Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума
Вид материала | Книга |
СодержаниеМ.В. Лебедева (Нижний Новгород) ПЕРЕВОД КАК АСПЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Л.К. Сальная (Таганрог) АКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАК ОБЬЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ |
- Рекомендации секции «Проблемы строительства долговременных инженерных сооружений, 42.79kb.
- В сборнике представлены тезисы докладов и выступлений участников научно-практической, 1959.73kb.
- Программа II международного научно-методического симпозиума электронные ресурсы в непрерывном, 138.61kb.
- Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных, 3024.41kb.
- Инновации в образовании. Перемены к лучшему?, 587.46kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 3245.75kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 4617.88kb.
- График выступлений участников Пятых Свято-Михайловских Чтений с лекциями-беседами 17-20, 161.32kb.
- Актуальные социально-экономические и правовые аспекты устойчивого развития региона., 3483.41kb.
- М. В. Ломоносова Российское Общество Ириса Задачи Международного сотрудничества ирисоводов, 114.55kb.
М.В. Лебедева
(Нижний Новгород)
ПЕРЕВОД КАК АСПЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В последнее время большинство исследователей рассматривают общение носителей разных языков всё больше не как межъязыковое, а как межкультурное взаимодействие (Халеева И.И.). Обучение иностранным языкам уже рассматривается как приобщение к иной культуре. Вопрос подготовки переводчиков, также необходимо рассматривать в первую очередь через призму межкультурного взаимодействия.
Перевод вторгается во всё новые сферы человеческой деятельности. Вместе с развитием переводческой практики стала быстро развиваться теория перевода. Традиционно перевод понимается как «...вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженный в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентности (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов B.C.).
Основная специфика перевода заключается в изучении речевой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения осуществляется средствами двух языков.
Перевод уникальное средство не только общения между представителями разных культур, но и распространения идей, опыта, знаний, то есть культуры в самом широком значении слова.
В связи с данной трактовкой перевода, роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникации возрастает, т.к. переводчик выполняет важнейшую социальную функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями или между их отдельными представителями.
Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на иностранном языке. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на языке перевода. В-третьих, переводчик создаёт не просто текст на языке перевода, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на иностранном языке и языке перевода, участником которых он является. Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путём объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные.
Как всякая деятельность, перевод требует для своей реализации определённых знаний, умений и навыков, которые должны быть созданы в процессе обучения будущих переводчиков. Реализация переводческой компетенции происходит при участии всей языковой личности переводчика. Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции и необходимых психологических качеств. Как отмечает И.И. Халеева «эффективная подготовка специалистов по иностранному языку должна базироваться на методической платформе, способной творчески усваивать последние достижения бурно развивающихся смежных наук - когнитивной и коммуникативной лингвистики, этнопсихолингвистики, семисоциопсихологии».
Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но контакт между двумя культурами, в задачи переводчика входит сохранение национально-культурной специфики оригинала. Именно по этому для переводчика важна лингвострановедческая компетенция, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая ассоциировать с лексической единицей этого языка ту же информацию, что и носители, и добиваться полноценной коммуникации.
К переводу необходимо относиться с точки зрения культурологического подхода, так как перевод служит средством межкультурных контактов, через перевод человек познаёт другую культуру. Можно предположить, что переводоведение - это область знания, занимающая пограничное положение между лингвистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществлять диалог не только языков, но и культур.
Л.К. Сальная
(Таганрог)
АКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАК ОБЬЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ
Подготовка студента к будущей самостоятельной жизни и профессиональной деятельности является одним из основных требований к современному высшему профессиональному образованию.
Одним из главных критериев при выборе будущей специальности стала её востребованность, причем для того, чтобы выдержать конкуренцию на рынке труда, большинство студентов осознают необходимость владения не только профессиональными навыками, но и одним или несколькими иностранными языками.
Владение иностранным языком позволяет заявить о себе как о специалисте высокого уровня, помогает осуществлять профессиональное и межличностное общение.
Овладение иностранным языком в ВУЗе призвано подготовить студента не только к профессиональной деятельности, но и к будущей самостоятельной жизни в целом, формировать личность, способную к самообучению, саморазвитию, личность, знающую и уважающую культуру своей страны и открытую для межкультурной коммуникации.
Умение конструктивно общаться стало насущной потребностью человека в сложном современном мире.
Умение общаться является основной целью обучения иностранному языку. Урок иностранного языка – сложный акт общения, в процессе которого деятельность студентов направлена на решение различных коммуникативных задач.
Успешность решения коммуникативных задач студентами – проблема не только методическая. Способность найти выход из конфликтных ситуаций, возникающих в процессе коммуникации, напрямую зависит от индивидуально–психологических особенностей личности. Личность должна быть психологически готова к общению, совместной деятельности. Задача преподавателя на уроке иностранного языка – изучение индивидуально–психологических особенностей студентов и использование такого набора методических приемов, которые помогают каждому студенту успешно осуществить акт межкультурной коммуникации.
Коммуникация – сложный психический процесс. Каждый индивид решает проблемы общения по-своему, в зависимости от индивидуально-психологических особенностей.
Рассматривая формирование межкультурной компетенции как сложный процесс управления речемыслительными операциями, которые должен совершенствовать говорящий для решения коммуникативной задачи, необходимо помнить, что подбор методических приемов и заданий должен учитывать мыслительные способности студентов, их речевые возможности, психологические особенности и обеспечивать последовательное снятие трудностей, возникающих в процессе порождения высказывания и в ходе решения коммуникативных задач.