Гласные: Двугласные

Вид материалаУрок
Урок xxxiv.
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   25
§156. (2) Определительными составными именами (tatpuruṣa) яв­ляются:

a) те, где один член (большей частью передний) состоит ко второму в соотношении косвенного падежа, напр. grāmagataḥ = grāmaṃ gataḥ; śivarakṣitaḥ = śivena rakṣitaḥ; gohitaḥ = gave hitaḥ хороший (полезный) для ко­ровы; caurabhayam = caurād-bhayam боязнь воров; svargapatitaḥ = svargāt-patitaḥ; tatpuruṣaḥ = tasya puruṣaḥ его слуга; sthālīpakvaḥ = sthālyāṃ pakvaḥ сва­ренный в горшке.

Обратные случаи: pūrvakāyaḥ = pūrvaṃ kāyasya перед­няя часть тела; madhyāhnaḥ = madhyamahnaḥ (m.) пол­день. Иногда первый член удерживает падежное окончание, напр. ātmanotṛtīyaḥ втроём; ātmanopadam; vācaspatiḥ владыка слова, имя бога; manasija*1 возникший в сердще, лю­бовь.

б) составные с отрицательной частицей a, an или с предло­гом, напр. apaṇḍitaḥ = na paṇḍitaḥ неученый; anarthaḥ = na arthaḥ несчастие; atidevaḥ = devam atikrāntah более чем бог;

в) те, где один член (большей частью передний) состоит ко второму в соотношении определения, наречия или приложе­ния (karmadhāraya), напр. kṛṣṇāśvaḥ = kṛṣṇo `śvaḥ; mahāpuruṣaḥ (см. выше); snātānuliptaḥ = pūrvaṃ snātaḥ paścād-anuliptaḥ сначала умытый, за тем умащенный; supuruṣaḥ хороший человек; prācāryaḥ = pragata ācāryaḥ учитель, учителя; dhanaśyāmaḥ = dhana iva śyāmaḥ чер­ный как туча.

Наоборот: puruṣavyāghraḥ = vyāghra iva puruṣaḥ чело­век подобный тигру; pādapadmam = padmam-iva pādaḥ нога подобная лотосу;

г) такие, первым членом которых является числительное количестьенное (dvigu). Они выражают большей частью группу или скопление и являются в таком случае сущ. n. или f. на ī, напр. caturyugam = caturṇāṃ yugānāṃ samāhāraḥ период из четырех мировых эпох; tribhuvanam тройной мир; trilokam или trilokī тройной мир. Реже встречаются прила­гательные этого класса, напр. dvigu, pañcagu „купленный за 2 или за 5 коров“.


Глаголы:

⎷āp +sam, завершать

⎷yuj +ni, ставить на

⎷raj +anu, (rajya-) быть распо-

ло­­женным к, льнуть к (+L.)

⎷vas +pra, уезжать,
отправляться (в путешествие)

⎷vṛt +ni, возвращаться

4_________ 4

Существ.:

ākāça-, m. воздух, небо [от ⎷kāç]

āçrama-, m. обитель отшельника

Kaṇva-, m. Npr. мудрец, приём­ный отец Щакунт. [„глухой“]

kumāra-, m. мальчик, принц

krīḍā-, m. игра, увеселение

tilaka-, m. украшение на лбу

tīrtha-, m. место омовения

triloka-, m. три мира

Duṣṣanta-, m. Npr. царь [влия­ние? остатки? – разница лишь во времени - пракритов в ас­симиляции y в ṣ]

dvīpin-, m. барс, леопард [dn. „пятна похожие на острова“]

sakhī, f. подруга

satkāra-, m. угощение

pada-, m. шаг, место

Pūru-, m. Npr. царь из
?Лунной династии

mahiṣī, f. царица

mṛgayā, f. охота
[„поход за дичью“]

yātrā, f. поход, поездка

vaṁça-, m. род, семья

vṛttānta-, m. известия


agra-, передний, первый Ђ

anurūpa-, подходящий

kṛtrima-, усыновленный
[„сделанный со стороны“]

gandharva-, f.ī подобный небес-
ным полубогам-певцам при дворе Индры, покровителям луны-сомы

dīvya-, дивний, чудесний

mānuṣa-, f.ī человеческий

samīpa-, близкий, рядом; в
близости (фкц. предлога),
в пристутсвии (+G.)


