Гласные: Двугласные
Вид материала | Урок |
Урок xxviii. |
- «Орфоэпия. Нормы произношения и ударения», 33.55kb.
- Програма вступного випробування з російської мови для вступників на освітньо-кваліфікаційний, 105.02kb.
- Урок русского языка и литературы в 6 классе по теме «Чередующиеся гласные в корне., 90.93kb.
- Тема урока: С. Т. Аксаков. «Аленький цветочек», 91.55kb.
- Фонетика Лекция 2, 152.6kb.
- Тематическое планирование Содержание программного материала учебная тема Кол-во часов, 1967.5kb.
- Календарно-тематическое планирование по русскому языку в 10 классе, 473.57kb.
- Урок по русскому языку в 5-м классе по теме "Фонетика. Гласные и согласные звуки", 69.61kb.
- Работа над безударными гласными Безударные гласные, проверяемые ударением, 269.6kb.
- Тема урока. Гласные буквы Ее, обозначающие звуки [й′], [э]. Цели урока, 56.6kb.
а) idam этот.
| Singularis | Dualis | Pluralis | |||
| m. | f. | m. | f. | m. | f. |
N. | ayam | iyam | imau | ime | ime | imāḥ |
Acc. | imam | imām | imān | |||
I. | anena | anayā | ābhyām | ebhiḥ | ābhiḥ | |
D. | asmai | asyai | ebhyaḥ | ābhyaḥ | ||
Abl. | asmāt | asyāḥ | ||||
G. | asya | anayoḥ | eṣām | āsām | ||
L. | asmin | asyām | eṣu | āsu |
Средний род: n. Acc. idam, ime, imāni, остальные падежи как в m.
etad и idam в Acc.I. sg., Acc.G.L. du. и Acc. pl. во всех родах могут быть заменены формами, образованными от основы enad, напр. Асc. sg. enam,enām,enat. Но эти формы употребляются только тогда, когда то, к чему они относятся, уже раныше обозначено было посредством idam и etad, напр. anena kāvyam-adhītam-enaṃ vyākaraṇam-adhyāpaya.
б) adas тот.
-
Singularis
Dualis
Pluralis
m.
f.
m.
f.
m.
f.
N.
asau
amū
amī
amūḥ
Acc.
amum
amūm
amūn
I.
amunā
amuyā
amūbhyām
amībhiḥ
amūbhiḥ
D.
amuṣmai
amuṣyai
amībhyaḥ
amūbhyaḥ
Abl.
amuṣmāt
amuṣyāḥ
G.
amuṣya
amuyoḥ
amīṣām
amūṣām
L.
amuṣmin
amuṣyām
amīṣu
amūṣu
Средний род: n. Acc. adaḥ, amū, amūni и т.д. как в m. Конечный гласный n. pl. amī не может изменяться.
§124. (2) Part. praes. Ātm. классов I, IV, VI и X и каузативов, а также причастие страдательного залога образуется посредством māna [māṇa], f ā, приставляемого к основе настоящего времени, напр. modamāna, mriyamāṇa, arthayamāna, kriyamāṇa.
§125. (3) Part. perf. pass. образуется посредством ta, f. ā, или na [ṇa], f. ā, от корня, принимающего обыкновенно кратчайшую форму.
§126. (4) na [ṇa], обыкновенно присоединяется к глаголам на ṝ (который трактуется, как в praes. pass.), а также к многим глаголам на r и на простой d*1, напр.
tṝ, tīrṇa,
pūr наполнять, pūrṇa;
sad, sanna;
niṣad, niṣaṇṇa;
bhid, bhinna;
hā покидать, hīna;
glai быть усталым, glāna;
mlai увядать, mlāna;
pyai, pyāna, pīna;
kṣi разрушать, kṣīṇa;
śvi пухнуть, надуваться, śūna;
ḍī, ḍīna;
lī приставать к, līna;
lū резать, lūna;
lag приставать, приклеиваться к, lagna;
bhañj ломать, bhagna;
bhuj гнуть, bhugna;
majj погружатьса в, magna;
ruj быть больным, rugṇa;
vij бояться, vigna
и другие более редкие глаголы.
