Книга содержит материалы докладов и выступлений участников Лемпертовских чтений- VI международного научно-методического симпозиума
Вид материала | Книга |
- Рекомендации секции «Проблемы строительства долговременных инженерных сооружений, 42.79kb.
- В сборнике представлены тезисы докладов и выступлений участников научно-практической, 1959.73kb.
- Программа II международного научно-методического симпозиума электронные ресурсы в непрерывном, 138.61kb.
- Книга адресована специалистам в области лингводидактики, методики преподавания иностранных, 3024.41kb.
- Инновации в образовании. Перемены к лучшему?, 587.46kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 3245.75kb.
- Н. Д. Кондратьева Институт экономики ран экономический факультет мгу им. М. В. Ломоносова, 4617.88kb.
- График выступлений участников Пятых Свято-Михайловских Чтений с лекциями-беседами 17-20, 161.32kb.
- Актуальные социально-экономические и правовые аспекты устойчивого развития региона., 3483.41kb.
- М. В. Ломоносова Российское Общество Ириса Задачи Международного сотрудничества ирисоводов, 114.55kb.
Г.А. Воробьёв
(Пятигорск)
КОМПЬЮТЕРНОЕ ОБУЧЕНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В РЕЖИМЕ ОН-ЛАЙН
Самым эффективным средством обучения иноязычной социокультурной компетенции, безусловно, является пребывание в стране изучаемого языка. Однако, учитывая отсутствие такой возможности у большинства обучаемых, необходимы средства, способствующие развитию компонентов социокультурной компетенции студента вне языковой среды. Таким средством по праву можно считать всемирную компьютерную сеть Интернет.
Среди преимуществ Интернет для развития социокультурной компетенции представляются следующие:
- условия виртуальной социокультурной среды страны изучаемого языка;
- аутентичность материалов, представленных в сети;
- гипермедийное представление материала, способствующее наглядности, вариативности и индивидуализации усвоения приобретаемых знаний;
- мотивация учащихся к самостоятельной познавательной деятельности;
- возможность общения с реальными носителями иностранного языка и культуры посредством современных телекоммуникационных возможностей Интернет;
- повышение информационной культуры обучаемого, как необходимой составляющей общекультурной компетенции современной личности.
Основными видами деятельности по развитию социокультурной компетенции с применением Интернет в аудиторной и внеаудиторной работе, на наш взгляд, являются следующие:
- работа с сайтами, специально разработанными для обучения иностранным языкам, которых насчитывается около 60 категорий, например, Сайт One Stop English (www.onestopenglish.com) или раздел Worksheets на сайте BBC (www.bbc.com);
- использование Интернет как источника аутентичных ресурсов по иноязычной культуре, адреса которых можно найти посредством любой информационно-поисковой системы, например, Altavista (www.altavista.com) или All the Web (www.alltheweb.com);
- проведение телекоммуникационных проектов совместно с зарубежными партнерами, таких как межкультурные веб-форумы или e-mail проекты;
- применение Интернет для разработки и проведения веб-квест проектов, направленных на изучение иноязычной культуры;
Особый интерес представляет последний из перечисленных видов работы, среди явных преимуществ которого можно выделить высокую мотивацию учащихся при самостоятельной творческо-познавательной деятельности в сети, наличие реального, "осязаемого" результата работы, обучении в атмосфере сотрудничества и ответственности каждого обучаемого за успех выполнения всего проекта в целом (cooperative learning).
Выделяются следующие типы веб-квестов:
По длительности выполнения: краткосрочные и долгосрочные.
По предметному содержанию: монопроекты и межпредметные веб-квесты.
По типу заданий, выполняемых учащимися: пересказ (retelling tasks), компиляционные (compilation tasks), загадки (mystery tasks), журналистские (journalistic tasks), конструкторские (design tasks), творческие (creative product tasks), решение спорных проблем (consensus building tasks), убеждающие (persuasion tasks), самопознание (self-knowledge tasks), аналитические (analytical tasks), оценочные (judgment tasks), научные (scientific tasks).
Опыт применения веб-квест проектов, ориентированных на изучение культурных традиций и обычаев Великобритании, в рамках практики устной и письменной речи на втором и третьем курсе факультета английского и немецкого языков Пятигорского государственного лингвистического университета позволяет утверждать о высокой эффективности данного вида учебной деятельности в повышении таких показателей социокультурной компетенции студентов, как:
- идентификация культурных фактов их восприятие на эмоциональном и личностном уровне;
- повышение уровня знаний реалий культуры, традиций, привычек и обычаев народа страны изучаемого языка, моделей поведения носителей иноязычной культуры;
- увеличение количества единиц лингвострановедчески окрашенной лексики в активном словарном запасе обучаемых;
- развитие толерантного отношения, эмпатии и наблюдательности по отношению к чужой культуре;
- осмысление многомерности мира и собственного "Я".
