Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума
Вид материала | Книга |
СодержаниеЭ.О-Г. Дальдинова, Р.Л. Чемидова (Элиста) НРК содержания немецкому языку в национальной школе Калмыкии. |
- Рекомендации секции «Проблемы строительства долговременных инженерных сооружений, 42.79kb.
- В сборнике представлены тезисы докладов и выступлений участников научно-практической, 1959.73kb.
- Программа II международного научно-методического симпозиума электронные ресурсы в непрерывном, 138.61kb.
- Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных, 3024.41kb.
- Инновации в образовании. Перемены к лучшему?, 587.46kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 3245.75kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 4617.88kb.
- График выступлений участников Пятых Свято-Михайловских Чтений с лекциями-беседами 17-20, 161.32kb.
- Актуальные социально-экономические и правовые аспекты устойчивого развития региона., 3483.41kb.
- М. В. Ломоносова Российское Общество Ириса Задачи Международного сотрудничества ирисоводов, 114.55kb.
Э.О-Г. Дальдинова, Р.Л. Чемидова
(Элиста)
НРК содержания немецкому языку в национальной школе Калмыкии.
Теоретическое осмысление уникального опыта преподавания иностранных языков и культур в условиях многоязычия и поликультурной среды осуществлено на основных принципах этнолингводидактики - нового направления в методической науке, обоснованного и возглавляемого в научной школе ПГЛУ доктором педагогических наук, профессором Н.В. Барышниковым. Этнолингводидактика призвана исследовать проблемы обучения неродным (иностранным) языкам в условиях многоязычия и поликультурности, при которых манифестировались бы этнические языки и культуры обучаемых. Соотнести собственную культуру с культурой народа изучаемого иностранного языка может лишь тот ученик, который знает и любит национальную культуру. Нами разработано учебное пособие по немецкому языку, в котором отражен национально региональный компонент содержания обучения.
Необходимость обучения иностранных языков с учетом национально-регионального компонента продиктовано тем, что понимание иной культуры возможно только на основе знания своей. Умение ориентироваться в различных типах культур, адекватно интерпретировать явления и факты родной и иноязычной культур, сравнивать и делать выводы об общем и специфичном в системе культурных ценностей сопоставляемых сообществ, выходить из затруднительных положений в процессе межкультурного общения, обсуждать частные и глобальные проблемы человечества доставляют суть социокультурной компетенции обучаемых, формирование которой является одной из ведущей языкового образования на современном этапе.
Учебное пособие состоит из двух разделов. I часть пособия включает программный материал, который тематически связан с материалами переписки с большим другом Калмыкии господином Р. Бекер. 10 лет назад Калмыкию посетил гражданин Германии Райнхард Бекер - любитель ахалтекинской породы лошадей.
Десятая часть от общего количества этих лошадей, которые существуют в мире, находится в Калмыкии. Лошадь для калмыков была вечным спутником в жизни. Увлеченный идеей конного туризма в Калмыкии, господин Бекер основал фирму в Германии, и он ежегодно привозит туристов, желающих провести отпуск в седле в условиях калмыцкой степи. Письма, деловая переписка, путевые заметки, воспоминания легли в основу разработки учебного пособия. В нем использованы отклики туристов из Германии о Калмыкии. Ученики, изучающие немецкий язык, каждый год встречаются с туристами из Германии, пишут им письма и таким образом дети имеют возможность общаться с настоящими носителями языка. Они получают полную информацию о стране изучаемого языка, в свою очередь дети знакомят немецких туристов с родным краем, историей, бытом, традициями и обычаями калмыцкого народа.
Таким образом, имеет место диалог культур, развивается у ребенка потребность в изучении культурного наследия нации, родного языка, приобщение к сохранению и развитию своих национальных корней, а также к уважению культуры страны изучаемого языка.
При составлении учебного пособия мы опирались на знания учащихся в области географии, биологии, истории, родного языка и литературы. Таким образом, реализуется межпредметные связи в процессе преподавания немецкого языка.
Работая над материалами переписки, мы знакомим детей с тем, над какими речевыми оборотами следует работать, чтобы они правильно писали адрес, умело начинали свою переписку, не забывали сообщать, что письмо получено. Письма настоящих носителей языка являются аутентичным материалом, образцом для соблюдения стиля письма, форм обращения, приветствия, прощания. Через письма происходит постоянный процесс знакомства со страной и людьми страны изучаемого языка. Из писем и путевых заметок дети получают возможность расширять свой лексический запас, который актуален в стране изучаемого языка. Особенно увлекает учащихся такие приемы работы как сравнение материала переписки с текстом учебника, обсуждение интересных писем, выписывание отрывков из письма на определенную тему, беспереводное понимание текста письма.