purā, раньше, в
старые времена


॥३३॥ 1. दुष्षन्तो नाम राजर्षिः पूरुवंशतिलकस्त्रिलोक्यां वि­श्रुतः पुरा1 कृत्स्नां पृथिवीमपालयत् । 2. स चैकदा मन्त्रिसू­त­सै­नि­कान्वितो मृगयाक्रीडार्थं2 महावनं प्रविष्टः । 3. तस्मिन्वने दु­ष्ष­न्तो ऽनेकान्व्याघ्रसिंहर्क्षद्वीपिनो ऽन्यांश्च वनेचरान्प्राणिनः स्व­शरै­र्व्या­पा­दयत् । 4. एकं तु हरिणं पलायमानं रथस्थो ऽनुसरन्स नदी­ती­रे दिव्याश्रमपदं दृष्टवान् । 5. कण्वस्य ब्रह्मर्षेरयमाश्रम इति सू­त­मुखाच्छ्रुत्वा सैनिकान्वने संस्थाप्यर्षिं नन्तुं राजा तत्र प्रविष्टः । 6. तदा कण्वे तीर्थयात्रार्थं प्रोषिते सति तस्य कृत्रिमा दुहिता शकु­न्तला नाम सखीसमेता महाराजमतिथिसत्कारेण पूजयि­तु­मा­­श्र­मा­न्निर्गता ॥ [33]


1. Когда он увидел ее, сияющую божественной-красотой, словно (iva) сверх-человек, то сердце царственного-мудреца стало расположенным к-ней (pt. pf. pass.). 2. Затем, узнав (ava-gam), что она-дочь-апсары, он-женился на-ней согласно-обычаю гандарвов-подобающему-кшатриям.  3. Прожив3 очень много дней-и-ночей в-обители, Duṣṣanta, покинув Ща­кунталу, возвратился в-свой-город.  4. Затем Káṇva, со­вершив путешествие к-святым-местам, возвратился (praty-ā-gam, Ab.) в-обитель и, получив (⎷vid, Ab.) весть-о-замужестве-дочери, отправился к-(=в-близость)-Душшанти4.  5. (Но) царственный мудрец сначала отрёкся (Ab.) от-прибывшей-в-город Щакунталы, а-впоследствии назначил (pt. pf.) ее на-ме­сто-первой-царицы.  6. С-течением (pt. pf. ⎷gam) времени (I.) она (L.) родила (pass.) красивого-принца (N.), по имени Bhárata.

УРОК XXXIV.


§157. (1) В конце всех tatpuruṣa rājan изменяется в rāja; sakhi в sakha; pathin в patha, за исключением тех случаев, когда предшествует su, kiṃ (худой) или a (не).

go изменяется в gava, за исключением рилагательных dvigu.

ahan изменяется в aha (т.) или после sarva, apara, pūrva, madhya в ahna [ahṇa] т.

rātri после числительных и sarva, apara, pūrva, madhya и puṇya изменяется в ratra т.

§158. (2) Притяжательными сложными словами (bahuvrīhi) явля­ется:

а) такие, которые разрешаются относительным придаточ­ным предложением, в котором оба члена стоят в Nom., напр. dīrghabāhuḥ = dīrghāu bāhū yasya saḥ долгорукий; caturmukhaḥ = catvāri mukhāni yasya saḥ четырехлицый; mahābāhuḥ = mahāntau bāhū yasya saḥ; kṛṣṇanāmā = kṛṣṇo nāma yasya по имени kṛṣṇa; kṛtakṛtyaḥ = kṛtaṃ kṛtyaṃ yena исполнивший обязанность; uddhṛtaudanaḥ [напр. ghaṭaḥ ] = odanam-uddhṛtaṃ yasmāt-saḥ горшок из которого вынута рисовая каша; vīrapuruṣaḥ [напр. grāma] = vīrāḥ puruṣā yasmin-saḥ – деревня, в которой люди-ге­рои; śivādayaḥ [напр. devāḥ] = śiva ādir-eṣāṃ te боги, пер­вым из которых является Шива, или Шива и другие боги;

б) такие сложные имена прилагательные, один член кото­рых имеет значение косвенного падежа, напр. devarūpaḥ [напр. naraḥ] = devasya-iva rūpaṃ yasya saḥ — человек божественного вида; asipāṇiḥ = asiḥ pāṇau yasya saḥ дер­жащий в руке меч;

в) такие сложные прилагательные, первым членом которых является предлог или приставка, употребленная эллиптиче­ски, или частица отрицания, напр. nirbalaḥ = nirgataṃ balaṃ yasya saḥ бессильный; unmukhaḥ = udgataṃ mukhaṃ yasya saḥ повернувший кверху лицо; aputraḥ не имеющий сына; бездетный; saputraḥ или sahaputraḥ = putreṇa sahitaḥ сопровождаемый сыном или имеющий сына.*1

г) Если первым членом bahuvrīhi является прилагательное, то большей частью – за исключением тех случаев в которых могло бы возникнуть недоразумение – f. заменяется мужским, напр. rūpavadbhāryḥ = rūpavatī bhāryā yasya saḥ имеющий красивую супругу.

