Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


С.В. Колесников
Т.Г.Копанева, М.В.Зорина (Ростов-на-Дону) ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ. ТЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   75

С.В. Колесников


(Астраханский государственный

университет)

О КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ ВУЗА


При преподавании иностранных языков все больше особая роль отводится социокультурному компоненту содержания обучения как фактору, определяющему использование иностранного языка в конкретных условиях.

В преподавании иностранных языков на неязыковых факультетах заложен огромный потенциал межпредметной дисциплины, способствующей приобщению обучающихся к мировой культуре (и лучшему осознанию своей собственной культуры).

Перенос акцента в преподавании иностранного языка на культуру явился следствием создания единого культурного пространства Европы, требующего не только знать язык, но и воспринимать иную культуру и взаимодействовать с ней. Поэтому одной из целей обучения иностранному языку на неязыковом факультете в вузе является подготовка студентов к межкультурной коммуникации и формирование того уровня коммуникативной компетенции, которым обеспечивалось бы эффективное общение с представителями соответствующей национальной общности.

У разных культур существуют разные формы обращения к собеседнику (с учетом также определенной ситуации реального общения), в том числе и в Германии.

Изучение немецких личных местоимений на неязыковом факультете мы соотносим с употреблением местоимений «du» и «Siе» в качестве обращения, т.е. приобщаем студентов к культуре немецкого народа, помогаем осознать то общее и различное в обращении, что есть у них и у нас. Это позволяет развить у студентов толерантное отношение к культурным различиям, что ведет к обогащению человеческого интеллекта и поведения, к уважению культурных традиций.

При обращении к собеседнику на немецком языке следует учитывать его групповую принадлежность, позиционные различия собеседников, степень доверия собеседников друг к другу и т.д.

Для сигнализации личных отношений обращение через личные местоимения (du, ihr, Siе) – важное средство. При избираемой форме обращения нужно учитывать, на какой личностной плоскости хотят вступать в контакт партнеры.

Это часто определяет ситуация. В немецком языке (как и во многих других) различают 2 формы обращения: du (во мн. числе ihr) и Siе (для ед. и мн. числа). Если двое взрослых обращаются к друг другу на «ты» (duzen), то имеет место определенная степень доверительности в их отношениях. Если такой доверительности нет, то они обращаются друг к другу на «Вы» (siеzen). Этим обращением Siе говорящие дают понять, что они рассматриваются как полноценные равноправные члены гражданского общества (независимо от того, какую социальную позицию они занимают). Если не обращать внимания на условия употребления обращений-местоимений, то может возникнуть ситуация, которая не приведет собеседников к пониманию. Преподаватели информируют студентов о различных ситуациях с использованием местоимений-обращений. В немецких университетах обращаются к профессорам «Herr/Frau N». Однако в других сферах такое обращение интерпретируется как обида, оскорбление. Немецкие работодатели, обращаясь между собой на «Siе», говорят иностранным работникам «du», т.е. местоимение-обращение здесь социально дифференцировано.

Студенты на занятиях по немецкому языку обыгрывают различные ситуации:

Вы студент вуза, какое местоимение-обращение употребите Вы, обращаясь к немецкому преподавателю;

Вы посещаете немецкую школу (например 5 и 12 классы), какое обращение Вы выберете в каждом классе;

Вы – работник немецкой фирмы, как Вы будете обращаться к своим коллегам (мужчинам и женщинам), с которыми работаете уже не 1 год; а к своему начальнику;

как Вы обратитесь к своему сверстнику, немецкому студенту;

эти и другие ситуации выбора местоимения-обращения студенты сравнивают с подобными ситуациями в своей среде.

В Астраханском университете группы студентов, изучающих немецкий язык как общеобразовательную дисциплину, многонациональны. В них учатся русские, татары, казахи, туркмены, армяне, чеченцы и представители других национальностей. Изучение местоимений-обращений на занятиях по немецкому языку вызывает у них большой интерес «к языку» к культуре немецкого народа, помогает выработать индивидуальный стиль поведения, учит устанавливать личные контакты, учит такту, саморегуляции поведения, повышает общую культуру студентов. Именно об этом говорил академик Д.С. Лихачев: «Каждая из культур иной страны становится для… человека… своей культурой, своей глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо познание своего сопряжено с познанием чужого».