§127. (5) Некоторые глаголы принимают и na и ta, напр.
ghrā пахнуть, ghrāta или ghrāṇa;
trai защищать, trāta или trāṇa;
tvar спешить, tūrṇa или tvarita
vid находить, приобретать, vinna или vatta.
§128. (6) Part. perf. pass. часто употребляется как прилагательое и часто со значением глагола (verbi finiti), напр. sa gataḥ „он пошел“. Его n. — nomen actionis.
Глаголы: ⎷īkṣ +up, за-, упускать 2⎷kṝ +vi, (vikir-) рассыпать ⎷gaṇ +ava, (avagaṇáya-) презирать [„считать низким“] ⎷car +ud, произносить ⎷tṝ +ava, сходить +ud, выходить | ⎷pī (py-), жиреть ⎷bhakṣ, употреблять; есть ⎷bhañjþ, ломать; разрушать 2⎷bhuj +upa, наслаждатся ⎷bhū +pari, презирать ⎷majj, погружаться ⎷yuj, запрягать [ср. иго] ⎷lag, приставать, прижиматься ⎷sad (sd-), опускаться; погибать |
4_________ 4 | |
Существ.: Açvinau, m. боги-близнецы1 ācāra-, m. поведение, благочестивая жизнь ṛṇa-, n. долг, обязанность óṣadha-, n. лекарство Ђ kṣudh-, f. голод Ђ lābhaþ-, m. достижение, материальная выгода vivāhaþ-, m. свадьба Kailāsa-, m. Npr. гора kṣudh-, m. голод brahmacaryaþ-, m. праведные поступки, изучение вед bhojana-, n. питание, обед Bhujyu-, m. Npr. времен Вед madhuparka-, m. медовуха muktā, f. жемчужина [„освобожденная“] | rākṣas-, m. злой дэмон [„те, кого сторонятся“] lābha-, m. выгода vyādhi-, m. болезнь çakaṭa-, m. тележка çayyā-, f. постель, ложе hala-, mn. плуг (тж. мера) hāra-, m. цепь, гирлянда kṣīṇa-, изнуренный, исху- далый; чахлый [pp. от 2⎷kṣi] tīvra-, большой, стремительный pīna-, толстый [pp. от ⎷po] brahmacārin-, сексу- ально2 воздержанный hīṇa-, покинутый; лишённый, без (+I.) bhoḥ, о! (почтительное) гей! (простонародное) Ђ |
॥१७॥ 1a. वर्धमानमृणं राजन्परिभूताश्च शत्रवः ।
2b. जनयन्ति भयं तीव्रं व्याधयश्चाप्युपेक्षिताः ॥
3. यानि कर्माण्यस्मिँल्लोके क्रियन्ते तेषां फलं कर्त्रामुष्मिँल्लोक उपभुज्यते । 4. भो असावहमम्1 इत्युच्चारयन्गरीयसो ऽभिवादयेत् । 5. अयं नः पिता रथादवतीर्णः सख्या सह संभाषमाणस्तिष्ठति । 6. आचारेण हीनं पुमांसं विद्वांसमप्यवगणयन्ति सन्तः । 7. उदधौ मग्नं म्रियमाणं भुज्युमश्विनौ नावोदहरताम् । 8. एभ्यः क्षुधा सीदद्भ्यो भिक्षुभ्यो ऽन्नं प्रयच्छ । 9. पथ्यस्माकं रथो भग्नः । 10. युध्यमानानमूननडुहः पश्य । 11. भवता विकीर्णं धान्यमिमे विहगा भक्षयन्ति । 12. आभिरद्भिः पाणी प्रक्षालय । 13. इदम्2 आसनमिमा आपः स्नानायायं मधुपर्क इदं भोजनमिमानि वस्त्राणीयं शय्येति गृहस्थो ऽतिथिं गृहमागच्छन्तं वदेत् ॥ [27]
1. „Велите поскорей принести лекарство этим хворым!“ 2. Это та гора Kailāsa, на-которой живет Щива. 3. „Ради-достижения этого и того-мира жрец принес жертву (caus.) для-меня (Ас.)“. 4. Цветы в-венках этих женщин давно-как завяли. 5. Тем царем, которого мы-прославляли в-хвалебных-песнях (pt. pr. pass.), мы-были обрадованы этими драгоценными-камнями. 6. Хлебопашец запряг своих-двух-тучных быков в-плуг. 7. Ученый брамин вышел (pt. pf. pass.) из-воды. 8. „Вот здесь-приближается (=приходит) царица“. 9. Цепь из-жемчужин висела (pt. pf. pass.) на-шее этого демона. 10. „Какой грех не совершают опустившиеся (kṣīṇa-) люди?» 11. Этот сад полон мужчин и женщин.