Кроме того, социокультурно направленное использование веб-квест технологий и Интернет-технологий вообще в учебном процессе по иностранному языку повышает мотивацию учащихся к изучению культуры страны изучаемого языка и к использованию компьютерных технологий в своей учебной деятельности, что способствует полноценному развитию информационной культуры обучаемых.
Таким образом, можно вполне обосновано рекомендовать включение веб-квест проектов и других вышеперечисленных видов учебной деятельности в режиме он-лайн в программы языковых кафедр как обязательного компонента.
Л.А. Горохова
(Пятигорск)
ПРИМЕНЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ
Несмотря на то, что компьютерные технологии широко применяются в обучении иностранному языку, их использование в практике обучения переводу встречается значительно реже в силу ряда причин:
а) во многих случаях возможно несколько оптимальных переводческих решений, иногда значительно различающихся по структуре, что затрудняет алгоритмизацию процесса при переносе его в компьютерную среду;
б) понятия нормы и ошибки в переводе размыты и не поддаются формализации;
в) затруднена реализация принципа обратной связи, т.к. неясно, в каком виде должен быть представлен и как должен оцениваться ответ студента.
На современном этапе развития вычислительной техники пока, по-видимому, не представляется возможным создать программу, обеспечивающую не только выполнение студентом определенных заданий, но и полноценный контроль за его работой и оценку результатов. Однако мы считаем, что компьютерные технологии могут и должны применяться в обучении студентов-переводчиков, т.к. их использование позволяет обеспечить индивидуальную деятельность каждого студента, т.е. выбор оптимального для него объема и темпа работы. К безусловным преимуществам использования компьютера в обучении следует также отнести широкий спектр форм подачи материала: аудио- и видеофрагменты, слайды, письменные тексты. Все эти формы можно комбинировать друг с другом. Контроль и оценка работы студентов возлагаются на преподавателя, который, осуществляя мониторинг, получает возможность уделить внимание каждому студенту в группе.
В качестве примера упражнений, предполагающих использование компьютера, можно привести следующий комплекс, выполненный с помощью приложения Microsoft PowerPoint. Комплекс рассчитан на 4 академических часа. Данные упражнения были апробированы во время учебной переводческой практики студентов 4 курса переводческого факультета ПГЛУ.
1. Работа с лексикой по теме занятия:
Задание | Форма контроля |
1) предъявление ключевых слов и выражений для перевода или задание на поиск соответствий между английскими и русскими выражениями; | Самопроверка: на следующей странице предлагаются ключи |
2) упражнение на синхронизированный перевод этих ключевых слов и выражений. Студент слушает аудиозапись и синхронно переводит выражения, начитанные попеременно то на русском, то на английском языке; | Самостоятельная работа студента. Отрабатывается безошибочный синхронный перевод всех выражений. |
3) упражнение на устный (или письменный) перевод с листа предложений, содержащих ключевые слова и выражения. | Преподаватель проверяет перевод предложений полностью или частично. |
2. Работа с аудиоматериалами:
Задание | Форма контроля |
1) абзацно-фразовый перевод аудиофрагмента по теме занятия | Контроль преподавателя |
2) последовательный перевод аудиофрагмента с использованием переводческой скорописи | Запись на диктофон |
3) подготовленный синхронный перевод аудиосопровождения к слайдам | Запись на диктофон |
4) письменный реферативный перевод аудиофрагмента | Проверка преподавателем письменного перевода, выполненного в текстовом редакторе |
3. Работа с видеоматериалами:
Задание | Форма контроля |
1) абзацно-фразовый перевод видеофрагмента | Контроль преподавателя |
2) последовательный перевод видеоофрагмента с использованием переводческой скорописи | Запись на диктофон |
3) неподготовленный или подготовленный (в зависимости от трудности фрагмента и уровня подготовки студента) синхронный перевод видеофрагмента | Запись на диктофон |
4) Дубляж видеофрагмента (т.е. озвучивание видеофрагмента на языке перевода с учетом артикуляции героев, эмоционального наполнения реплик, пауз и пр.) | Запись на диктофон |
Максимальный объем заданий рассчитан на студентов, имеющих высокий уровень подготовки. Более слабые студенты должны справиться с минимальным количеством упражнений, которые определяет преподаватель, исходя из возможностей группы в целом.