В пособии представлена система упражнений, для обучения чтению на немецком языке. Это предтекстовые, текстовые и послетекстовые упражнения. Такие упражнения, направленные на развитие умения задавать вопросы и отвечать на них. Задания к тексту призваны, с одной стороны, обеспечить проникновение в содержание текста, с другой - побудить к обсуждению темы, выходящей за пределы текста. Особый интерес вызывают у детей упражнения творческого характера. Они активизируют рече мыслительную деятельность школьников. Предтекстовые упражнения направлены на систематизацию и активизацию лексического материала. Ученики подбирают антонимы, синонимы, выбирают правильный перевод подчеркнутых слов, заполняют ассоциограммы, они высказывают свои предположения по содержанию текста, отталкиваясь от заголовка. Текстовые упражнения носят поисковый характер.
В этом пособии обеспечена связь предмета «иностранный язык» с родным языком. Так, в тексте Aus den Reiseskissen von Rheinhard Böcker использованы некоторые выдержки из путевых очерков. Текст называется «Reiterferien in der kalmuckinhen Steppe. Auf den Spuren Tchinghis Khans», к нему прилагается лексикон: географические и исторические реалии. Перед чтением текста дается задание, какую информацию ты ожидаешь, вырази свои предположения. Даются опорные слова: vielleicht vermutlich (geht es hier um).Следующее задание звучит так: Найди в каждом ряду слово, которое может служить антонимом к первому слову. Ученики заполняют ассоциограмму на тему «Конный туризм в Калмыкии». Далее ученики выписывают ключевые слова, выбирают правильный перевод подчеркнутых в предложении слов, отвечают на вопросы по содержанию текста. После чтения текста ребятам предлагаются упражнения творческого характера. Например, твой друг по переписке интересуется историей калмыцкого народа. Что ты напишешь? Какой рекламный проспект написал бы Райнхард Бекер, чтобы привлечь немецких туристов провести отпуск в седле в нашей республике.
II часть учебного пособия составляют тексты для чтения. Это калмыцкие сказки, которые являются сокровищницей устного народного творчества калмыков. Сказки популярны среди детей, они несут неоценимую педагогическую нагрузку, учат детей уважать старших, любить свой край. Велико воспитательное значение сказок, каждая сказка имеет определенный подтекст.
Для сказок характерно употребление сказочной лексики, таких слов как: «Der Hellscher, der Zaubergarten, eine goldene Brücke».
Помимо выразительных средств языка калмыцкая сказка содержит национальные реалии Калмыкии, без знаний которых понимание калмыцких сказок затруднено. К национальным реалиям относятся такие понятия как: der Khan, das Choton, die Jurte, die Steppe, der Jurtengiffer, der Chormusta, der Schowerlyd, der Orko. На основании анализа языковой оснащенности калмыцких сказок можно выделить постоянные языковые величины, которые необходимо сохранять при адаптации сказки, и переменные, которые могут подвергаться адаптации в зависимости от уровня владения языком учащимися. К постоянным величинам относятся: повествовательное время сказок (Prateritum); типическое начало (typical beginning) и типический конец (typical ending); национальные реалии, сказочная лексика. К переменным величинам относятся: эмоционально окрашенная лексика, архаизмы, сложные грамматические явления.
При отборе калмыцких сказок использовались принципы и критерии, отражающие указанные выше подходы: принцип системности, критерий параллелизма и оригинальности, критерий занимательности и критерий доступности в понятийном и языковом планах. Источником для отбора явились калмыцкие сказки, изученные Г. Рамстедтом и сборник калмыцких сказок автором которых была Е. Джамбинова. Исходя из принципа системности учащимся были предложены для знакомства все виды сказок, которые существуют в традиционной классификации. Были отобраны калмыцкие народные сказки, которые делятся на сказки о животных, бытовые сказки, волшебные, богатырские. Критерий параллелизма и оригинальности нашел свое отражение при отборе калмыцких сказок, которые имеют схожие мотивы со сказками других народов. Следующий критерий, который был использован при отборе калмыцких сказок, является критерий занимательности. По определению Е. Добиной, занимательность -это... острота столкновения, цепь неожиданностей. Резкий перелом ситуации. Тайна, требующая разгадки. Занимательность, как критерий отбора, приобретает важное значение, так как именно занимательность сказки облегчает процесс восприятия специфики сказочного жанра, способствует формированию адекватного восприятия сказки и вызывает желание обратиться к сказке еще раз.
Анализ текстов калмыцких сказок показал, что сказочному жанру свойственен такой тип повествования, при котором рассказ происходит от третьего лица и ведется внешним наблюдателем, не участвующим в изображаемых событиях, в отличие от типа повествования, когда рассказ ведется от первого лица одним из участников событий. Слова типа Es war vor vielen, vielen Jaren. Es lebten zwei Mädchen – Eines Tages…как бы отстраняют автора от изображаемых событий, вводя нас в атмосферу сказки.