Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума

Вид материалаКнига

Содержание


А. А.Текуева, Ф. Х. Кунашева (г. Нальчик) ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО – ОРИЕНТИРОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ
Е.Н. Флауэр (Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет) ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СМЫСЛОВ
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   75

А. А.Текуева, Ф. Х. Кунашева


(г. Нальчик)

ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО – ОРИЕНТИРОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ


Стремительное расширение международных профессиональных связей привело к необходимости формирования и развития у студентов и специалистов билингвальной профессиональной компетенции. Однако, рассмотрение этой задачи невозможно без осмысления технологий обучения терминологической профессионально – ориентированной коммуникации.

Как известно, термины являются основой любой профессиональной специализированной речи. Без овладения ими невозможно ни читать, ни говорить на профессиональные темы. Знание терминов, терминологических соответствий в русском и иностранном (в данном случае английском) языках и умение использовать их в речи является важнейшим компонентом межкультурной коммуникации, это базис, на котором строится все межкультурное профессионально – ориентированное общение.

Соотносимость английской и русской терминосистем в методике преподавания иностранных языком достигается через сопоставление дефиниций и толкование терминов, представленных в английской и русской научной литературе, через сопоставление классифицированных схем, перевод и примеры использования терминов.

Обучение профессиональной межкультурной коммуникации необходимо осуществлять на ограниченном языковом материале, отобранном на научной основе и отражающим особенности терминов конкретной специальности.

Важным положением внедрения профессионально – ориентированной лексики является поступательное движение от наиболее простых ко все более сложным в терминоловедческом плане текстам при сохранении полной аутентичности материала.

Анализ структурного состава терминов показывает, что основополагающими признаками терминов независимо от их профессиональности является тенденция к использованию однокомпонентных и двухкомпонентных терминов. Так, например, терминологизированный словарь – минимум для специальностей технического профиля, состоящий из 3000 единиц многокомпонентных – 136 терминов, двухкомпонентных – 1084 термина и однокомпонентных – 1780.

Однокомпонентный характер терминологии в обучении иностранному языку профессионально – ориентириванной коммуникации является первым и самым мелким шагом, следовательно использование многокомпонентной терминологии в аутентичных профессионально – ориентированных текстах является признаком глубокого знания конкретной специальности, структурного состава специальной лексики и культуры изучаемого языка.

Е.Н. Флауэр


(Санкт-Петербургский государственный

инженерно-экономический университет)

ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СМЫСЛОВ


Сегодня целью обучения иностранному языку является готовность и способность к ведению диалога культур. При этом, вступая в диалог культур, каждый из субъектов такого диалога, реализуемого в процессе изучения иностранного языка, определяет в той или иной степени судьбу общечеловеческой компоненты культуры, что-то востребует, к чему-то проявляет индифферентное отношение, что-то актуализирует в личном плане, что-то распространяет среди своего окружения.

Когнитивная функция языка явно и непосредственно связана с деятельностью сознания, исследованием, поиском истины как средства овладения знанием, культурным, общественным и историческим опытом. Именно взаимосвязью языка и мышления объясняется факт существования в разных языках лексических и синтаксических структур, непосредственным образом зависимых от культурных норм и особенностей системы ценностей, принятых в определенной культуре.

Если мы рассматриваем язык как комплексную систему значений и отношений, оценок и предписаний, этики и эстетики, убеждений и веры, пространства и времени, то коммуникативная компетенция, как представляется, должна предполагать не только владение средствами языковой системы, но и наличие определенного умения соотносить эти языковые средства с непосредственными задачами и условиями общения, равно как и способность организовать и структурировать это общение с учетом норм поведения, принятых в данном социуме, этносе.

Известно, что речевая вариативность, а, следовательно, и адекватный условиям коммуникации выбор языковых, словесных средств общения, зависит от целого ряда факторов и задач коммуникации. Для нас особый интерес в этой связи представляет рассмотрение вопроса, связанного с непосредственным отношением к восприятию и последующему пониманию и интерпретации любого отрезка информации из национальной культуры языка-источника.

