Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


А.М. Агапов (Ростов-на-Дону) ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   75

А.М. Агапов


(Ростов-на-Дону)

ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ


В последние годы интерес к изучению иностранных языков среди различных групп населения, удовлетворяемый огромным количеством «разношёрстных» учебных организаций, вырос настолько, что уже нельзя не учитывать возможных последствий этого явления для профессионального лингвистического образования. Количество людей, которые не хотят платить переводчикам или не доверяют им по разным причинам (конфиденциальность, специфика перевода и т.п.), а хотят самостоятельно общаться с иностранцами, и обучаются вследствие этого на различных языковых курсах, увеличивается с каждым днём. В прессе появляются прогнозы, приписываемые Министерству образования, что через 5-6 лет не только юристам и экономистам, но и многим переводчикам придётся менять профиль деятельности из-за «кризиса перепроизводства». Уже сейчас профессионального владения иностранными языками иногда бывает недостаточно для получения престижной и хорошо оплачиваемой работы, особенно за пределами крупных городов. Работодателю зачастую нужен специалист, владеющий и несколькими иностранными языками, и компьютерными технологиями, и социально-психологическими основами процесса коммуникации (которая практически всегда является межкультурной), и вдобавок способный в кратчайшие сроки разобраться в специфике его профессиональной деятельности.

Мы иногда забываем, что овладение будущими лингвистами иностранными языками и теорией и практикой межкультурной коммуникации является для подавляющего большинства из них промежуточной целью, вспомогательной задачей, решение которой может дать им преимущество на рынке труда, но не обеспечит автоматической востребованности. В принципе любой специалист должен владеть основами межкультурной коммуникации, и такая дисциплина должна стать обязательной в цикле ГСЭ всех государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования, или, по крайней мере, войти своими основными содержательными разделами в состав других дисциплин цикла ГСЭ, например, такой дисциплины, как «Культурология».

Очевидно, что наступило время серьёзно задуматься не только о социокультурной роли и миссии будущих лингвистов в поликультурных условиях нашей страны, но и о решении таких «приземлённых» проблем, как востребованность и конкурентоспособность лингвистов-переводчиков и лингвистов-преподавателей. Решение этих задач, на наш взгляд, должно базироваться на принципе прагматичности, увязываться с результатами постоянного мониторинга потребностей общества, динамики производственных требований и социального заказа, и привести, в конечном счете, к корректировке учебных планов подготовки лингвистов. Одним из способов повышения конкурентоспособности выпускников-лингвистов является включение в учебный план дисциплин, дающих как универсальные общекультурные знания, так и знания, позволяющие профессионально разбираться во многих сферах деятельности человека, в частности: финансово-экономической, юридической, технической и т.д. Однако этот способ приведёт либо к крайней перегруженности студентов, либо к нежелательному уменьшению часов языковой подготовки. Нам кажется, что решение этой задачи надо искать на путях интеграции общекультурных, математических и естественнонаучных дисциплин с общепрофессиональными и специальными дисциплинами, необходимо признать многие из них (например: философию, социологию, математику, информатику) лингвистическим компонентом профессионального образования лингвистов и филологов. И такой интегрирующей дисциплиной для лингвистов может стать дисциплина «Основы прикладной лингвистики».

В настоящее время принято широкое понимание многозначного термина «прикладная лингвистика» – как любой деятельности по решению практических задач, связанных с функционированием и использованием языка. К областям прикладной лингвистики ныне относят не только лингводидактику и перевод, но и компьютерную и квантитативную лингвистику, психолингвистику, лексикографию, терминоведение, теорию воздействия и аргументации, нейро-лингвистическое программирование, политическую лингвистику и многие другие. Освоение студентами таких методов, как контент-анализ, структурно-вероятностное моделирование языка и речи, экспертиза авторства текста, позволит им осуществлять практическую деятельность в таких сферах, как разнообразнейший политологический, социологический, культурологический анализ, лингвистическое обеспечение PR-технологий, рекламная деятельность, судебно-филологическая экспертиза и т.п. Однако учебные планы подготовки лингвистов-преподавателей и лингвистов-переводчиков не содержат дисциплин прикладной лингвистики, кроме, естественно, соответствующих дисциплин «Теория обучения иностранным языкам» и «Теория перевода». Краткие сведения о прикладной лингвистике и её методах предусмотрены лишь в дисциплинах «Введение в языкознание» и «Общее языкознание». Такое положение, по нашему мнению, необходимо срочно менять, так как оно не отвечает современным требованиям к профессиональному облику лингвиста-преподавателя и лингвиста-переводчика.

В лингвистическом институте Ростовского государственного педагогического университета (РГПУ) уже несколько лет реализуется модель процесса подготовки лингвистов, в которой математика и информатика признаны лингвистическим компонентом профессионального образования. В результате такого подхода в учебном плане произведено разделение дисциплины «Математика и информатика» на две: «Информатика» (1-2 семестры обучения) и «Математика» (5 семестр). В 6 семестре за счёт дисциплин по выбору студента предусмотрен спецкурс «Математические методы лингвистического анализа» (другое название — «Элементы математической лингвистики»). Содержанием этих «математических» дисциплин стали простейшие сведения из теории множеств, комбинаторики и теории вероятностей со статистикой, целью — подготовка к освоению элементов теории и некоторых методов прикладной лингвистики, прекрасно описанных в учебном пособии А.Н. Баранова «Введение в прикладную лингвистику».

Продолжением и развитием дисциплины «Информатика» стали такие курсы, как «Деловые применения современных персональных компьютеров» (3 семестр) и «Элементы компьютерной лингвистики и машинный перевод» (5 семестр), рассматриваемые также в рамках прикладной лингвистики.