д) В конце bahuvrīhi сущест. женского рода на ā обыкно­венно изменяются в a, напр. rūpavadbhāryaḥ; к существи­тельным женского рода на ī и ū, а также к словам на ṛ всегда приставляется суффикс ka, по желанию прибавляемый и к другим словам, напр. bahunadīka, mṛtabhrtṛkaḥ, mahāyaśāḥ или mahāyaśaskaḥ. Далее, в конце bahuvrīhi go изменяется в большей частью в gu; akṣi большей частью в akṣa; dhanus в dhanvan; dharma, если ему предшествует одно слово, – в dharman; nāsikā, особенно после приставок, в nasa, напр. unnasa у кого вздернутый нос; pāda, особенно после числительных, в pād, напр. dvipād; prajā и medhā из­меняются в prajas и medhas; gandha запах, особенно после su, в gandhi; danta после числит. и su, – в dat, n. sudat, f. sudatī.

§159. (3) Сложные наречия (avyayībhāva) образуются преимуще­ственно из предлогов и частиц и последующего имени, напр. yathākāmam, yatheccham согласно желанию; yathāśakti = śaktim-anatikramya по силам; yāvajjīvam пожизненно; anugaṅgam = gaṅgām-anu по течению Ганга; upagaṅgam у Ганга; prativarṣam = varṣaṃ prati ежегодно; upanadi или upanadam у реки.


Глаголы:

⎷ci +nis, решать(ся)

⎷dṝ +vi, caus. разрывать

⎷paṭ, взламывать

⎷bhū +abhi, пересылать

⎷rabh +ā, начинать Ђ

2⎷vṛ, (varáya-) избирать

⎷sad +ā, приближаться

+samā, встречать

⎷hṛṣ, (hárṣ-, hṣya-) радоваться

4_________ 4

Существ.:

añga-, n. член, тело

ākāra-, m. стан, форма

indu-, m. капля; луна

udara-, n. чрево, живот

ketu-, m. знамя [„яркое явле­ние“]

koṭi-, f. острие, кончик; лезвие

cūḍā-, m. вихóр (на темени)

jṇāna-, n. понимание, сознание

tālu-, n. нёбо (тж. во рту)

tṛṣṇā, f. жажда (тж.
перен.,
страстное желание)

daṁṣṭrā, f. зуб [„кусачка“]

dyāti-, f. блеск, сияние

parvata-, m. гора [„узловатая, труднопроходимая мест­ность“]

Pulinda-, m. Npr. горец такой

prahāra-, m. удар, рана

prāṇa-, m. дыхание, жизнь

mastaka-, n. голова, череп

mīna-, m. рыба [cp. в comp. „На чьём знамени изображены дельфины“ в n. pr. Kāma]

vakṣas-, n. грудь, персти

varāha-, m. вепрь, кабан

vedanā, f. боль, страдание

snāyu-, m. тетива, жила


anavadyā-, безукоризненный

anukūla-, благоприятний; ми­лость

antara-, находящийся между, внутренный, иной; n. промежу­ток (тж. времени)

paṭuþ-, острый, колкий

bāla-, молодой


atha, затем, и вот

tad, потому

tāvat, тогда, между тем

yāvat, когда, пока


sma, придает praes. значение совершенного поступка, hist. perfectum


॥३४॥ 1a. अतितृष्णा न कर्तव्या तृष्णां नैव परित्यजेत् ।

    2b. अतितृष्णाभिभूतस्य चूडा भवति मस्तके ॥

3. कस्मिंश्चिद्वने पुलिन्दः प्रतिवसति स्म । 4. स चैकदा मृगयां कर्तुं प्रस्थितः । 5. अथ तेन प्रसर्पता1 पर्वतशिखराकारो महाव­रा­हः समासादितः । 6. तं दृष्ट्वा कर्णान्ताकृष्टशरेण स तेन स­माहतः । 7. तेनापि वराहेन कोपाविष्टेन बालेन्दुद्युतिना दंष्ट्रा­ग्रेण पाटि­तो­दरः पुलिन्दो गतप्राणो भूमावपतत् । 8. अथ व्याधं व्यापाद्य व­रा­हो ऽपि शरप्रहारवेदनया मृतः । 9. एतस्मिन्नन्तरे क­श्चि­दास­न्न­मृत्युः शृगाल इतस्ततः परिभ्रमंस्तं देशमागतः । 10. यावद्व­रा­ह­पुलिन्दौ पश्यति तावत्प्रहृष्टो ऽचिन्तयत् । 11. भोः सा­नु­कूलो मे विधिः । 12. तेनैतदचिन्तितं भोजनमुपस्थितम् । 13. तदहं तथा भक्षयामि यथा बहून्यहानि मे प्राणयात्रा भवति । 14. तत्तावत्प्र­थ­मं स्नायुपाशं धनुष्कोटिगतं भक्षयामि । 15. एवं मनसा निश्चित्य धनुष्कोटिं मुखे क्षिप्त्वा स्नायुं भक्षयितुमारब्धः । 16. त­त­श्च कर्तिते स्नायौ तालु विदार्य धनुष्कोटिर्मस्तकमध्येन निष्क्रा­न्ता । 17. सो ऽपि मृतः ॥ [34]