УРОК XXVIII.
§129. (1) Суффикс ta part. perf. pass. может присоединяться к корню либо непосредственно, либо при посредстве соединительного гласного i.
§130. (2) Непосредственно он присоединяется почти ко всем начинающимся с гласного корням, не образующим этой формы через na,
напр. jñā, jñāta; ji, jita; nī, nīta; stu, stuta; bhū, bhūta; kṛ, kṛta.
Неправильны, однако, между прочими следующие глаголы:
gai, gīta;
dā, datta*; 3
dhā, hita;
pā пить, pīta;
mā мерить, mita;
śī лежать śayita;
so, sita;
sthā, sthita;
hve, hūta.
§131. (3) а) Непосредственно он присоединяется ко многим корням первых девяти классов с краткими внутренними гласными, оканчивающимися на простые t, p, s*, c, j, ś, ṣ, dh, bh, h, m, ṇ и n, а также к таким, которые оканчиваются на сочетания, образованные при помощи носовых (ndh, mbh, ṅs), но теряют носовой в praes. pass., напр. vṛt, vṛtta; kṣip, kṣipta; vap, upta; śaṅs, śasta**.4
б) Конечные c и j превращаются в k***, напр.
vac, ukta;
sic, sikta;
yuj, yukta,
tyaj, tyakta;
в) Конечный ś превращается в ṣ, после которого, как и после коренного ṣ, вместо t появляется ṭ, напр. dṛś, dṛṣṭa; daṅś, daṣṭa; dviṣ, dviṣṭa;****. Подобным образом образуется от pṛch, pṛṣṭa; yaj, iṣṭa; sṛj, sṛṣṭal mṛj, mṛṣṭa; śas, śiṣṭa.
г) Конечные dh и bh превращаются в d и b, а следующий за ними t – в dh, напр.
vṛdh, vṛddha;
bandh, baddha;
labh, labdha.
Конечный h сливается с t в ḍh, перед которым краткие гласные, за исключением ṛ, удлиняются, напр.
gāh погружать, gāḍha;
guh, gūḍha;
lih, līḍha;
vah, uḍha;
но dṛh укреплять, dṛḍha крепкий*****.
Неправильны между прочим:
dah, dagdha;
dih марать, digdha;
duh, dugdha;
druh, drugha или drūḍha;
muh, mugdha или mūḍha;
snih, snigdha — snīḍha;
nah, naddha;
sah, soḍha.
д) Конечный m большей частью превращается в n, причем удлиняется предшествующий гласный, напр.
kam любить — kānta;
kram, krānta;
dam, dānta;
но gam, gata;
nam, nata;
yam укрощать yata;
ram, rata.
е) Самые обычные глаголы на n и ṇ — следующие:
khan, khāta;
jan, jāta;
tan растягивать, tata;
man, mata;
sam давать, sata;
kṣaṇ повреждать, kṣata.
§132. (4) Соединит, гласный i присоединяется ко всем глаголам X класса и каузативам, трактуемым как в praes. pass., ко всем отыменным и прочим производным формам корня, а также к большинству простых корней на простой k (кроме śak быть в состоянии), kh, g, gh, ch, язычные, th, ph, l, v и группы согласных*, напр.:1
cur, corita;
taḍ, tāḍita;
mārayati, mārita;
śaṅk, śaṅkita;
likh, likhita;
sev, sevita;
īkṣ, īkṣita;
nind, nindita.
§133. (5) grah схватывать принимает соединит гласный ī – gṛhīta.
