Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


А.Г. Дульянинов (Иркутск) РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМ
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   75

А.Г. Дульянинов


(Иркутск)

РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ


Тексты рекламы (предмет нашего исследования – тексты французской печатной изобразительной рекламы) представляют собой форму существования социальной среды, фрагмент национальной культуры, использование которых в практическом курсе иностранного языка позволяет решать задачи по формированию иноязычной коммуникативной компетенции обучаемых.

Определяя тексты рекламы как одно из средств формирования коммуникативной компетенции, мы рассматриваем последнюю как коммуникативное умение, которое реализуется через овладение обучаемыми следующими ее составляющими: лингвистической, социолингвистической, социальной, дискурсивной, стратегической и социокультурной. Лингвистическая составляющая иноязычной коммуникативной компетенции понимается как умение формулировать законченные по смыслу, оформленные по всем правилам и несущие конвенциональное значение высказывания, то есть владение средствами речевой коммуникации на базе знаний об организации дискурса на макро- и микроуровне (лексическом, синтаксическом, семантическом).

Формирование лингвистической компетенции на лексическом уровне осуществляется через ознакомление и тренировку в употреблении лексики различных функциональных стилей, ключевых слов, рекламных неологизмов и т.д. Ключевые слова в рекламных текстах (прилагательные, наречия, абстрактные имена существительные) характеризуются функциональной целесообразностью, эффективностью, что позволяет создавать конкретно-чувственную коммуникацию, вызывать положительные эмоции, создавать благоприятную атмосферу общения, добиваться максимальной эффективности при минимуме средств выражения.

Название торговой марки представляет интерес в лексическом (как и в социокультурном) аспекте: это имена собственные, названия лиц действительного или воображаемого мира, топографические имена, имена предметов, процессов, качеств, признаков и отношений, предикативные словесные комплексы, акронимы, ономатопеи, полные или частичные лексические изобретения, палиндром, склонение марки, нарицательные существительные с новым значением и новой сферой употребления.

К выразительным лексическим ресурсам относится неполная или синтаксическая транспозиция (адъективизация существительных, адвербиализация прилагательных), беспредложное словосочетание существительных, сложносокращенные слова с уменьшенным фонетическим комплексом, «модные», частотные в разговорной речи слова и выражения.

Синтаксический уровень лингвистической компетенции связан с употреблением слов-обращений, слов-предложений, императивных, восклицательных, вопросительных предложений, употреблением неполных, эллиптических предложений различного типа, инверсии, выделительных конструкций, элементов прямой речи и т.д. Это придает речи эмоционально-экспрессивную окраску, динамичность, создает специальный стилистический эффект.

Семантический уровень лингвистической компетенции, в котором знаковые системы рассматриваются как средство выражения смысла, связан с приемами выразительности – тропами и фигурами. Одна и та же мысль в тексте может выражаться множеством способов, из которых может быть выбран наиболее эффективный в конкретной речевой ситуации. С коммуникативной точки зрения фигуры и тропы способствуют исполнению какого-либо конкретного типа речевого акта, композиции этого акта. С функциональной точки зрения они соотносятся со всем национальным языком, включая территориальные, социальные, профессиональные и прочие аспекты, являясь тем самым источником когнитивного усвоения.

Роль стилистических фигур и троп в формировании лингвистической составляющей иноязычной коммуникативной компетенции велика в силу того, что, являясь приемами выразительности, представляя собой языковую форму выражения, они всегда связаны с содержанием, формируют и воплощают его, оказывая тем самым сильное коммуникативное воздействие.

Формирование лингвистической компетенции – это и процесс ознакомления и тренировки лексики с национально-культурными коннотациями. Национально-культурная коннотация – это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Использование в рекламных текстах образно-ассоциативных механизмов переосмысления исходных значений во вторичной номинации позволяет реализовывать потенциальные ресурсы номинативной системы языка, удерживать глубинный смысл, находящийся в сложных отношениях с семантикой слов, закреплять его в языке, создавая тем самым культурно-национальную языковую картину. Культурно-маркированная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания троп или фигур речи, посредством их соотнесения с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Фразеологический и паремиологический фонд языка и закрепленные за ними культурные коннотации также являются источником когнитивного усвоения и способствуют формированию лингвистической компетенции, также как и рекламные неологизмы, разговорная лексика, исследование которых позволяет знакомиться с социально-культурным аспектом функционирования языка. Следует при этом отметить, что перечисленные выше лингвистические средства, используемые в рекламе, направлены на формирование не только лингвистической, но и социокультурной компетенции. Помимо создания базы потенциального словаря, использование текстов рекламы в практическом курсе французского языка способствует усвоению грамматических явлений в социокультурном контексте.

Лингвистический компонент коммуникативной компетенции соотносится с языковым компонентом межкультурного обучения, который охватывает лексику, не имеющую эквивалентов – специфических для данной культуры языковых явлений, являющихся продуктом кумулятивной функции языка. Тексты французской рекламы содержат не только безэквивалентные единицы: национально-культурное своеобразие номинативных единиц проявляется и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, т.е. лакунах (языковых, культурологических) – белых пятнах на семантической карте языка. В текстах рекламы это проявляется, в частности, в непереводимой игре слов. Формирование лингвистической компетенции в данном случае происходит путем заполнения лакуны (перевода сохраненного в тексте национально-специфического элемента иной культуры) или путем компенсации лакуны (прямое обращение к реалии, близкой реципиенту, помогающей понять чужую реалию, ситуацию или обращение не к элементам своей для автора и реципиента культуры, а к широко известному носителям многих культур факту, реалии, ситуации репрезентируемой культуры).