Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


E.A. Ерёмченко (Савельева)
Ю.В. Иванова (Таганрог) РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   75

E.A. Ерёмченко (Савельева)


(Ставрополь)

СЫРЫ И ВИНА КАК КУЛЬТУРНЫЕ ФАКТЫ ФРАНЦИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ О НИХ В ОБУЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Целью данного выступления является необходимость рассмотрения гастрономии не только как бытовой темы, но и как части культурного наследия Франции. До сих пор в лингводидактике затрагивались лишь отдельные лексические единицы, касающиеся гастрономии, но недостаточно полно, не ярко и не совсем точно отображающие дух и традиции французского народа. Язык - хранилище и средство передачи культурно-исторического опыта. Лексическая система обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами.

Фрэнсис Бэкон провозгласил: "знание - сила". Но не в знании, и не в передаче, а в коммуникации, в создании привлекательных образов сила современного преподавателя, философа, лингвиста. Посредством лексики рассматривается основная деятельность данного народа, его практические потребности.

Культура через призму языка демонстрирует потребности человека в данном обществе. Иностранный язык, а точнее приобщение к современной культурной жизни страны изучаемого языка, делает нас социально и культурно адаптированными индивидами. Для полноценного общения между представителями разных культур необходимо, прежде всего, изучать бытовую культуру, являющуюся отражением практических потребностей народа. Нужно создавать обстановку реальной коммуникации, благоприятную для усвоения не только лексических единиц по «узкой» теме, но и развития общего культурного уровня обучаемых.

Национальные черты народа (например, французов) отражаются через пословицы, поговорки, цитаты. Рассматривая некоторые из них можно заметить, что большое внимание уделяется сырам и винам Франции.

-«entre la poire et le fromage» (под конец обеда, за десертом): (expression utilisée à partir du Même siècle jusqu’au 16ème. Elle désignait l’intermède gastronomique, la poire servant alors à rafraîchir le palais avant le fromage de la fin de repas).

-fromage et dessert (шутл. Чего душе угодно).

-faire un fromage de qch.(pa3e. Раздувать, преувеличивать).

-à bon vin pas d'enseigne. Хороший товар сам себя хвалит.

-quand le vin est tiré, il faut le boire [1]. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Le vin ne se connaît pas à l’étiquette, ni l’homme à l’habit. Ни вино не узнают по этикетке, ни человека по одежке [2].

Некоторые авторы обращались к сыру с прямым славословием. Автор «Психологии вкуса», знаменитый «гурмэ» Ансельм Брийян-Саварен писал: в конце XVIII века: «Десерт без сыра - это красавица без глаза» или «Десерт без сыра это мужчина без усов». А поэт Виктор Мэзи распространял свои обобщения еще дальше: «Сыр, ты - поэзия, букет нашего обеда. Что означала бы жизнь, если бы тебя не было?»[3] Существует еще целый ряд цитат посвященных сырам и винам:

Le camembert, ce fromage qui fleure les pieds du bon Dieu. [Léon-Paul Fargue](KaMaM6ep, сыр, источающий божественный аромат).

Le fromage est le supplément d’un bon repas et le complément d’un mauvais.

[Eugène Briffault] (Сыр - это дополнение вкусной еды и доплата плохой).

Un dessert sans fromage est une belle a qui il manque un oeil. [Anthelme Brillat-Savarin] Extrait de «Physiologie du goût».

(Десерт без сыра - как красавица без глаза).

Un petit verre de vin d’Alsace, c’est comme une robe légère, une fleur de printemps, c’est le rayon de soleil qui vient égayer la vie.

[Christian Dior] [4] (Рюмка Эльзасского вина - это подобие легкого платья, весеннего цветка, луча солнца, растворяющегося в жизни).

Рассмотрение данной проблемы на практике (с использованием огромного количества разнообразных упражнений) послужило основой для создания пособия «Сыры и вина Франции». Наряду с текстовыми упражнениями, сопоставлениями, тестами, рецептами национальных блюд на двух языках и ситуациями, здесь имеют место кроссворды и творческие упражнения на заполнение карт Франции. Данное пособие должно не только способствовать пополнению лексического запаса, расширению кругозора, но и вызвать интерес, а тем самым и стимул в обучении языка при подготовке к межкультурной коммуникации.

Библиография:
  1. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: -3-е изд., испр. -М.: Рус. язык, 1997.
  2. ссылка скрыта.wanadoo.fr/proverbes/Французские пословицы
  3. is.ru/Kyxни народов мира. Мсье Фромаж.
  4. http:/www.evene.fr/citations/Цитаты.



