Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума
Вид материала | Книга |
СодержаниеТ.И. Зуева (Ставрополь) НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ДЕКОДИРОВАНИЯ АУТЕНТИЧНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА Э.Б. Иванюшина |
- Рекомендации секции «Проблемы строительства долговременных инженерных сооружений, 42.79kb.
- В сборнике представлены тезисы докладов и выступлений участников научно-практической, 1959.73kb.
- Программа II международного научно-методического симпозиума электронные ресурсы в непрерывном, 138.61kb.
- Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных, 3024.41kb.
- Инновации в образовании. Перемены к лучшему?, 587.46kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 3245.75kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 4617.88kb.
- График выступлений участников Пятых Свято-Михайловских Чтений с лекциями-беседами 17-20, 161.32kb.
- Актуальные социально-экономические и правовые аспекты устойчивого развития региона., 3483.41kb.
- М. В. Ломоносова Российское Общество Ириса Задачи Международного сотрудничества ирисоводов, 114.55kb.
Т.И. Зуева
(Ставрополь)
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ДЕКОДИРОВАНИЯ АУТЕНТИЧНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
Приступая к декодированию аутентичного иноязычного текста, даже опытный/зрелый читатель не может проникнуть в социально-исторический контекст текста, так как он (текст) является дистантным не только в плане временном, но и в лингвистическом, социальном, культурологическом, энциклопедическом.
В.З. Демьянков считает, что мир толкуемого текста в принципе недоступен. С этим нельзя не согласиться, однако, чтобы сохранить параметр аутентичности, нам необходимо как можно глубже проникнуть в текст. Это тем более важно, что речь идёт о мире «инофонном», к которому должна приобщиться новая полилингвальная и поликультурная личность, получившая возможность участвовать в межкультурной коммуникации. Есть все предпосылки, что такие возможности будут расти, так как уже сегодня мы имеем доступ к экзаменам международного уровня (DALF по французскому языку), которые и являются проверкой сформированности необходимых компетенций личности нового типа.
Потребность в истолковании трудных текстов возникла давно и, как пишет В.З. Демьянков, явилась первопричиной рождения филологии. Герменевтика трактовала филологию как «исследование классического мира в целостности его искусства, науки, общественной и частной жизни». По мнению В.З. Демьянкова, филология имеет два значения, первое из которых - это всем известный универсальный метод изучения текстов; во втором значении филология выступает как энциклопедия наук, изучающих историю, культуру, преимущественно в её словесном выражении.
В первом своём значении филология проявляется как универсальный метод извлечения из текста нужной информации, являясь «первоосновой» лингвистики и других наук, имеющих отношение к текстам. Во втором же значении лингвистика выступает основой филологической энциклопедии, поскольку при интерпретации текста изучение/знание данного конкретного языка в его истории совершенно необходимо, особенно если в обучении иностранным языкам мы хотим максимально оставаться в рамках аутентичности инофонного текста.
Интерпретация текста не может быть лишена влияния субъективного фактора, поскольку известно, что каждый читатель читает/интерпретирует один и тот же текст по-своему, согласно уровню сформированности его компетенций.
Интерпретируя текст, читатели, по словам М.Пруста, «читают себя», следовательно, необходимо совершенствовать свой внутренний мир и пополнять свою общую культуру/энциклопедическую компетенцию, а также культуру интерпретагцшаугентичного иноязычного текста в нашем случае.
Лингвистика постепенно перестаёт воспринимать «субъективность» интерпретации как помеху познанию, так как «то, как художник говорит, определяется тем, как он видит». [Цит. по: В.З. Демьянков 1999, с.5 ]
Задача состоит в том, чтобы не допустить неадекватного толкования текста, написанного на иностранном языке и принадлежащего к другой культуре.
Декодирование инофонного текста, на наш взгляд, обеспечивается интерпретацией, его эстетической составляющей, а также умением вычленять/анализировать референтные и кореферентные отношения, анафорические и катафорические элементы.
Библиография:
1. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопр. филологии. - 1999. - №2. С.5-12.
2. Демьянков В. 3. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. - М., 1989.
