Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


Ж.А. Хашегульгова (Магас) НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ИНГУШСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ.
Секция № 5 ПРОБЛЕМЫ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И ПЕРЕВОДУ И.А. Андреева
Цель подготовительной стадии
Цель упражнений
Коммуникативные упражнения
Подобный материал:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   75

Ж.А. Хашегульгова


(Магас)

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ИНГУШСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ.


Обучение иностранному языку – это процесс, который должен рассматриваться в двух аспектах, находящихся в тесной взаимосвязи: с позиции обучающей деятельности преподавателя и с точки зрения индивидуальной деятельности студента. Результаты анкетирования среди студентов ИнгГУ свидетельствуют о том, что они являются билингвами; т.е. в равной степени владеют и родным (ингушским) и русским языками. Следовательно, обучая их английскому языку невозможно ограничиваться лишь владением лингвистическим кодом, определенной суммой навыков и умений и тренировкой их в определенной ситуации.

Мы выделили несколько проблем, которые стоят перед преподавателями: 1. сопоставление родного и иностранного языков, 66% преподавателей кафедры английского языка ИнгГУ прибегают к такому сопоставлению на занятиях английского языка. Оно помогает прогнозировать трудности в овладении языковым материалом, предвидеть возможные ошибки, предупреждать и преодолевать их. Кроме того, такое сопоставление может быть основой для более глубокого овладения ИЯ, и формирования на базе этого языковых и речевых навыков и коммуникативных умений. Как известно РЯ в ходе обучения ИЯ может оказывать как интерферирующее, так и трансферирующее влияние; они могут проявляться на любом уровне языка: фонетическом, лексическом и грамматическом. Таким образом, преподавателю необходимо максимально использовать положительный перенос знаний, навыков и умений, сформированных в РЯ на изучаемый ИЯ, или же делать сопоставительный анализ явлений, с целью предупреждения возможных ошибок.

2. Исходя из данных анкеты, необходимо отметить, что студенты испытывают большие затруднения при понимании устной речи на слух. И даже среди преподавателей ИЯ развитию умения понимать речь на слух не придается особого значения. Общеизвестно, что слушание иностранной речи – это очень нелегкое занятие, гораздо более трудное, чем чтение равноценного по языку и содержанию материала. Обобщая трудности, возникающие при восприятии иностранной речи на слух, разделим их на группы:

1. трудности, обусловленные характером языкового материала;

2. трудности, обусловленные содержанием речи;

3. трудности, обусловленные способом изложения;

4. трудности, обусловленные условиями восприятия.

При восприятии иностранной речи на слух необходимо так же учитывать особенности диалогической и монологической речи. Многообразие и сложность умений и навыков, входящих в качестве компонентов в сложное умение понимать на слух устную речь на иностранном языке требует целой системы специальных упражнений, которые необходимо разрабатывать с учетом двуязычия студентов.

3. Социокультурные факторы предполагают последовательный учет социокультурного контекста обучения ИЯ, в понятии которого входят такие категории, как общность / различие культуры страны изучаемого языка, родной культуры обучаемых. « Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядно, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной.» (С.Г. Тер-Минасова). По результатам анкетирования преподаватели считают, что для успешной межкультурной коммуникации в студенте необходимо формировать такие качества как: интерес к культуре своего народа и к культуре изучаемого языка, тактичность, толерантность, уважительной отношении к традициям и обычаям других народов. Также на 1 и 3 курсах ИНгГу был проведен ассоциативный эксперимент, где был дан список слов одинакового значения на трех языках. Студенты должны были записать ассоциации этих слов в тех языках, на которых они написаны, например:

стол (русс.) – еда, пиршество, застолье, водка.

A table (англ.) – чаепитие, письменный стол.

Истол (ингуш.) – гости, национальные блюда, вся семья вместе.

Осень – парк, листопад, слякоть, желтые листья.

Autumn – город, работа, машины, аллея.

Гуйра – мрачная погода, огород, урожай, холод, фрукты.

Подводя итоги ассоциативного эксперимента, очевидно, что у студентов билингвов при восприятии одного и того же слова возникают разные ассоциации, что свидетельствует о том, как нужно использовать двуязычие в обучении билингвов.

