Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


М.А. Бодоньи (Пятигорск) ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
И.Ю. Ботева
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   75

М.А. Бодоньи


(Пятигорск)

ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Одним из способов расширения лексического запаса студентов-лингвистов, а, следовательно, и обогащения их речи является изучение вторичных значений многозначных слов. Как известно, использование вторичной номинации широко распространено в языке и является одним из законов его развития, прежде всего на уровне лексико-семантической системы, в связи с «очевидным ограниченным набором лексем любого языка и необходимостью обходиться этими лексическими ресурсами при наименовании большого количества возникающих или открываемых явлений» (Колшанский, 99). Необходимо отметить, что ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе вторичной номинации, соответствуют таким смысловым признакам переосмысленного значения, которые соотносятся с фоновыми знаниями носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения. Таким образом, вторичная номинация связана с фоновым знанием как необходимым фактором корректного речевого общения (Ахманова, 47).

Изучение первичных значений многозначных слов на младших курсах является основой для овладения производными значениями лексических единиц. Анализ учебных пособий, используемых при обучении испанскому языку на переводческом факультете, позволяет сделать вывод о высокой частотности употребления вторичных значений. Кроме того, нами были отмечены различные типы косвенной номинации: автономная вторичная номинация, неавтономная вторичная номинация, терминологическая номинация, зоонимы, метафорическая и символическая номинации. Следует отметить, что адекватное использование производных значений многозначных слов не может опираться на соответствующие эквиваленты в родном языке, так как часто вторичные значения многозначных слов не совпадают. Подобные примеры могут быть объяснены национально-культурными особенностями конкретного языка. Таким образом, важным качеством будущего переводчика является осознание важности и необходимости полной и адекватной передачи языка оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана.

Однако проведенное тестирование показало, что для большинства студентов косвенная номинация представляет собой сложное лингвистическое явление. Практически во всех случаях, как носители русского языка, студенты использовали ассоциации, связанные с русским менталитетом. Основу тестовых заданий составили лексические единицы, обладающие высоким потенциалом косвенной номинации, отличающиеся широкой употребительностью, первичные значения которых известны студентам с первого курса (ciego - слепой, caliente - горячий, sucio - грязный, triste - грустный, cuerpo - тело, nervio - нерв, papel - бумага, mano - рука, ojo - глаз, mesa - стол, camisa - рубашка и т.д.) Мы предположили, что наибольшую трудность при выполнении теста вызовет несоответствие некоторых косвенных наименований аналогичным явлениям русского языка. Поэтому при отборе материала мы сознательно отдавали предпочтение фоновой лексике, которая демонстрирует уровень осознания семантических оттенков как иноязычных слов, так и слов родного языка, а, следовательно, и степень владения вторичными наименованиями. Студентам был предложен тест с заданием сравнить первичную и вторичную номинации прилагательных, которые не образуют нулевой контекст с существительными. При анализе результатов теста мы отметили использование, главным образом, прямых значений (hombre ciego – слепой человек, amigo fiel – верный друг, ropa sucia – грязная одежда, música triste – грустная музыка, oro puro – чистое золото), а все словосочетания с прилагательными в косвенных значениях были результатом совпадения значений с русским языком (discusión caliente – горячая дискуссия, pensamiento sucio – грязные мысли, verdad pura – чистая правда, enfermedad ligera – легкая болезнь). Наиболее типичными ошибками стали следующие значения: triste –неэффективный, слабый; delicado – болезненный; caliente – злой, сердитый; ligero – ловкий, проворный; fiel – достоверный. Необходимо отметить, что выполнение задания на выбор адекватного варианта перевода также вызвало существенные затруднения, связанные с неспособностью определять смысловые и эмоционально-экспрессивные оттенки и избегать смешения синонимов. Нами были предложены прилагательные, которые соотносятся с контекстом предложения и по смыслу вызывают сходные ассоциации, но правильный вариант был один. Например, для перевода прилагательного ‘пронизывающий’ студенты выбрали ‘frío’ (холодный) вместо ‘agudo’ (острый, пронизывающий), а значение прилагательного ‘наивный’, по мнению студентов, ближе к ‘simple’ (простой, простоватый, глупый), чем к ‘sencillo’ (простой, бесхитростный, наивный). Интересную особенность обнаружена в употреблении зоонимов. Она заключается в том, что студенты используют ассоциации только как носители русского языка. Ярким примером этого является существительное 'toro' (бык), которое во вторичном значении употребляется для характеристики смелого, храброго человека. Как известно, Испания – родина корриды, и по нашему мнению студенты, зная об этой традиции, должны были догадаться о вторичном значении этого слова, но они выбрали вариант ‘человек, крепкого телосложения', по аналогии с русским языком.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что употребление косвенных наименований представляет определенную трудность для студентов, изучающих испанский язык и, поэтому требует более детального изучения. Овладение вторичными значениями способствует формированию у обучаемых свойств “вторичной языковой личности” (Халеева) и позволяет им быть полноценными участниками межкультурной коммуникации.

Библиография:

Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – ВЯ, 1977, №3, с.47

Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975

Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). Тетради переводчика (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24., М., 1999.

И.Ю. Ботева

(Пятигорск)