3. Schmitt M., Viala A. Savoir-lire. - Paris: Didier, 1982.
Э.Б. Иванюшина
(Пятигорск)
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ МЛАДШИХ КУРСОВ В ПРОЦЕССЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ (ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
В концепции модернизации российского высшего образования большое внимание уделяется повышению роли и времени, отводимому в учебном процессе на самостоятельную работу студентов. Приоритетной становится ориентация самих обучаемых на овладение личностными способами образовательной деятельности, т.е. развитие у них умений самостоятельно осваивать иностранный язык и иноязычную культуру.
Актуальным в свете требований образовательного стандарта становится создание условий для самостоятельного языкового и речевого развития студентов лингвистического вуза. Одним из главных компонентов для этих целей является подготовка специальных пособий с новым дидактическим подходом для углубленного самостоятельного освоения учебного программного материала.
Важное место в языковой подготовке студентов младшего этапа (1-2 курсы) занимает формирование их лингвистической компетенции, которая рассматривается как «знание и способность использовать языковые средства для построения правильно сформулированных и несущих определенный смысл высказываний» (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка, 2001 – с. 109).
В рамках лингвистической компетенции для изучающих иностранный язык очень важной является грамматическая компетенция, предусматривающая знание грамматических элементов и умение использовать их в иноязычной речи. Грамматическая компетенция предполагает формирование у студентов способности понимать и выражать мысли на иностранном языке, оформляя их в форме фраз и высказываний, построенных по правилам данного языка, в отличие от механического воспроизведения заученных грамматических структур.
Для реализации поставленной задачи на кафедре фонетики английского языка ПГЛУ были разработаны специальные пособия по грамматике английского языка с учетом требований, способствующих формированию коммуникативной, лингвистической и социокультурной компетенции студентов младших курсов языкового вуза: 1. Неличные формы английского глагола, 2. Модальные глаголы в английском языке, 3. Наклонение в английском языке, 4. Согласование времен в английском языке.
Развивая лингвистическую компетенцию студентов младших курсов в области грамматической организации речи на иностранном языке, мы решаем задачу формирования у студентов адекватных представлений о системе грамматики неродного языка в сопоставлении с грамматикой русского языка. Объяснение материала в пособиях осуществлено путем параллельного введения, отражающего значение, употребление и форму нового языкового явления с его обязательным переводом на русский язык. Для этой цели весь материал помещен в две колонки (английский и русский варианты) с тем, чтобы его самостоятельное освоение не вызывало трудностей даже у слабо владеющих английским языком студентов стационара и заочного отделения. Одновременно предусмотрена и обратная связь в виде ответов – ключей для самоконтроля студентов как в аудиторной, так и внеаудиторной работе по данным пособиям.
Большое внимание в анализируемых пособиях обращено на тренировку изучаемых явлений. Их особенностью является коммуникативно-ориентированный подход, обеспечивающий деятельностный характер усвоения грамматических явлений. Мы на практике убедились в том, что студенты могут работать над пособием в индивидуальном ритме, выполняя упражнения, связанные с речевыми жизненными ситуациями.
Так, в теме «Что бы вы посоветовали миссис Вилкинс, которая соблюдает строгую диету?», слабо подготовленные студенты пересказывают текст пособия, вставляя необходимые по смыслу модальные глаголы, в то время как сильным студентам дается творческое задание составить собственные рекомендации, учитывающие специфику питания студентов (например, в весенний период в условиях авитаминоза).
Другая жизненная ситуация, интересная студентам, касается будущих путешествий за границу. На основе предложенного текста с изучаемым грамматическим явлением студенты выполняют различные задания: одна группа готовит советы друзьям по оформлению туристической визы, другая – составляет списки необходимых для путешествия вещей, третья – комментирует рекламы путешествий и т.д.
Другая особенность самостоятельной работы над грамматическим аспектом иноязычной речи в наших пособиях состоит в составлении студентами записей – справочников. Это их личностный продукт изучения раздела пособия, который фиксируется студентами в форме индивидуальных записей (схем, «древа», таблиц, комментария, пиктограммы и др.). Такое сочетание материалов пособия с индивидуальными записями справочного характера дает возможность шире использовать индивидуальные особенности студентов.
Таким образом, анализируемые пособия для организации самостоятельной работы студентов по формированию лингвистической компетентности построены в соответствии принципами коммуникативного подхода и направлены на развитие личностных факторов познавательной активности студентов младших курсов в процессе самостоятельной работы над грамматическими аспектами английского языка.