Таким образом, в учебном процессе необходимо обучать умению не просто строить свое речевое поведение с носителями ИЯ (корректно в языковом отношении), но и достигать при этом взаимопонимания с ними, с чужой культурой. Достижение основной цели обучения ИЯ – развитие способности к межкультурному общению – возможно лишь в условиях этого общения. Это значит, что общение есть средство достижения цели, средство обучения.

Секция № 5

ПРОБЛЕМЫ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И ПЕРЕВОДУ




И.А. Андреева


(Армавир)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЗЫКАЛЬНОЙ НАГЛЯДНОСТИ ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ УСТНОЙ РЕЧИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА


Совершенствование устной речи с использованием музыкальной наглядности предполагает наличие 3-х стадий: подготовительной, формирующей, развивающей.

Цель подготовительной стадии - формирование у учащихся речевых лексических навыков монологической речи в рамках изучаемой темы и совершенствование содержательной стороны высказывания. Обязательный компонент подготовительной стадии - вступительная беседа преподавателя о роли музыки в жизни человека.

Упражнения (на 1й стадии) - языковые и условно-коммуникативные как с опорой текст, так и на МН - ориентированы на:

1. извлечение содержательной информации;

2. совершенствование лексической стороны высказывания.

Цель упражнений расширить словарный запас учащихся и активизировать лексику, уже усвоенную ранее и необходимую для описания и характеристики основных средств музыкальной выразительности; направленность на углубление страноведческих знаний в области музыкальной культуры.

Например,

- find in the text the words that mean... ;

- find the words and phrases that describe the manner of singing, Translate them;

- using the text above make up a list of names of musical instruments, Supply their Russian equivalents.

Условно-коммуникативные - Choose the correct alternative;

упражнения - reread the monologue and dramatize it.

Коммуникативные упражнения

- Tell your fellow-students what you have learned new about…;

- express your opinion on what you have read;

- make a summary of the text,

Упражнения, способствующие формированию лексических речевых навыков, которые являются компонентом коммуникативных умений в связи с музыкально-поэтическим анализом песенного материала.

Например - Listen to the song and describe the voices of the singers;

- listen to the song, In the given list of musical instruments name those ones you have heard in the song.

Цель второй, формирующей, стадии - формирование у учащихся основ речевых умений с использованием музыкальной наглядности. В связи с тем, что применение музыкальных фрагментов предполагает их восприятие и проведение элементов музыкально-поэтического анализа, схема работы с музыкальной наглядностью предусматривает прослушивание песни не менее двух раз, а также задания до и после прослушивания (pre-listening and after-listening).

Вопросы, предлагаемые до прослушивания, нацеливают на восприятие и понимание содержания песни, а задания после прослушивания содержат элементы музыкально-поэтического анализа.

Наиболее целесообразен следующий порядок работы с музыкальной наглядностью:

1. Постановка вопросов (заданий) до прослушивания.

2. Прослушивание фонограммы песни.

3. Ответы студентов на поставленные вопросы,

4. Частичное выполнение заданий после прослушивания.

5. Предъявление печатного текста песни.

6. Повторное аудирование песни с опорой на текст.

7. Ответы студентов на все вопросы после прослушивания.

8. Прослушивание и одновременное напевание учащимися припева или всей песни в целом.

Вопросы и задания до и после прослушивания формируют у обучаемых умения анализировать вербальный и музыкальный тексты, характеризовать вокальные данные исполнителя.

В основу заданий целесообразно заложить следующий алгоритм анализа песни:

1. Характер песни; непосредственно-эмоциональный отклик, вызываемый у слушателя;

2. Тема, идея произведения;

3. Форма произведения;

4. Средства музыкальной выразительности;

5. Исполнение.

В процессе работы с МН желательно предъявление печатного текста песен, что обусловлено трудностями лексико-грамматического характера, несоответствием интонации лингвистического предложения музыкальному ритму и доминирование в некоторых случаях последнего над первой, быстрым темпом, нечеткой дикцией некоторых исполнителей и мн. др. Однако, прослушивание песни, слова которой неизвестны обучаемым, является полезным упражнением, развивающим навыки и умения аудирования незнакомого текста. Именно поэтому предъявление печатного текста не должно предшествовать первичному прослушиванию песни.