1. Те, кто учинили-злые-дела, должны предаваться покая­нию в-течение 12-ти, 6-ти или 3-х-дней.  2. Purūravas, друг-Индри, женился на-апсаре Urvaçī, имевшей подобное-луне-лицо* и безукоризненный-рисунок-губ*1.  3. Bhgukaccha лежит (vrit) на-Narmadā.  4. Там стоит долго-рукий, ши­роко-грудый царь-Ангов с-огалённым-мечом-в-руке.  5. Путь-познавания лучше пути-добрых-дел.  6. По мнению-древних пророков, жена, муж-которой-умер, может по-жела­нию избрать себе второго.  7. «Бог-любви без-телесен и на-его-знамени-находится-слон-хвостом-рыбы (makara)2,» так говорят поэты.  8. У-дочери-брáмина, по-имени-Sītā, глаза-подобны-лотосу*.  9. Хотя (api) у-царя (N.) много-жен, но у-него все-же-нет-сына.  10. Ловкий (раṭu-) в-речах знаток-наук явился в-сопровождении-учеников.  11. С-обращен­ным-кверху-клювом-(=лицом) cāṭaká просит дождевой воды.


УРОК XXXV.


§160. (1) Спряжение. Основа настоящего времени II, III, V, VII. VIII, IX классов имеет сильную и слабую формы.

Сильная форма является в

1) sg. ind. и imperf. par.;

2) во всех первых лицах imper.;

3) в третьем лице sg. imper. par.

Остальные формы слабы. Личные окончания в этих классах отличаются в следующих случаях: 1) вместо ante, anta, antām употребляются ate, ata, atām; в III классе и в некото­рых других случаях anti и antu также теряют n, а вместо an (3. pl. impf. par.) появляется uḥ (s).

§162. (2) 2-е лицо sg. imper. par. оканчивается на dhi, после глас­ных его заменяет hi или оно отпадает.

§163. (3) Pot. par. образуется при помощи yā, спрягается подобно имперфекту, за исключением 3. pl., где приставляется uḥ (s).


V класс: признак настоящего времени, сильн. no [ṇo], слаб. nu.

§164. (4) Корни, оканчивающиеся на гласные: no перед гласными превращается в nav; nu перед гласными превращается в nv, а перед m и v может быть заменено простым n; hi (2 imper. par.) отпадает.

Пример: su Р. Ā. выжимать.


Indicativus




Parasmaipada

Ātmanepada




Sg.

Du.

Pl.

Sg.

Du.

Pl.

1

sunomi

sunuvaḥ

sunvaḥ

sunumaḥ

sunmaḥ

sunve

sunuvahe

sunvahe

sunumahe

sunmahe

2

sunoṣi

sunuthaḥ

sunutha

sunuṣe

sunvāthe

sunudhve

3

sunoti

sunutaḥ

sunvanti

sunute

sunvāte

sunvate


Imperfectum




Parasmaipada

Ātmanepada




Sg.

Du.

Pl.

Sg.

Du.

Pl.

1

asunavam

asunuva

asunva

asunuma

asunma

asunvi

asunuvahi

asunvahi

asunumahi

asunmahi

2

asunoḥ

asunutam

asunuta

asunuthāḥ

asunvāthām

asunudhvam

3

asunot

asunutām

asunvan

asunuta

asunvātām

asunvata


Imperativus




Parasmaipada

Ātmanepada




Sg.

Du.

Pl.

Sg.

Du.

Pl.

1

sunavani

sunavāva

sunavāma

sunavai

sunavāvahe

sunavāmahe

2

sunu*3

sunutam

sunuta

sunuṣva

sunvāthām

sunudhvam

3

sunotu*

sunutām

sunvantu

sunutām

sunvātām

sunvatām


Potentialis




Parasmaipada

Ātmanepada




Sg.

Du.

Pl.

Sg.

Du.

Pl.

1

sunuyām

sunuyāva

sunuyāma

sunvīya

sunvīvahi

sunvīmahi

2

sunuyāḥ

sunuyātam

sunuyāta

sunvīthāḥ

sunvīyāthām

sunvīdhvam

3

sunuyāt

sunuyātām

sunuyuḥ

sunvīta

sunvīyātām

sunvīran