Важно отметить, что текст, вне зависимости от его бытования в устной традиции или записи, предстаёт в качестве “открытого сообщения” культуры, её локализованного и одновременно подвижного фрагмента. При этом движение (бытие, функционирование) текста в культуре обусловлено механизмами культурной трансляции, благодаря которой тексты культуры образуют метатекст – собственно пространство культуры и её смысловых и жизненных ценностей.

С этой точки зрения, любой текст имеет универсальные функции всякого культурного текста вне зависимости от его языковой специфики. Границей либо предельными контурами понимания данного текста, как представляется, выступают культурно-исторические традиции, причём взятые не только в собственно художественном, но и в общедуховном (философском, научном, мировоззренческом и пр.) содержании. Иными словами, процедура понимания текста предполагает контекстные условия, в связи с чем, текст обретает известный релятивизм при трансляции и ретрансляции. [1].

Как известно, постижение сути любого текста всегда сопряжено с изучением и определением характера причинно-следственных отношений языкового и ментального, вербального и когнитивного. В связи с этим, понимание оказывается тем сложным и многоэтапным процессом, который начинается в момент узнавания и постепенно переходит к постижению, декодированию, осмыслению и последующей интерпретации.

Именно поэтому адекватное осмысление конкретного текста возможно лишь в том случае, если воспринимающий информацию умеет правильно выстроить ассоциативный фон, структурирующий и конституирующий знание, содержащееся в информации текста.

С одной стороны, любой текст есть связный знаковый комплекс, своеобразная экземплификация законов “языка как глобального явления с точки зрения современного языкознания” [2, с.5]. С другой стороны, любой текст обретает свое содержание, становится текстом как источником только после его исследования, под которым понимается его интерпретация в некотором контексте культуры, в терминах уже готового знания. При этом следует подчеркнуть творческий характер понимания, результатом которого является “слияние горизонтов”, по Гадамеру [3], т.е. расширение культурного горизонта интерпретатора за счет понятого им, или превращение чужого в “чужое - свое”, по Бахтину [4].

Что же есть интерпретация и какие функции ею выполняются? Наиболее очевидной представляется функция накопления смыслов, т.к. текст воспринимается интерпретатором в качестве открытой культурно-информационной системы. Накопление смыслов не может быть беспредельным, из чего следует, что функция интерпретации имеет свои ограничения. В противном случае происходило бы не порождение смысла, а его перерождение.

Следующая функция интерпретации может быть определена как коррелирующая. Её проявление развёртывается более опосредованно, однако значение интерпретации в актуализации концептуально-образных характеристик текста в условиях иной культурно-исторической парадигмы едва ли можно переоценить.

Перепрочтение текста, конечно же, определяется условиями контекста, той реальностью, в которой и по законам которой осуществляется восприятие текста, – реальностью культуры.

Парадигмы, бесспорно, присутствуют в культурном пространстве, однако, при их рассмотрении позволяют установить только самые общие, внешние векторы процессов, разворачивающихся в культуре. Внутренняя, фундаментальная природа этих процессов подчинена конкретному коду смысло- и формообразующих сущностей той или иной культуры, иначе говоря, закону развёртывания культурных смыслов.

Тем не менее, не всякий смысл выражается в понятии, поддаётся идеализации и рационализации. Смысл слова не является полным ибо, согласно Л.С. Выготскому, в конечном счёте, всегда упирается в понятие мира и во внутреннее строение личности в целом [5, с. 305 – 306]. Единство же, синхронное бытие смыслов, стягивается и оформляется в логику культуры.

Коррелирующая функция интерпретации, таким образом, осуществляет не просто актуализацию авторского текста, а воссоздание данного текста в контексте совершенно иного логического развёртывания.

Цель интерпретации всегда определяется системой личностных ценностей интерпретатора, его этическим выбором. Следовательно, интерпретация предстает как целенаправленная когнитивная деятельность, которая сопряжена с переводом высказывания на иной язык. Благодаря интерпретации высказываний преодолевается неполнота их первоначального понимания.

Библиография:

1. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. - Тверь, 2001.

2. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.

3. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. М., 1991.

4. М.М. Бахтин и философская культура ХХ века (Проблемы бахтинологии). СПб.: РГПУ, 1991.

5. Выготский Л.С. Мышление и речь. М. – Л., 1934.