Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


В.А. Власов (Пятигорск) ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДИКАОБУЧЕНИЯ МНОГОЯЗЫЧИЮ
Подобный материал:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   75

В.А. Власов


(Пятигорск)

ОРГАНИЗАЦИЯ И МЕТОДИКАОБУЧЕНИЯ МНОГОЯЗЫЧИЮ


Необходимость изучения нескольких иностранных языков была продиктована интеграцией России в мировое сообщество.

Актуальность научной задачи, состоящей в лингводидактическом сопровождении обучения многоязычию, не нуждается в дополнительном обосновании. Однако позволим себе привести слова доктора педагогических наук, профессора Высшей школы международных отношений в Айзенштадте (Австрия) А.Л.Бердического: «Для решения актуальных задач, стоящих в настоящее время перед методистами Европы, необходима определенная перестройка методического мышления, отказ от казавшихся ранее незыблемыми методических принципов и направлений и поиск оптимальных путей воспитания многоязычного жителя Европы ХХI века» (Бердичевский А.Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе // Русский язык за рубежом, 2002, №02).

На фоне объединения Европы и на фоне интеграции в общеевропейские и мировые процессы своевременным и перспективным с методической точки зрения видится эксперимент по обучению многоязычию, начатый в 2003 году в Пятигорском государственном лингвистическом университете. Научным руководителем эксперимента является доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и методики обучения межкультурной коммуникации ПГЛУ, руководитель Северо-Кавказского центра коммуникации, лингвистики и этнолингводидактики Н.В.Барышников.

Данный эксперимент имеет научной целью апробацию и реализацию основных принципов дидактики многоязычия: принципа интегративного обучения нескольким языкам, принципа соизучения нескольких иностранных языков, принципа опоры на лингвистический и учебный опыт обучаемых, принципа учета искусственного, дидактического, субординативного многоязычия, принципа обстоятельности процесса обучения нескольким иностранным языкам, принципа когнитивной направленности процесса обучения иностранным языкам, принципа межкультурной направленности процесса обучения иностранным языкам (См.: Барышников Н.В. Дидактика многоязычия // Вестник ПГЛУ. Научный журнал. 2003, №3, с.11).

Перед экспериментом поставлены следующие задачи: определить оптимальные параметры овладения четырьмя иностранными языками на оперативно-коммуникативном уровне, проверить на практике эффективные методики и технологии обучения, выявить на теоретическом уровне и создать реальные условия формирования многоязычной личности, определить оптимальный режим последовательности включения иностранных языков, объем учебного времени, необходимого для овладения иностранными языками.

Методики и технологии обучения многоязычию, разработка основных методов и приемов организации учебного процесса являются одной из серьезнейших лингводидактических проблем обучения многоязычию.

Первой важнейшей проблемой, вставшей перед организаторами эксперимента, стала выработка и обоснование в сознании обучаемых мотивации как специфической направленности их учебной деятельности, очень серьезно отличающейся по степени трудности от учебной деятельности других студентов вуза. Студенты приступили к изучению языков сознательно, у них изначально имелась готовность овладевать теоретическими знаниями в области иностранных языков и иноязычных культур, однако уже упомянутая высокая степень трудности обучения обусловливает необходимость постоянной работы преподавателей по поддержанию интереса к учебному труду.

Следующая проблема касается организации учебного процесса. Был избран путь субординативного дидактического многоязычия, при котором все «соизучаемые последующие» языки субординативны по отношению к языкам родному (русскому) и базовому иностранному, которым стал английский язык. Именно английский язык все обучаемые изучали в средней школе, и именно он станет «промежуточным», т.е. вспомогательным на втором этапе обучения, когда он будет введен учебный план. Начальный же этап включает в себя изучение абсолютно нового для всех студентов немецкого языка, принадлежащего вместе с английским к германской группе языков. Всегда легче усваивается тот язык, который близок уже изучаемому ранее, родственный ему. Этим была обусловлена именно такая последовательность «ввода» языков: немецкий язык, а затем английский язык. Исключение английского языка из учебного плана на начальном этапе было сделано сознательно, в целях «погружения» студентов исключительно в изучение нового для них языка, в целях избежания интерференции на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях именно на этом первом, самом важном этапе их лингвистической подготовки. Важно отметить, что цель именно такой последовательности при изучении языков – «ввести» новый язык, но при этом достаточно осторожно отнестись к временной отсрочке продолжения изучения базового иностранного языка, которым является, как упоминалось, английский язык, то есть продолжить его изучение во 2 семестре, когда его знания, полученные в школе, не забылись, а сложившиеся основы немецкого языка позволят свести отрицательные влияния интрференции к минимуму.

Предусмотрена организация учебного процесса, которая обеспечивает методическую обоснованность последовательности изучаемых языков, важнейшей составляющей которой является опора на лингвистический и учебный опыт обучающихся. Именно поэтому последовательность изучаемых языков зависит от их принадлежности к языковым группам: вначале изучаются языки германской группы (английский и немецкий), а после овладения студентами их основ, на следующих этапах (III семестр) осуществляется переход к изучению языков романской группы: французский язык, а затем испанский язык (IV семестр).

Экспериментальное обучение строится на основе специально разработанного учебного плана. Объем учебной нагрузки по блокам дисциплин общепрофессиональных и естественно-научных в данных группах был приравнен к учебной нагрузке обучающихся других лингвистических факультетов университета. Изучение же иностранного (немецкого) языка в первом семестре проводилось по интенсивной программе.

Обучение проходит по специально разработанной программе преподавания по аспектам (фонетика, устная речь, грамматика, чтение) с использованием аутентичных литературных и дидактических источников, применением интерактивных методов и технологий обучения (конференций, Интернет-ресурсов вуза, прослушивания аутентичных в режиме on-line телевизионных передач различных жанров и различного содержания), работы в лингафонных кабинетах.

Существенным представляется вопрос о технологиях и приемах обучения многоязычию, цель которых формирование речевых механизмов многоязычного кода, переключения с одного кода на другой. Для этих целей предусматривается проведение нетрадиционных форм занятий и использование нетрадиционных технологий обучения, в частности, организация «многоязычного занятия», которое проводят 2-3-4 преподавателя параллельно, ролевые упражнения в виде многоязычных брифингов, пресс-конференций, синхронный перевод с одного иностранного языка на другой.

Библиография:

1. Бердичевский А.Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе // Русский язык за рубежом, 2002, №02.

2. Барышников Н.В. Дидактика многоязычия // Вестник ПГЛУ. Научный журнал. 2003, №3, с. 11-16.