения приобрели сегодня особую значимость. Формирование лингвосоциокультурной компетенции предполагает наличие способности осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на вторичной аккультурации, которая основана на лингвистических, страноведческих, культурологических знаниях, на понимании особенностей национальной культуры, речевого поведения в данной этнокультуре. Явление аккультурации тесно связано с межкультурной коммуникацией, предполагающей адекватное взаимопонимание двух или нескольких участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным культурам.
Даже самое краткое перечисление значимых аспектов преподавания иностранного языка делает понятной необходимость перестройки деятельности педагога, введения инновационных технологий обучения. Приобщение к мировой культуре средствами иностранного языка имеет огромный потенциал для формирования тех личностных качеств, которые востребованы обществом. Мастерство педагога проявляется прежде всего в силе воздействия на личность обучаемого, на его мотивационные установки, а потому проблема создания мотивационной основы обучения является одной из важнейших в любых условиях обучения.
Одним из наиболее перспективных путей решения обозначенной проблемы является более рациональное использование наглядности в процессе обучения межкультурной коммуникации. В данном случае речь идет лишь о зрительной наглядности. Инвентарь современных средств перцептивной наглядности, применяемых нами в процессе обучения студентов, достаточно разнообразен: фотографии, иллюстрации, репродукции картин, коллажи, карикатуры, рекламный материал и др. Особого внимания заслуживает такой вид перцептивной динамической наглядности, как комиксы. Во французской методической литературе уделяется большое внимание дидактическим возможностям применения комиксов (bandes dessinees, BD) в процессе обучения как родному, так и иностранному языкам. Совершенно очевидно, что без знакомства с ВD лингвострановедческие знания изучающих французский язык не будут полными. К примеру, комиксы Hergē “Les avantures de Tintin et Milou” переведены на 34 языка мира, и их охотно читают взрослые и дети всех стран мира. Комиксы, существующие во Франции более 130 лет, относятся к паралитературе, поскольку, с одной стороны, это художественный текст, с другой, это иллюстрации к каждому действию героев. Не знать ВD – это значит не знать линвострановедческого аспекта Франции, поскольку комиксы Эрже, Мартэна, Жакобса представляют для поколения 60-х годов то же, что романы Жюль Верна и Александра Дюма для предыдущих поколений.
ВD – это система взаимозависимости картинки и текста. Стилистической особенностью текста ВD является систематическое употребление прямой речи. Речь героев ситуативна и коммуникативно обусловлена. Серия рисунков объединяется одной ситуацией, за которой следует временной и пространственный разрыв. Композиция ситуативно связанных рисунков характеризуется завязкой, кульминацией и развязкой. Однако ситуативная развязка не всегда эксплицитно выражена и может субъективно трактоваться читателем.
Подобное сочетание лингвистического и перцептивного материала представляет широкие дидактические возможности. Приемы работы с комиксами могут быть самыми разнообразными в зависимости от цели обучения, этапа и уровня подготовки обучающихся. Забавный сюжет и выразительные, красочные картинки стимулируют интерес. ВD можно применять для обучения чтению, говорению, письму. На начальном этапе комиксы с успехом применяются для обучения чтению в хоровом, парном, групповом, индивидуальном, ролевом режимах, что делает этот процесс более привлекательным и эмоциональным.
ВD можно эффективно использовать для семантизации и активизации лексического материала. Достаточно беглого взгляда на две первые страницы комиксов Hergē "Objectif Lune", чтобы увидеть богатую перцептивную наглядность по темам «Внешность и характер», «Одежда», «Путешествие» и т.д. Наличие текстов в прямой речи позволяет использовать их для обучения грамматике на любом этапе. Перевод прямой речи в косвенную дает возможность активизировать все времена изъявительного наклонения, а оценка действий персонажей побуждает обучающихся выполнять модальные трансформации, употребляя наклонения Subjonctif, Conditionnel.
Опыт применения BD при обучении будущих учителей показывает, что обретенные ими навыки работы с данным видом наглядности приносят положительные результаты во время прохождения студентами педагогической практики в школе. Это обеспечивает гуманизацию процесса обучения, повышает интерес учащихся к французскому языку, культуре страны, литературе, способствуя тем самым формированию у них основ межкультурной коммуникации.
Я.Б. Емельянова
(Нижний Новгород)
НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В настоящее время происходит активное развитие экономического сотрудничества между Россией и зарубежными государствами. Россия во многом заимствует опыт других стран в сфере экономики. На базе российских вузов открываются программы МВА (Мастер делового администрирования), дающие возможность получить более глубокое и основательное экономическое образование. Это привело к необходимости перевода иностранных учебников. Активное сотрудничество с зарубежными партнерами предполагает организацию и проведение большого числа переговоров, конференций, семинаров, тренингов, а также знакомство и работу с разного рода документацией.
Все это предъявляет новые требования к профессиональной компетенции переводчика. Базовые знания экономических понятий, умение ориентироваться в данной тематике могут пригодиться любому переводчику. Немаловажным является умение переводчика быть не только языковым, но и культурным посредником. Как известно экономические реалии могут быть различны в разных странах. Каждая терминология отражает как сходство понятий, так и свои внутренние реалии, включая особенности экономического развития и национальный менталитет.
В англоязычной финансовой терминологии все единицы упорядочены и систематизированы. Для нее также характерна хорошо развитая синонимия. Однако полные синонимы практически отсутствуют и даже термины-синонимы могут не совпадать по своей семантике и иметь разную область приложения. Существует также так называемая межвариантная синонимия, под которой подразумеваются различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.
Определенные проблемы при переводе могут быть связаны с интернациональными псевдоинтернациональными словами.
Неправильное понимание таких слов может стать причиной концептуальных искажений (arbitrage operations - арбитражные операции), смешению близких понятий, буквального перевода (loan officer - коммерческий офицер).
Некоторые термины могут обозначать одинаковые понятия в двух языках, но различаться фоновой информацией, заложенной в них (к примеру, термин speculation).
При переводе такого рода терминов двуязычный словарь не всегда может быть надежным источником. Переводчику необходимо не только знание терминологии, но и навыки работы с подобными лексическими единицами, владение соответствующей стратегией. Необходимо вырабатывать умение анализировать термин в контексте, работать с толковыми словарями, сопоставлять значения английского и русского терминов, а также фоновой информации и, исходя их этого, подбирать соответствующий эквивалент. Наличие подобных навыков позволит переводчику правильно подходить к переводу терминологии и предотвратит появление буквальных переводов или ошибок, приводящих к концептуальным искажениям.
Библиография:
1. Касьянов B.B. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дисс. ...канд. филол. наук. - М., 2001.
2. Ивашкин М.П. Об одном опыте межкультурной коммуникации (Сопоставительный анализ переводного учебника «Финансовый менеджмент: полный курс» и его американского оригинала) // Проблемы литературы, языка и перевода: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 316 с.