§134. (6) Совершенно неправильны:
kṣai истощать — kṣāma;
kṛś худеть, kṛśa;
pac, pakva;
śuṣ, śuṣka;
phul расцветать phulla.
§135. (7) Part. perf. act. образуется посредством присоединения суффикса vat (N. vān, vatī, vat) к part. perf. pass., напр. kṛtavat сделавший, dattavat давший. Это причастие также часто заменяет verbum finitum.
Глаголы: ⎷ghrā +ā, (jighrā-) обонять Ђ ⎷tṛ +pra, caus. обманывать, убеждать [перен. „провести“] ⎷nah +sam, приготовляться ⎷pad +vi+ā (vyā), caus. умерщвлять ⎷palā, (pálāya-) бежать 2⎷bhuj, есть; наслаждаться | ⎷man +sam, чтить ⎷muh, заблуждаться ⎷rudh +apa, осаждать ⎷ruh +praþ, прорастать ⎷viç +pra, проникать ⎷vṛṇ, описывать Ђ ⎷vṛt +pra, caus. продолжать ⎷viṣ +ava, оставаться ⎷stṛ +upaþ, усыпать ⎷çiṣ +ava, оставаться Ђ |
4_________ 4 | |
Существ.: anta-, m. конец [ср. Terminator] Indraprastha-, n. Npr. старый город Дели („выступ Индры“) khara-, m. осёл; мул [„крепкий“] guhā, f. пещера [от ⎷guh] carita-, n. жизнь [„пройденное“] Pṛthvīrāja-, m. Npr. царь paura-, m. горожанин [от pur-] prāsāda-, m. терраса, дворец | yavana-, m. грек (иониец), чужеземец (араб); варвар çṛgālaþ-, m. шакал sainikaþ-, m. воин, солдат sainya-, n. войско, рать hastin-, m. слон [„имеющий хобот“] bhūyas-, больше (всего) snigdhaþ-, дружеский, нежный [«клейкий», влип = влюбился] |
1. श्रीमतो1 राज्ञः संमतैरेभिः कविभिरिष्टानि वसूनि लब्धानि । 2. कुतो भवानागत इति द्वारि स्थितः परिव्राड्गृहस्य पत्या2 पृष्टः । 3. श्वभिर्गृहीतो हरिणो व्याधैर्व्यापादितः । 4. मूढः खरः क्रोष्टोः3 स्निग्धाभिर्वाग्भिः प्रतारितः सिंहस्य गुहायामागतस्तेन हतः । 5. क्षेत्रेषु सिक्ताभिर्मेघानामद्भिर्धान्यं प्ररूढम् । 6. पदा स्पृष्टं शुनाघ्रातमन्नं भस्मनोपस्तीर्णं वाचा प्रशस्तं द्विजातिना भुक्तम्1 । 7. काश्यामुषितैर्भ्रातृभिः शास्त्राणि सम्यगधीताति तेषामाचार्येण लिखितात्पत्त्रादवगम्यते । 8. उदीच्या दिशो2 यवनेष्वागच्छत्सु पृथ्वीराज इन्द्रप्रस्थात्सैन्येन सह निष्क्रान्तः । 9. पथि संगच्छमानैर्द्विड्भिः सह महद्युद्धं संजातम् । 10. तस्मिरजा पराजितः शरैर्विद्धो हस्तिनो भूमौ पतितो यवनैर्जीवन्नेव गृहीतः पश्चाच्चासिना घातितः ॥ [28]
1. Многие из-солдат были убиты, некоторые из-оставшися в-живых бежали в-город. 2. Ворота города были накрепко (⎷drih, pt.) заперты (pi-⎷dhā), горожане готовились к-битве. 3. Варвары приблизились, осадили город. 4. Много-дней продолжалось (pass.) сражение. 5. В-конце-концов победили варвары, силою проникнув в-город3. 6. Молодые и старые мужчины большей частью были убиты, женщины – сделаны рабынями; крупное (=большие) имущество горожан было разграблено, дворцы и дома – сожжены огнём. 7. Кончина (=конец) Pṛthvīrāja описана греками, и вся (=прежняя) его жизнь воспета поэтом Caṇḍa4.
УРОК XXIX.
