Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


А.О. Плиева (Магас) ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ОВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ ИНГУШСКИМИ УЧАЩИМИСЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ.
Л.В. Спицына (Пятигорск) ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ НА РАННЕМ ЭТАПЕ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ
Подобный материал:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   75

А.О. Плиева


(Магас)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ОВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ ИНГУШСКИМИ УЧАЩИМИСЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ.


В свете принципа коммуникативности обучение лексике подчинено овладению другими аспектами языка - грамматикой и фонетикой, переплетается с ними, но особенно активизируется при работе над текстом, на уроках разговорной практики, при развитии навыков чтения и восприятия речи на слух. Изучение лексики - это не просто заучивание новых слов, а осознание и усвоение имеющихся между ними в языке связей - грамматических, семантических и прочих. Если человеку и удается запомнить массу слов и словосочетаний, то его «багаж» остается пассивным; связать слова даже в простые предложения он не в состоянии без специальной целенаправленной тренировки. Коммуникавтивность требует введения и закрепления новых слов в предложениях и ситуациях, отдельно, то есть оторванною от смыслового целого, учить их не надо. (Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д.).

Целью нашей работы являлась определить насколько ингушские учащиеся в силу своих этнокультурных особенностей, способны овладеть лексикой. Основными трудностями, которые усложняют этот процесс являются: большой объем словарного состава русского и английского языков, сложность каждой лексической единицы, различия в значении слов английского, русского и родного (ингушского) языка учащихся.

Обучение английскому языку на начальном этапе в школах республики Ингушетия проходит по учебнику второго класса под редакцией Верещагиной И.Н. и Притыкиной Т.А. Для того, чтобы понять насколько учебник, по которому занимается учащиеся, подходит по уровню развития обучаемых, мы решили проанализировать данный учебник и выявить сложные аспекты, связанные с лексикой, которые в той или иной степени затрудняют учебный процесс и обучение ИЯ на начальном этапе в условиях русско-ингушского двуязычия. Программа данного учебника учитывает национальные особенности русской и ментальности русских учащихся. Используемые в текстах и упражнениях термины, сказочные персонажи, игры и места пребывания не знакомы ингушским учащимся в силу этнокультурных особенностей. Так как в кругозоре ингушских учащихся отсутствует культурологические (фоновые) знания относительно героев сказок, имен и игр им ближе привычные имена героев ингушских сказок таких как: Ешап - ведьма, Бийдолг - баьри-гном; ингушские имена такие как: Марем, Магомед и т.д.; ингушские игры - куллагl ловзар – игра на выбивание палочек, лаьнк – игра в мешочек и т.д.

Представляется, что освоение лексических навыков ИЯ в условиях ингушско-русского двуязычия должно осуществляться параллельно с постижением родной культуры учащихся, чтобы нормы трех языков, английского, русского и ингушского усваивались одновременно с нормами трех культур в постоянном процессе.

Л.В. Спицына


(Пятигорск)

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ НА РАННЕМ ЭТАПЕ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ


Реальность последних лет свидетельствует об усилении потребности современного общества в качественном языковом образовании. Ценность языкового образования, которое вкупе с языком «выступают в качестве важного инструмента успешной жизнедеятельности человека в поликультурном и мультилингвальном сообществе людей» (Гальскова Н.Д., Никитенко З.Н.), осознается государством, учеными, учителями и родителями. Однако исследователи проблем раннего обучения иностранным языкам полагают, что младший школьник, а тем более дошкольник вряд ли в полной мере осознает значимость и актуальность владения иностранным языком.

Можно предположить, что это положение справедливо по отношению к детям рассматриваемого возраста, проживающим в монокультурной среде, но оно может вызвать сомнения относительно маленьких жителей Северного Кавказа.

Культурная и языковая ситуация на Северном Кавказе, как подчеркивает многие исследователи, уникальна тем, что здесь компактно проживают представители различных этносов и среда их проживания является поликультурной и многоязычной. В своей основной массе населения Северного Кавказа поликультурно с самого рождения: дети живут в мононациональных или бинациональных семьях и, естественно, владеют культурой/культурами своих родителей, как представителей определенного этноса/этносов. Кроме того, они владеют в определенной степени российской культурой и культурой своих соседей, носителей других культур. Причем, усвоение этих различных этнических культур происходит как неосознанно, на основе «неформальной» модели, когда нормы поведения, традиции, обычаи и пр. усваиваются в результате подражания членам семьи, соседям (взрослым и детям), друзьям, одноклассникам и т.д., так и осознанно в детском саду и школе.

Следует отметить, что в отличие от своей поликультурности многие маленькие жители Северного Кавказа, в основном, билингвы: они владеют своим национальным языком (или языками в бинациональных семьях) и русским как языком межнационального общения. Языком соседей – представителей иных этносов дети владеют плохо или не владеют совсем. (Барышников Н.В.)

Проживание в поликультурной и мультилингвальной среде придает определенную специфичность межкультурной коммуникации. Наиболее важной чертой этой специфичности является осознание себя как носителя своей национальной культуры, познание своего этнического менталитета, системы ценностей через призму «чужой» культуры и познание «чужого» через призму «своего». Кроме того, в условиях непосредственной межкультурной коммуникации у партнеров происходит понимание того факта, что без владения, понимания и принятия «чужой» культуры общения между ними может или не состояться или не быть адекватным. В результате у поликультурной личности формируется также важное качество как толерантность.

Как нам кажется, у детей дошкольного и школьного возраста, живущих в условиях поликультурного и многоязычного Северного Кавказа, закладываются основы тех необходимых качеств, которые формируют желание, способность и готовность личности к межкультурному общению, и создаются предпосылки для предупреждения этноцентризма.

Все изложенное выше, на наш взгляд может сыграть положительную роль при овладении иностранным языком и культурой на раннем этапе, когда душа и восприятие ребенка открыты ко всему новому, необычному. Задача учителя иностранного языка состоит в том, чтобы, опираясь на уже имеющийся у детей опыт непосредственной межкультурной коммуникации, развивать и поддерживать у них желание, способность и готовность овладеть иностранным языком и познакомиться с культурой народа изучаемого языка, но уже вне естественной среды общения.

Реализация указанной задачи, несмотря на рассмотренные выше благоприятные условия, представляет все же значительную трудность. К сожалению, практически отсутствуют программы по иностранным языкам для национальных детских садов и начальных школ; нет балки сравнительно-сопоставительных иллюстративных и справочных социокультурных материалов по иностранным языкам и языкам северокавказских этносов, не созданы учебники по иностранным языкам для раннего обучения в условиях поликультурного воспитания, не разработана технология обучения иностранным языкам в национальных детских садах и начальных школах Северного Кавказа.