Т.Г.Копанева, М.В.Зорина


(Ростов-на-Дону)

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ. ТЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ


Всякое социальное поведение регламентируется правилами. Не составляет исключения и речевая деятельность. Коммуниканты постоянно находятся в ситуации выбора того или иного варианта общения, при этом они пользуются определенными правилами речевого общения. Коммуникативное намерение говорящего должно согласовываться с социальными и психологическими характеристиками. Среди параметров, влияющих на выбор речевого варианта, называются возраст, пол, общественное положение коммуникантов и т.д.

Выбор речевого варианта зависит от способности говорящего распознать, что приемлемо в качестве речевого акта в данной социальной ситуации, т.е. от знаний что, где и как сказать. Эти знания не только о грамматически правильном, но и социально приемлемом обозначаются термином «коммуникативная компетенция». Коммуникативная компетенция представляет собой некоторого рода «миксер», который взвешивает языковые, психофизические и социальные факторы относительно друг друга и посредством их балансировки добивается таких речевых актов, которые являются приемлемыми на всех трех уровнях.

К основным элементам коммуникативной компетенции можно отнести социальные знания, лингвистические знания и интерпретирующую способность. Последняя, в свою очередь, сводит социальную и лингвистическую компетенцию к потребностям конкретной коммуникативной ситуации, наделяется чрезвычайно широкими полномочиями. Интерпретативная процедура позволяет человеку как члену общества определить конкретную ситуативную релевантность его лингвистических и социальных знаний и преобразовать их в набор инструкций, подвергающихся постоянной реинтерпретации по мере того, как развертывается процесс общения и изменяется его контекст.

Коммуникативная компетенция приобретается в процессе социализации личности под воздействием комплекса социальных и демографических факторов: культурно-этническая принадлежность, уровень образования, социальное положение, профессия, возраст, пол. Тендер не просто является одной из составляющих социального взаимодействия, которая учитывается при построении речевых и поведенческих стратегий общения, но непосредственно в этом взаимодействии создается. Тендер как социально сконструированный пол многовариантен, он различен в разных культурах и исторических периодах. Введение понятия «гендер» четко указывает на тот факт, что поведение мужчин и женщин в обществе заданы культурой, социальными нормами. Во всех социально-экономических классах и слоях общества женщины используют наибольшее число престижных коммуникативных форм и наименьшее число - непрестижных. Это может рассматриваться как попытка самоутверждения в обществе благодаря высокой коммуникативной компетенции.

Так как гендер является социокультурным конструктом, изучение тендерной специфики коммуникации (в том числе и речевой) невозможно без учета известных социальных параметров коммуникативной ситуации (социальный статус коммуникантов, стиль общения, степень социальной солидарности, функциональная направленность коммуникации) и этнокультурных традиций общения.

В основе межличностной коммуникации лежит потребность четко представлять с каким партнером приходится иметь дело, т.е. потребность идентифицировать партнера по коммуникации. Возможность тендерной идентификации является залогом коммуникативного доверия. Для эффективной коммуникации в мире повседневности необходимо базовое доверие по отношению к тому, с кем происходит взаимодействие. Испытывать доверие к кому-либо - значит считать его социально-компетентным человеком. Быть мужчиной и женщиной и проявлять это значит быть социально-компетентным человеком, вызывающим доверие и вписывающимся в практики общения, приемлемые в данной культуре.

Несмотря на демократические процессы, происходящие в современном обществе, наблюдается фактическое неравенство женщин. Это объясняет отставание женщин от мужчин не только по уровню квалификации, степени общественной активности, но также по уровню языковой/коммуникативной компетенции: недостаточная компетенция выступает в качестве показателя низкого социального статуса и наоборот.

Общение немыслимо без соблюдения определенных норм, которые в основном приобретают форму ритуалов. Совершение ритуальных действий регламентируется обществом. Выбор лексики, стиль речи, жесты, само право говорить, интонация могут быть также ритуализированы. Ритуальные нормы, свойственные всем участникам коммуникации, формируют круг ожиданий людей и их готовность вести себя в соответствии с этими ожиданиями, которые символизируют и реконструируют общественный порядок. Нормы речевого поведения тесно связаны с ритуалами, принятыми в человеческом обществе, входят в систему воспитания и должны быть известны всякому говорящему, так сказать, по умолчанию.

Знание тендерных различий в вербальном поведении поможет обеспечить эффективную коммуникацию, как в однополых группах, так и в смешанных. Эти знания помогут в формировании коммуникативной компетенции. Осознание коммуникативных неудач позволит быстрее достичь коммуникативной согласованности, что, в конечном счете, влияет на достижение поставленной цели.