Absolutivum или Gerandium на tvā образуется следующим образом:
§136. (1) К простым корням tvā приставляестя либо непосредственно, либо при посредстве соединительного гласного i.
a) tvā непосредственно приставляется большей частью в тех корнях, которые образуют причастия на ta и na без соед. гласного, причем корень принимает кратчайшую (слабейшую) форму, напр.:
jñātvā, jitvā, nītvā, śrutvā, bhūtvā, sthitvā, hitvā, dattvā, gītvā, uktvā, yuktvā, gatvā, matvā но hā покидать hitvā. У некоторых корней, однако, встречаются также формы с соединительным гласным, напр.
vṛt или vartitvā,
khātvā или khanitvā,
kramitvā или krāntvā,
devitvā или dyūtvā,
damitvā или dāntvā,
śamitvā или śāntvā,
bhramitvā или bhrāntvā,
śasitvā или śastvā.
б) Соединительный гласный i (ī) употребляется большей частью у тех же самых корней как и в pt. pf. P., и с корнем происходят часто те же изменения, что и в pt., напр. viditvā, uṣitvā, śayitvā, gṛhītvā. Но способные к guṇa средние гласные принимают guṇa, а носовые часто сохраняются, напр. likhitvā или lekhitvā, sraṅsitvā, grathitvā или grantitvā. К глаголам X класса и каузативам всегда приставляется – ayitvā, напр. corayitvā, yojayitvā.
§137. (2) Absolutivum на ya. Корни, соединенные с приставками, образуют abs. посредством ya или, если корень оканчивается на краткий гласный, посредством tya, напр. ādāya, ādhāya, vijitya, pariṇīya, saṅstutya, adhītya, adhikṛtya.
Корни на e, ai, ā имеют ā; корни на ṛ, корни, в середине которых находится носовой и корни, перечисленные в X, 2 б, трактуются как в praes. pass., напр. pradhyāya, vikīrya, prapūrya, nibadhya, procya, āhūya, pragṛhya, saṃpṛcchya.
Неправильны между прочим: gam, nam и ram, обазующие напр.:
avagamya или avagatya,
praṇamya или praṇatya,
viramya или viratya,
а также tan, man и han, образующие только [vi]tatya, [ava]matya, [pra]hatya.
Глаголы X класса и каузативы трактуются как в praes. pass., за исключением тех корней, в которых краткий a является предпоследним звуком слога, предшествующего сочетанию aya. В последнем случае приставляется ayya, напр. pracorya, pratāḍya, ānāyya, но avagaṇayya, avagamayya. Глагол prāpayati заставлять, достигать, может следовать этому правилу, напр. prāpayya или prāyya.
§138. (3) Absolutivum на am.
Очень редкая форма abs. образуется при помощи am, перед которым внутренние, способные к guṇa гласные изменяются в guṇa, а внутренний предпоследний a и конечные способные к vṛddhi гласные, изменяются большей частью в vṛddhi,
напр. smṛ, smāram; bhuj, bhojam.
§139. (4) Abs. следует переводить причастиями, относительными предложениями, придаточными предложениями, начинающимися с союзов: „когда, после того как и т. д.“, или особыми главными предложениями с союзом „и“, смотря по потребности. Некоторые abs. употребляются также как предлоги.
§140. (5) Перед всеми abs. может быть приставлено a privativum (a, an), напр. alabdhvā „не получив“, anāhūya „не призвав“.