Ю.В. Иванова


(Таганрог)

РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Сегодня типологически различные культуры втягиваются в единое временное и духовное пространство, сопрягаются, дополняя друг друга. Одновременность различных культур бросается в глаза, оказывается реальным феноменом повседневного бытия современного человека. Именно в таком виде наш век обнаруживает свой действительный культурный замысел и оказывается смыслом прошедших исторических эпох как диалога культур [1, С.32]. В связи с этим, единственно конструктивным ответом на вызов мультикультурного общества становится межкультурная коммуникация.

Одним из ярких примеров межкультурной коммуникации могут служить художественные произведения, т.к. “художественная литература является важным сегментом действительности, ведущим к познанию национальной культуры” [3, С.69]. При этом с культурологической точки зрения художественная литература является довольно своеобразным явлением, поскольку действительность, создаваемая автором, является особой по отношению к реальной. На эту двойственную сущность быть как зеркалом действительности, так и ею самою обратил внимание Д.С. Лихачев: “В любом литературном явлении так или иначе многообразно отражена и преображена реальность: от реальности быта до реальности исторического развития (прошлого и современного), от реальности жизни мира до реальности самой литературы в ее традициях и противопоставлениях” [5, С.167].

Тексты являются истинными хранителями культуры. Они отображают духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст, по мнению В.А. Масловой, - “набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных” [6, С.87]. Так, по мнению А. Вежбицкой, любой текст является культурно обусловленным, так как, создавая какой-либо текст, носители языка, принадлежащие к определенной культуре, обычно руководствуются некой подсознательной нормой, которую она называет “культурно-обусловленным сценарием” [2, С.63]. В текстовом общении начинает преобладать установка на обмен не фактами, а интерпретациями, картинами мира, в частности культурными. При этом воздействие на адресата происходит опосредованно, так как текстовое общение разорвано во времени и принадлежит сфере культуры. Оно подчиняется системе семиотических кодов культуры, стоящей над языком и над текстом и детерминирующей выбор всех основных параметров решения текста [4, С.34]. Текст можно рассматривать как форму существования человеческой культуры. Текст, с одной стороны, существует в культуре, а с другой, является одновременно ее необходимым компонентом, раскрывающим особенности национального характера, нравственно-эстетический идеал народа, так или иначе связанный с общечеловеческой системой культурных ценностей.

Однако какой-либо текст имеет отношение к человеку лишь тогда, когда он по законам диалога вбирает в себя все остальные тексты и становится текстом художественной литературы. То есть когда он перестает быть предметом лингвистического и семиотического анализа, когда он становится моментом поэтики. Человек там, где речь; речь там, где диалог; диалог там, где литература. Во всяком случае, достроенный, бесконечно развитый, глубинно понятый диалог там, где существует художественная литература. “Текст, существующий сам по себе, вне автора и вне исследователя – это текст, понимаемый как “плоская” речь. Но как только этот же текст попадает в руки любого читателя-исследователя, в нем “оживают” авторские контексты и рождаются, по мере изучения материала, контексты, принадлежащие читателю-исследователю” [8, С.13].

Принимая во внимание тот факт, что художественный текст отражает национально-культурный аспект, то есть, характерные черты данной культуры, можно говорить, что он выступает в качестве “носителя и источника объективной информации о мире, зеркалом жизни и культуры народа” [7, С.11]. В художественном произведении переосмысливается все течение истории, оно понимается уже не как течение анонимной мысли, но как событие всех авторов, общающихся в данном всеобщем контексте. В таком переосмыслении текст перестает быть текстом, выходит за свои пределы и становится основанием уже не понятия текст, а понятия культура.

Библиография:
  1. Библер В.С. На гранях логики культуры. – М: Русское феноменологическое общество, 1997. – 440с.
  2. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. – М.: ИЯ АН СССР, 1990. – С.63-85.
  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1990. – 246с.
  4. Дымарский М.Я. Текстовая компетенция и ее состояние в современной России // Лингвистический семинар. - Вып. 1. Язык как многомерное явление. - СПб. Бирск: Изд. Бирского ГПИ, 1996. - С. 33-43.
  5. Лихачев Д.С. Литература - реальность – литература. - Л.: Сов. писатель, 1981 - 215 с.
  6. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр ‘Академия’, 2001. – 208с.
  7. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе.- 1986.- № 5.
  8. Цатурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе. Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора педагогических наук, – М.: МГУ, 1995. - 56с.