Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума
Вид материала | Книга |
СодержаниеС.Н. Хут (Майкоп) ФРАГМЕНТЫ ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (КОНЦЕПТ СТРАХ) |
- Рекомендации секции «Проблемы строительства долговременных инженерных сооружений, 42.79kb.
- В сборнике представлены тезисы докладов и выступлений участников научно-практической, 1959.73kb.
- Программа II международного научно-методического симпозиума электронные ресурсы в непрерывном, 138.61kb.
- Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных, 3024.41kb.
- Инновации в образовании. Перемены к лучшему?, 587.46kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 3245.75kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 4617.88kb.
- График выступлений участников Пятых Свято-Михайловских Чтений с лекциями-беседами 17-20, 161.32kb.
- Актуальные социально-экономические и правовые аспекты устойчивого развития региона., 3483.41kb.
- М. В. Ломоносова Российское Общество Ириса Задачи Международного сотрудничества ирисоводов, 114.55kb.
С.Н. Хут
(Майкоп)
ФРАГМЕНТЫ ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (КОНЦЕПТ СТРАХ)
Взаимосвязь и взаимозависимость языка и мышления, их соотношение с культурой и реальным миром несомненны. В культуре нет «ничего, что не содержалось бы в человеческой ментальности» (3, с.35)
В настоящей статье рассматривается один из ключевых национально детерминированных концептов французской культуры – концепт страх.
Вслед за Е.С. Кубряковой и Д.Б. Гудковым, под концептом мы понимаем «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона , концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (4, с.90, 3, с.176)
В группу ключевых концептов национальной французской культуры, включаются т.н. базовые эмоции, конкретно, peur (страх). Базовые, т.е. основополагающие эмоции, свойственны человеку как биологическому существу, а не как представителю культурного социума. Французское peur (n.. f) стало общим словом, обозначающим эмоцию, которая сопровождает осознание опасности и варьируется по интенсивности в зависимости от «контекста». Peur мыслится преимущественно вне человека, являясь внешней силой, что подтверждается следующими примерами:
Une peur bleue, intense; la peur prend, gagne, saisit, frappe, ronge, dévore, consume; la peur peut être atroce, être bouleversé par la peur, être en proie à la peur, être à la peur ; la peur met des ailes aux talons, cloue les pieds, les entrave (PL, PR).
В ряду синонимов peur выступают angoisse (n.f), crainte (n.f), épouvante (n.f), frayeur (n.f), horreur (n.f), panique (n.f), terreur (n.f).
Angoisse в современном французском языке обозначает физическое и психическое расстройство , связанное с осознанием опасности, характеризующееся диффузным страхом, который может колебаться от волнения до паники и может сопровождаться спазмом пищевода, желудка, или горла (8).
Сочетаемость angoisse скудна, что не дает возможность определить полноценно ее коннотацию. Но контексты типа l’angoisse étreignait, serrait son coeur позволяют предположить, что это слово мыслится, как «гигантские одушевленные тиски, мучающие свою жертву» (2, с.253).
Crainte обозначает «обеспокоенность, несильный страх, боязнь» (8). Crainte можно provoquer, causer, susciter, inspirer, но в отличие от peur его можно concevoir, apaiser, calmer, éveiller. Таким образом, сrainte- это маленький страх, который вырастая, превращается в peur и, который затем может dévorer и ronger. Смысловое отличие crainte от peur можно обнаружить и через эпитеты, применимые только к первому понятию: une crainte vaine, illusoir. Таковыми не может быть peur.
Современное значение épouvante (n.f) обозначает «сильный и внезапный страх, вызванный чем-либо необычным, угрожающим» (8). На русский язык это слово переводится чаще всего как «ужас». Его особенность в том, что это чувство обычно вызывается не человеком.
Frayeur - это «сильный, быстропроходящий страх, вызванный воображаемой опасностью» (8). Это слово относится к возвышенному стилю речи. Его сочетаемость совпадает с сочетаемостью слова peur и не позволяет говорить о какой-либо его специфичности.
Понятие horreur (n.f) заключает в себе «объективный» и «субъективный» смыслы. Первый трактуется как свойство того, что может вызвать страх, отвращение, вещь; которая внушает или должна внушать чувство отвращения (ср. русск. «мерзость»). Horreur, таким образом, это страх особого рода, рождающийся от созерцания чего-либо, а не от намерения испугать. Второй смысл заключает в себе впечатление, произведенное видом ужасной вещи или мыслью о ней.
В рассматриваемом ряду синонимов, несколько выделяется слово panique (n.f).Оно характеризует в первую очередь поведение, сопровождающее эмоцию (страх), доходящую до крайне высокой степени интенсивности. Данное понятие определяется как «крайний страх, наступающий внезапно, как правило, немотивированный и часто овладевающий толпой»(8). Vent de panique, semer la panique, jeter la panique уподобляют панику растению, чьи семена разносит ветер. А вот сочетания être pris de panique, la panique a fait beaucoup de victimes выстраивают несколько другой коннотативный образ: страх - человек, страх-животное. (Слово заимствовано из греческого, в котором Пан – имя греческого бога, наводившего ужас на людей своим уродством).
В современном французском языке вычленяются три значения слова terreur (n.f): «предельный панический страх», « коллективный страх, внушаемый населению; политическое средство, основанное на устрашении», т.е. terreur в качестве источника имеет человека. В своем третьем значении terreur- это «существо или животное, вызывающее большой страх». Данное понятие прилегает к описанным выше образам, но их отличает отсутствие в последнем случае злонамеренности. Ср. : Répandre, semer la terreur, gouverner par la terreur и Ce chien est la terreur des voisins.
Любопытной особенностью описываемого лексического поля (в отличие от русского) является тот факт, что все слова, обозначающие страх, женского рода. Конечно же, это можно объяснить формальными признаками соответствующих существительных. Но почему же тогда божество Pavor, от которого произошло peur, в Историческом словаре французского языка (Dictionnaire historique de la langue francaise. P. 1992) названо богиней, а не богом (2, 18)?
Таким образом, лексические единицы, описывающие страх, рознятся по интенсивности чувства, по реальности/нереальности причины страха, по его источнику (одушевленный/неодушевленный), по «содержанию» страха.
Библиография:
1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. С.453-456.
2. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997.
3. Гудков Д.В. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
4. Кубрякова Е.С. Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
6. Топоров В.Н. Семантика мифологических представлений о грибах// Балканский сборник. М., 1978.
7. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.
8. Le petit Robert. P., 1993.