Глаголы: ⎷as +ni, (nyásyati) поручать (позаботиться о к-т.) ⎷āp, проникать, достигать ⎷i +praþ, проходить; умирать +sam+āþ, соединять ⎷kṛ +adhi, ставить -перед, -над (+L.) ⎷cal +pra, (pracálati) проходить ⎷cint, (cintáyati) обдумывать ⎷cyu, (cyávate) падать | ⎷dā +ā, брать [ger., cf. §312] ⎷dhā +sam+ā, класть на ⎷nī +nis, (nirṇáyati) решать, доводить до конца [„донести“] ⎷bhaj +vi, (vibhájati, -te) раз- пределять, давать ⎷muc, без [ger., = «освободившийсь от», cp. mokṣa] ⎷vraj +pra, (pravrájati) уходить; становится отшельником |
4_________ 4 | |
Существ.: Abhiprāya-, m. n.pr. [‘добровольный’] ahita-, m. неприятное Ђ āharaṇa-, n. принесение kapi-, m. обезьяна karin-, m. слон jaya-, m. победа durdаçā, f. беда pakṣa-, m. бок, крыло bheka-, m. лягушка Lakā, f. Щриланка [раньше британский остров Цейлон] çūra-, отважный; m. герой sādhana-, n. средство setu-, m. мост, насыпь | Hanumant-, m. n.pr. царя обезьян, приятеля Рамы hutabhuj-, m. огонь [„жертвопожиратель“] ahitaþ-,неприятный āpta-, надежный ubhau, ubhe, du. оба kṣudra-, малый, убогий ничтожный; плохой nitya-, постоянный, еже- дневный, обязательный mūrdhaga-, забирающийся на голову [mūrdhan – „лоб“ особ. перен. – „вершина“] Несклоняемые postpos.: prati, против (+Ac.) |
॥१९॥ 1a. गते हि दुर्दशां लोके क्षुद्रो ऽप्यहितमाचरेत् ।
2b. पङ्के निमग्ने करिणि भेको भवति मूर्धगः ॥
3. गुरावुषित्वा वेदमधीत्य स्त्रीं परिणीय पुत्रं जनयित्वा नित्यानि कर्माण्यनुष्ठाय यज्ञानिष्ट्वा दानानि च दत्त्वा ब्राह्मणो न च्यवते ब्रह्मणो लोकात् । 4. भुक्त्वा पीत्वा चैते नरः1 सुप्ताः । 5. धीमतां मन्त्रिणामागमनं स्वामिने निवेद्य भृत्यो निष्क्रान्तः । 6. सख्या हनुमतान्यैश्च कपिभिः समेतो ऽपां भर्तरि सेतुं बद्ध्वा लङ्कां प्रविश्य च रामो रावणं हतवान् । 7. कृत्स्नं वनं दग्ध्वा हुतभुगधुना शान्तः । 8. बलवतो मरुत आदाय मघवा गवामाहरणाय निर्गतः । 9. शिष्यानाहूय गुरुस्तैः सम्यग्वन्दितस्तानृचो यजूंषि चाध्यापितवान् । 10. हविषेष्ट्वर्त्विग्भ्यो भूयो धनं यजमानेन दत्तम् । 11. त्वां मुक्त्वा न केनापि तादृग्दुःखं सोढम् । 12. गूढैश्चारैः शत्रूणां बलं विदित्वा कार्याणि मन्त्रिषु न्यस्य सैन्य आप्ताञ्शूरानधिकृत्य राजा युद्धाय निर्गच्छेत् ॥ [29]
1. Победив (Ab.) соседей (=подданных) западных-стран, царь двинулся (pt. pf. pass.) против восточных стран. 2. Обрадованные (Ab.) купцы взяли (I.) деньги и сразу отдали (pt. pf. pass.) драгоценные-камни наместнику2. 3. „Почтив (Ab.) богов в-сумерках и положив поленья в-(=на)-огонь, принеси воды из-бочки!“ это сказав (Ab.), учитель сел (pt. pf. pass.) на-циновку. 4. Герой (I.) с-врагами сразился (Ab.) и-добыл (pt. pf. pass.) великую-славу победою-над ними (G). 5. Брамин покинул (⎷tyaj, Ab.) своих и-стал аскетом (pt. pf. pass.). 6. Сообщив (ni-⎷vid, Ab.) слуге (G, D., L.) свой-план, купец послал его в-деревню. 7. Отец-семейства велел принести (Ab.) денег и роздал (pt. pf. act.) их бедным. 8. Цари не должны-решать тяжеб, (и) не выслушав прежде речи обеих-сторон. 9. Кто, презрев (Abs.) сильных врагов и не обдумав средств к-победе, сражается с-ними, погибает. 10. Кто, не изучив веды, становится аскетом, не достигает окончательного избавления (Abs.), а падает в-преисподнюю (L.).
УРОК XXX.